Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changing - Изменение"

Примеры: Changing - Изменение
It had been further stressed that changing the status of permanent residents to that of temporary residents had had a negative impact on the rights of the persons affected. Подчеркивается также, что изменение статуса постоянных жителей на статус временных жителей оказало отрицательное воздействие на права соответствующих лиц.
He emphasized that, contrary to the views expressed by Member States, the Secretary-General had conducted a comprehensive review of support account requirements taking full account of the changing nature of the backstopping of peace-keeping operations at Headquarters. Г-н Такасу подчеркивает, что вопреки выраженным государствами-членами мнениям Генеральный секретарь провел углубленный обзор потребностей в ресурсах для финансирования вспомогательного счета, полностью принимая во внимание изменение объема деятельности, осуществляемой в Центральных учреждениях, в поддержку операций по поддержанию мира.
Some crises, however, have proved intractable, invariably because of the nature of mandates or the political will of Member States, whose changing views and policies have affected the prospects for early resolution. Однако некоторые кризисы плохо поддаются урегулированию, неизменно из-за характера мандатов или политической воли государств-членов, изменение точек зрения или политики которых сказывается на перспективах скорейшего урегулирования.
Steps taken aiming at changing social attitudes regarding gender roles include various measures within the framework of the educational system (e.g. revision of school books and special enlightenment campaigns). Осуществляемая деятельность, направленная на изменение существующих в обществе взглядов, касающихся ролей мужчин и женщин, включает различные меры в рамках системы образования (например, пересмотр школьных учебников и специальные кампании по информированию).
Most scenarios that lead to cumulative emissions in the range of 6 to 10 GtC involve active measures for changing the structure of energy systems so as to lead to lower environmental impacts with sufficient energy for economic development. Большинство альтернативных вариантов, предусматривающих обеспечение совокупного объема выбросов в пределах 6-10 гигатонн углерода, предполагают принятие активных мер, направленных на изменение структуры энергосистем, с тем чтобы добиться смягчения экологических последствий при сохранении достаточного объема энергетических ресурсов для экономического развития.
In order to give more practical expression to this, the Commission decided at its third session to undertake specific work programmes on indicators for sustainable development, on changing consumption and production patterns and on technology transfer. В целях придания этому процессу большей практической направленности Комиссия на своей третьей сессии приняла решение осуществить конкретные программы работы по таким темам, как показатели устойчивого развития, изменение структуры потребления и производства и передача технологии.
With a changing focus which places greater emphasis on good government and stability, the potential exists for those countries which are reforming their political and social systems to achieve sustained growth with widespread benefits. Изменение ориентиров и акцент на благом управлении и стабильности позволит странам, которые осуществляют реформу своих политических и социальных систем, обеспечить устойчивый рост и повышение благосостояния для всех.
These are: enhancing document classification; implementing an information management strategy; updating and sustaining the content of the UNICEF site on the World Wide Web; and changing the work practices of most staff to increase use of these tools. К их числу относятся следующие: совершенствование классификации документов; осуществление стратегии управления информацией; обновление и периодический пересмотр содержания сайта ЮНИСЕФ в Интернете; изменение методов работы большинства сотрудников таким образом, чтобы они более широко использовали эти средства.
Among these are secular improvements in women's level of educational attainment, falling fertility rates, better access to health care, as well as changing lifestyles and attitudes. К ним относятся постоянное повышение уровня образования женщин, снижение уровня рождаемости, улучшение доступа к медицинскому обслуживанию, а также изменение образа жизни и взглядов.
It was his country's firm conviction that no reference to self-determination could justify or legitimize aggression, the conquest of territory and the changing of borders by force. Венгрия твердо убеждена в том, что никакими ссылками на самоопределение нельзя оправдать или узаконить агрессию, завоевание территории и насильственное изменение границ.
New developments at the international level that are influencing implementation, such as globalization, human insecurity (both economic and personal) and the changing role of the State, will be examined. Будут рассмотрены новые тенденции на международном уровне, которые оказывают влияние на процесс осуществления, такие, как глобализация, отсутствие безопасности (как экономической, так и личной) и изменение роли государства.
The reform aims at changing the basis of vehicle taxation from the purchase and ownership of vehicle to the use of vehicle. Реформа направлена на изменение основы налогообложения транспортных средств путем замены налогов на приобретение транспортных средств и владения ими налогом на эксплуатацию транспортных средств.
At present, forcible relocations continue to take place in the context of a policy aimed at changing the demography of the oil-rich sectors of Kirkuk and Khanaquin by deporting ethnic Kurds and Turkomen families. В настоящее время принудительное переселение людей продолжает иметь место в контексте политики, направленной на изменение демографического состава богатых нефтью секторов Киркука и Ханакина путем депортации этнических курдов и туркменских семей.
Environment and development policy-making aimed at changing consumption and production patterns has made noticeable progress, in particular in cooperation with international organizations and major groups, including business and industry, local authorities and the research community. В разработке политики, нацеленной на изменение структур потребления и производства, в области окружающей среды и развития был достигнут заметный прогресс, в частности, в сотрудничестве с международными организациями и крупными группами, включая деловые круги и промышленность, местные власти и исследовательские учреждения.
The Special Rapporteur should point out that attitudes appear to be changing towards the mercenary issue, which, it should be noted, has been vigorously and repeatedly condemned by the United Nations. Специальный докладчик должен отметить, что происходит определенное изменение в подходе к рассмотрению вопроса о наемниках, и следует напомнить, что Организация Объединенных Наций неоднократно выражала в этой связи свое решительное осуждение.
Some are threatened by uncontrolled development of the economic activities they help to sustain; others by introduced species of animals and plants; still others by changing conditions such as rising sea temperature linked to global warming. Некоторым из них угрожает бесконтрольное расширение экономической деятельности, которая благодаря им же и развивается; другим угрожает распространение завезенных видов животных и растений; третьим - изменение условий, например повышение температуры морской воды в связи с глобальным потеплением.
At its seventh (1999) session, the Commission on Sustainable Development reaffirmed that poverty eradication and changing unsustainable consumption and production patterns remain the overriding issues of the Commission's work programme. На своей седьмой сессии (1999 год) Комиссия по устойчивому развитию подтвердила, что искоренение нищеты и изменение моделей неустойчивого потребления и производства остаются первоочередными вопросами в программе работы Комиссии.
With regard to male fertility regulation, it was noted with interest that attitudes are changing, and that younger men and couples are now volunteering for clinical trials. Что касается регулирования мужской фертильности, то было с интересом отмечено изменение существующих обычаев и добровольное обращение молодых мужчин и супружеских пар в клиники с целью проведения анализов.
The highest priority should be given to such cross-cutting issues as work in the fields of sustainable forest management, changing production and consumption patterns, combating poverty, and the equitable distribution of wealth both within and among countries. Что касается межсекторальных вопросов, то первоочередное внимание следует уделить работе в таких областях, как устойчивое лесопользование, изменение структур производства и потребления, борьба с нищетой и поощрение распределения богатств внутри каждой страны и между разными странами.
More resources would be invested in short- and medium-term activities and activities aimed at changing the attitude of the "generation of tomorrow" towards drugs. Больше ресурсов будет выделено на осуществление проектов на краткосрочную и среднесрочную перспективу, а также мероприятий, направленных на изменение отношения "нового поколения" к наркотикам.
In view of the changing international climate, it was of critical importance to minimize areas of hostility which had serious ramifications for regional and international peace and security. Учитывая изменение международного климата, представляется крайне важным свести к минимуму районы враждебного противостояния, которое чревато серьезными последствиями для регионального и международного мира и безопасности.
They specified that access to education should be at all levels and in all areas, oriented towards creating a new generation aware of human rights, democracy and changing roles of men and women. Эти делегации отмечали, что возможности для получения образования должны обеспечиваться на всех уровнях и во всех областях и что они должны предоставляться таким образом, чтобы способствовать формированию нового поколения людей, сознающих ценность прав человека, демократии и изменение ролей мужчин и женщин.
However, it explained that changing the current accounting policy and accounting for unliquidated obligations in the general ledger would imply in-depth modifications of its current Financial and Management Information System. Однако оно пояснило, что изменение нынешней практики учета, а также учета непогашенных обязательств в главной бухгалтерской книге означает осуществление серьезных преобразований в его нынешней Информационной системе финансового управления.
One of the yardsticks by which UNMIBH's ultimate success will be measured is its contribution to changing the composition of the police forces to better reflect the multi-ethnic communities they serve and to provide confidence for minority returnees. Одним из критериев конечного успеха МООНБГ будет ее вклад в изменение состава полицейских сил, с тем чтобы более точно отражать многоэтнический состав общин, у которых они находятся на службе, и вызвать уверенность среди возвращающихся лиц из числа меньшинств.
It means changing the world with children, ensuring their right to participate and ensuring that their views are heard and considered. Это означает изменение мира вместе с детьми, обеспечение их права на участие и обеспечение того, чтобы их мнения были выслушаны и учтены.