However, it is acknowledged that the changing political situation has an adverse impact on the lives and progress of development for all citizens including women. |
Вместе с тем следует признать, что изменение политической ситуации оказывает негативное влияние на жизнь и процесс улучшения положения всех граждан, включая женщин. |
Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. |
Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов. |
The National Machinery for Women's Rights has pursued effective initiatives aimed at changing stereotypes and encouraging girls to pursue education leading to wider career choices. |
Национальный механизм защиты прав женщин выдвигает эффективные инициативы, направленные на изменение стереотипов и поощрение девочек к получению образования, ведущего к более широкому выбору профессии. |
Climate change interacting with other factors such as fire, invasive species and land-use change are changing forest ecosystems and the rich biodiversity they contain. |
Изменение климата в сочетании с другими факторами, такими как пожары, инвазивные виды и изменения в землепользовании, сказываются на характере лесных экосистем и присущем им огромном биоразнообразии. |
Climate change is considered a critical factor with respect to changing rainfall patterns and the visible increase in precipitation during monsoon seasons in parts of the country. |
Изменение климата считается определяющим фактором изменения характера осадков и заметного увеличения их объемов в сезон муссонов в некоторых частях страны. |
We welcome the ongoing intergovernmental negotiations on Security Council reform aimed at changing the membership in order to reflect the world of today. |
Мы приветствуем текущие межправительственные переговоры по вопросу о реформе Совета Безопасности, направленной на изменение его членского состава с целью отразить реалии современного мира. |
The changing nature of armed conflicts, which is often characterized by an increase in criminality and banditry, plays an important role in this regard. |
В этом плане важную роль играет изменение характера вооруженных конфликтов, который стал часто характеризоваться ростом преступности и бандитизма. |
National action was needed to promulgate and enforce appropriate laws; changing attitudes through education would provide the surest guarantee against prejudice, discrimination and xenophobia. |
Для введения в действие и правоприменения соответствующих законов необходимы меры на национальном уровне; изменение менталитета посредством образования обеспечит самую надежную гарантию против предрассудков, дискриминации и ксенофобии. |
His delegation supported the Secretary-General's proposed reform measures and was of the view that concepts and terminology should reflect changing circumstances on the ground. |
Делегация Южной Африки поддерживает предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ и считает, что принципы и терминология должны отражать изменение обстоятельств на местах. |
(b) Compensation for changing management practice |
Ь) Компенсация за изменение практики ведения хозяйства |
It was difficult to say what could be done to encourage female students to study non-traditional subjects; one encouraging factor, however, was the changing social attitudes. |
Трудно сказать, что можно сделать для того, чтобы побудить учащихся женского пола останавливать свой выбор на нетрадиционных предметах; вместе с тем, одним из таких побуждающих факторов является изменение отношения в обществе. |
In his introductory statement, the representative of the State party had indicated that changing attitudes was a long-term process that had to be driven by women themselves. |
В своем вступительном заявлении представитель государства-участника указал, что изменение отношения представляет собой длительный процесс, движущей силой которого должны стать сами женщины. |
The lack of data and a fast changing social and economic situation in the country is a challenge in understanding the needs of women in Bhutan today. |
Нехватка статистических данных и быстрое изменение социально-экономического положения страны создают проблемы в отношении понимания сегодняшних потребностей женщин Бутана. |
Rapidly changing situations, which usually accompany a breaking political or military crisis, require that the Council has access to the most relevant geographical information about where the crisis takes place. |
В связи с тем, что для политических или военных кризисов, как правило, характерно быстрое изменение ситуации, Совету необходимо иметь доступ к самой достоверной географической информации о месте, в котором возникает кризисная ситуация. |
Recent seminars have included those on the themes "Critical perspectives in combating genocide", "Cartooning for peace" and "Art changing attitudes towards the environment". |
Последние семинары были посвящены, в частности, следующим темам: «Ключевые идеи в борьбе против геноцида», «Карикатура на службе мира» и «Изменение отношения к окружающей среде через искусство». |
GEF noted that changing climate and overfishing were said to threaten the transboundary movement of tuna and its resulting economic benefits to the Pacific Islands. |
ГЭФ отметил сообщения о том, что изменение климата и явление перелова угрожают трансграничному передвижению тунца и экономическим выгодам, которые такое передвижение дает для тихоокеанских островов. |
Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. |
Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
Space weather is the concept of changing environmental conditions in outer space. |
Понятие космической погоды охватывает изменение состояния космической среды. |
The changing context of women's lives as a result of environmental threats, drought and desertification |
Изменение условий жизни женщин вследствие экологических угроз, засухи и опустынивания |
Controlling the crisis and changing the course of the world's economy could not be left to the usual few. |
Контроль в кризисной ситуации и изменение курса мировой экономики не должны, как обычно, осуществляться избранными. |
The changing nature of armed conflict and the proliferation of armed groups involving a variety of non-State actors is a growing concern. |
Все большую обеспокоенность вызывает изменение характера вооруженных конфликтов и рост числа вооруженных группировок с участием различных неправительственных субъектов. |
The changing age structure of populations has significant social and economic implications at the individual, family, community and societal levels. |
Изменение возрастной структуры населения имеет серьезные социально-экономические последствия для отдельных лиц, семей, общин и обществ в целом. |
Journalists have also advocated changing other laws, such as those pertaining to trade unions and detention, which have been used against them in the past. |
Журналисты выступают за изменение и других законов, например касающихся профессиональных союзов и содержания под стражей, которые использовались против них в прошлом. |
The removal of poverty implies changing the pattern of this distribution, which would always require intervening in the market and reallocating resources contrary to simple policies of maximizing income growth. |
Ликвидация нищеты предполагает изменение такой структуры распределения и неизменно требует вмешательства в деятельность рынка и перераспределения ресурсов, в отличие от однозначной политики достижения максимальных темпов роста доходов. |
Climate change is increasing the frequency and intensity of natural hazards and changing the morbidity patterns of diseases such as malaria and dengue fever. |
Изменение климата приводит к росту частотности и интенсивности стихийных бедствий, а также меняет динамику заболеваемости такими болезнями, как малярия и лихорадка денге. |