Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changing - Изменение"

Примеры: Changing - Изменение
The Commission noted that the overriding issues of poverty eradication and changing consumption and production patterns should be addressed in the context of the consideration of agriculture, financial resources, trade and investment in 2000, and energy and transport in 2001. Комиссия отметила, что в контексте рассмотрения вопросов сельского хозяйства, финансовых ресурсов, торговли и инвестиций в 2000 году и энергетики транспорта в 2001 году необходимо изучить и такие важные вопросы, как искоренение нищеты и изменение структуры потребления и производства.
The major trends in the environmental industry have exhibited changing patterns in recent years; after the peak growth rates of the late 1980s, developed countries have witnessed a decline in growth rates to between zero and 3 per cent and a build-up of over-capacity in some areas. Основные тенденции в экоиндустрии указывают на изменение ситуации в этой отрасли в последние годы; после достижения пиковых темпов роста в конце 80-х годов в развитых странах отмечается их замедление до 0-3% и образование избыточных мощностей в некоторых областях.
The equality policies adopted since 1994 had been aimed at further reducing inequalities, eradicating their causes and changing existing concepts and attitudes regarding the role of women and men in the family, at work and in politics and social life. Установка на достижение равноправия, принятая после 1994 года, направлена на дальнейшее сокращение неравенства, искоренение его первопричин и изменение существующих взглядов и устоев, касающихся роли женщин и мужчин в семье, на работе и в общественно-политической жизни.
There is also social insurance, health insurance, road tax, land tax, tax for changing of land use etc., which are part of the company's profit or operating costs. Существуют также отчисления на социальное страхование, здравоохранение, дорожный налог, земляной налог, налог за изменение характера землепользования и т.д., которые включаются в облагаемую налогом сумму прибыли или эксплуатационных расходов предприятия.
Each examines three broad issues: the effects of aid on macroeconomic imbalances; the changing structures of incentives in recipient bureaucracies; and the problems of aid coordination and administrative workload. В каждом документе рассматриваются три широких вопроса: воздействие помощи на макроэкономические диспропорции; изменение стимулов у получателей помощи; и проблемы, связанные с координацией помощи и административной нагрузкой.
(a) Such reviews will take into account the best available scientific information on the effects of the deposition of heavy metals, assessments of technological developments, and changing economic conditions; а) При проведении таких обзоров будут учитываться наилучшая имеющаяся научная информация о воздействии осаждения тяжелых металлов, оценки технических достижений, и изменение экономических условий.
The aim of the second - the prevention and participation programme for young people - was to set up a network of activities in order to give young people responsibility in training and changing the individual and society. Цель второй - программы предупреждения и обеспечения участия молодежи - заключается в содействии осуществлению целого ряда мероприятий, с тем чтобы молодые люди могли брать на себя формирование и изменение личности и общества.
The general agreement was reached that changing the activity code of a unit should only be done when it has been confirmed that the main activity has really changed. Было выражено общее мнение о том, что изменение кода деятельности единицы должно производиться только в том случае, когда это подтверждается реальным изменением основного вида деятельности.
The increasing costs of big science projects and a changing international research atmosphere have fostered the trend in the scientific community to focus on the development of large, internationally funded facilities capable of taking advantage of the climatological and geographical attributes of any country, particularly developing countries. Увеличение расходов на осуществление крупных научных проектов и изменение условий для проведения международных исследований способствовали появлению в научных кругах стремления концентрировать усилия на разработке крупномасштабных, финансируемых на международной основе программ, способных использовать климатические и географические особенности той или иной страны, в частности развивающихся стран.
Doubts were also expressed about changing the financial period for calculations for the application of Article 19, including whether such a change would be consistent with the Charter and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Были высказаны также сомнения по поводу изменения финансового периода, используемого в расчетах для целей применения статьи 19, в том числе сомнение в отношении того, согласуется ли такое изменение с Уставом и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Such processes need to place particular emphasis on removing obstacles that inhibit farmers' investment in their land and on assisting farmers in responding strategically and effectively to changing conditions, opportunities and environmental constraints. В этом деле особенно важно устранить препятствия, мешающие фермерам инвестировать средства в свою землю, и оказать фермерам помощь в принятии стратегически правильных и эффективных мер в ответ на изменение условий и возможностей и экологически детерминированные ограничения.
National authorities are also becoming more open to discussing and considering more fundamental and radical options to land management, which may involve changing existing institutional structures which can often be a major constraint to effective action. Национальные власти также все более открыто обсуждают и рассматривают более фундаментальные и радикальные варианты землепользования, которые могут предполагать изменение существующих организационных структур, которые во многих случаях могут серьезно затруднить принятие эффективных мер.
In the context of liberalization and globalization, firms will need to react flexibly and quickly to a dynamic setting with new technologies, changing market demands and the entry of new competitors. В контексте либерализации и глобализации компании должны будут гибко и быстро реагировать на быстро меняющиеся условия под влиянием таких факторов, как новые технологии, изменение спроса на рынках и появление новых конкурентов.
Being aware of the enormous demographic population shifts taking place in the world, rapid urbanization, increasing poverty and the changing nature of the relationships between cities and hinterlands, сознавая огромные демографические перемены в области народонаселения, происходящие в мире, стремительную урбанизацию, рост нищеты и изменение характера взаимоотношений между городами и районами, расположенными вдали от них,
The report of the Secretary-General contains a wide assortment of positions and recommendations capable of changing the character of the United Nations and improving the lives of the peoples of the world in a fundamental way. В докладе Генерального секретаря изложен широкий круг позиций и рекомендаций, направленных на изменение характера Организации Объединенных Наций и кардинальное улучшение жизни народов мира.
For the above reasons, my delegation does not find any new element that justifies the reconsideration of the decision adopted by the Committee and changing the original recommendation transmitted at the last session of the Committee concerning the withdrawal of the consultative status of CSI. По изложенным выше причинам моя делегация не видит ничего нового, что оправдывало бы пересмотр решения, принятого Комитетом, и изменение первоначальной рекомендации о лишении МОХС консультативного статуса, которая была вынесена на последней сессии Комитета.
Many delegations stated that changing consumption and production patterns to ensure sustainability should not imply reductions in the quality of life or living standards and should ensure that the basic needs of all people are met. Многие делегации заявили, что изменение моделей производства и потребления в целях обеспечения устойчивости не должно означать ухудшения качества или снижения уровня жизни и должно обеспечивать удовлетворение основных потребностей всех людей.
The changing conditions in which peacekeeping operations functioned should be seen as grounds, not for continuous improvisation in their management, but for the establishment of adequate internal controls and an appropriate management structure. Изменение условий, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, следует рассматривать в качестве повода не для постоянной импровизации в области управления операциями, а для обеспечения надлежащего внутреннего контроля и соответствующей структуры управления.
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach would result in changing the facts on the basis of which the creditor (assignor) determined whether to extend credit to the debtor and, if so, on what terms. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате применения подобного подхода происходит изменение фактов, на основе которых кредитор (цедент) определяет, предоставлять ли должнику кредит и, если предоставлять, то на каких условиях.
The information being collected focuses on four key issues: (1) changing job skill requirements; (2) decentralization and subcontracting of production; (3) health and safety; and (4) the use of new technology in networking among women's groups. Собираемая информация охватывает в первую очередь четыре ключевых вопроса: 1) изменение должностных квалификационных требований; 2) децентрализация и использование субподрядов на производстве; 3) охрана здоровья и безопасность; и 4) применение новых технологий для налаживания связей между женскими группами.
At the recent South Pacific Forum, Australia, along with other Forum countries, acknowledged deep concern about the impact of increasing concentrations of greenhouse gases on rising sea levels and changing weather patterns, especially low-lying islands. На недавно проходившем Южно-тихоокеанском форуме Австралия, наряду с другими странами Форума, с глубокой озабоченностью признала влияние увеличивающихся концентраций парниковых газов на поднятие уровня моря и изменение климата, особенно на островах, лежащих ниже уровня моря.
The Government of Thailand states that the changing nature of the traditional family, the breakdown of the traditional close-knit community, and the disappearance of underlying values have created new problems for girls in rural areas. Правительство Таиланда сообщает о том, что изменение традиционной структуры семей, разрыв связей общинной солидарности и утрата основополагающих ценностей являются источником новых проблем для девочек в сельских районах.
The changing structures of the family unit caused by increasing household poverty, unemployment and migrant labour have eroded the traditional support structures for children without parental care, including those orphaned by HIV/AIDS. Изменение структуры семейной ячейки вследствие обнищания домашних хозяйств, безработицы и миграции рабочей силы подрывает традиционные формы поддержки детей, лишенных родительского ухода, в том числе детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа.
Education is a fundamental tool for changing patterns of consumption and production; for providing the foundation for research and development in technologies that may improve the environment; and for integrating environment issues into the thinking of people, starting from a young age. Образование является одним из главных инструментов, обеспечивающих изменение моделей потребления и производства; создание основ для научно-исследовательской и конструкторской работы по технологиям, способным улучшить состояние окружающей среды; и привитие людям интереса к экологическим проблемам, начиная с раннего возраста.
The opening of the electric market and the changing regulatory frameworks throughout the SECI region will allow competition, introduce the new role of independent power producers and require open transmission access to all producers. Открытие доступа на рынок электроэнергии и изменение нормативно-законодательной базы в регионе ИСЮВЕ позволит создать конкуренцию, придаст новую роль независимым энергопроизводителям и потребует открытия доступа для всех производителей к энергопередающей сети.