She was Chairperson of a special commission mandated to develop the civil service code of ethics in Poland, and Rapporteur of a Workshop on the theme "The changing position and status of civil servants" convened at the Twenty-fifth International Congress of Administrative Science. |
Была председателем специальной комиссии по разработке морального кодекса гражданской службы в Польше, а также докладчиком практикума по теме «Изменение положения и статуса государственных служащих» на двадцать пятом Международном конгрессе по науке управления. |
In the light of the above and given the fact that organizations of the system may have distinctive requirements, CEB members doubt the feasibility of implementing item in particular, which calls for changing or adapting rules, procedures and related processes within the United Nations system environment. |
В свете вышеизложенного и с учетом того, что организации системы имеют различные потребности, члены КСР сомневаются в целесообразности осуществления пункта, предусматривающего, в частности, изменение и корректировку правил, процедур и соответствующих процессов в условиях системы Организации Объединенных Наций. Рекомендация 4. |
They were concerned, however, that the existing process of 18 to 24 months between analysis and implementation of the country programme might be too lengthy to respond to changing situations at the country level, thereby delaying relevant programme implementation. |
При этом, однако, они были обеспокоены тем, что существующий разрыв где-то в пределах 18-24 месяцев между проведением анализа и осуществлением страновых программ представляется слишком продолжительным и не позволяет реагировать на изменение ситуации в той или иной стране, затягивая тем самым реализацию соответствующей программы. |
With the GM focusing its work on promoting actions leading to the mobilization of financial resources as stated in article 21, the changing approaches to resource allocation for development cooperation have had a major impact on and created considerable challenges for the work of the GM. |
В силу того что центральным направлением деятельности ГМ - согласно статье 21 - является содействие мерам, ведущим к мобилизации финансовых ресурсов, изменение подходов к выделению ресурсов на цели сотрудничества в интересах развития значительно сказалось на работе ГМ, поставив перед ним серьезные задачи. |
The amendments to the financial regulations at this stage are primarily definitional and propose changing the financial period for preparation of financial statements from its current two years to one year, while retaining the current biennial budget cycle. |
На данном этапе поправки к финансовым положениям касаются главным образом определений и предполагают изменение финансового периода для подготовки финансовых ведомостей, сократив его с используемого в настоящее время двухлетнего периода до одного года, при сохранении нынешнего двухгодичного бюджетного цикла. |
They include rapid and often chaotic urbanization, climate change, the global economic crisis and globalization, increasing social fragmentation and intra-city inequality, the geographical expansion of cities into huge megalopolises and the changing scale and complexity of urban governance. |
К их числу относится стремительная и зачастую хаотичная урбанизация, изменение климата, глобальный экономический кризис и глобализация, усугубление социальной фрагментации и городского неравенства, расширение географии городов с превращением их в гигантские мегаполисы и изменение масштабов и сложности управления городским хозяйством. |
The governance structures and operations of the Bretton Woods institutions - one dollar basically gives one vote - also do not reflect the developmental aspirations and strategic priorities of the developing countries and the changing global economic realities. |
Управленческие структуры и функционирование бреттон-вудских учреждений - один доллар, как правило, обеспечивает один голос - также не отражали надежды в отношении развития и стратегические приоритеты развивающихся стран и изменение глобальных экономических реальностей. |
The Secretary-General states that the changing structure of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, notably the decentralization through the creation of the seven regional branches, has placed increased demands on the Office. |
Генеральный секретарь отмечает, что изменение структуры Управления Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг, особенно децентрализация его деятельности посредством создания семи региональных отделений, привело к увеличению спроса на услуги Управления. |
The Committee calls on the State party to take all measures to protect families and children against any detrimental impact of their living conditions which may occur as a result of the changing economic environment in the State party. |
Комитет призывает государство-участник принять все меры для защиты семей и детей от любых отрицательных последствий для их условий жизни, к которым может привести изменение экономической ситуации в государстве-участнике. |
Samoa's youthful population around half of whom are males require specific policies and strategies aimed at changing the conditions resulting in their marginalisation from a very early age, for their school age years and post school experiences. |
Для самоанской молодежи, около половины численности которой составляют мужчины, требуются особые программы и стратегии, направленные на изменение условий их обучения в школьном возрасте и условий жизни после школы, - условий, приводящих к маргинализации мужчин с самого раннего возраста. |
Agricultural production systems are faced with a complex set of challenges, including climate change, desertification and drought, land and water availability, population growth, changing consumption patterns, the market variability of input factors and for agricultural products, and bioenergy demands. |
Системы сельскохозяйственного производства сталкиваются со сложным рядом проблем, включая изменение климата, опустынивание и засуху, проблемы наличия земельных и водных ресурсов, рост народонаселения, изменение моделей потребления, непостоянство рынка вводимых ресурсов и переменчивость цен на сельскохозяйственную продукцию и спрос на биоэнергетические ресурсы. |
The changing nature of family farms in the U.S. and Europe: implications for data collection, paper by Mary Ahearn and others |
«Изменение характера семейных фермерских хозяйств в Соединенных Штатах и Европе: последствия для сбора данных» - авторы: Мэри Ахерн и др. |
Although it is not suggested that they are contemplating abolition, the most convincing explanation for the dramatic decline in the rates of execution in some of these States must be changing attitudes towards the death penalty. |
Хотя это не свидетельствует о том, что они рассматривают возможность отмены смертной казни, наиболее убедительным объяснением резкого сокращения числа казней в некоторых из этих государств, должно быть, является изменение отношения к смертной казни. |
Add-on ecological effects include rising sea levels, changing rainfall patterns, a higher occurrence of pests and diseases, and increased frequency and severity of extreme climatic events (e.g. drought, flooding, hail, hurricanes and tornados). |
Дополнительные экологические последствия включают повышение уровня моря, изменение динамики дождевого стока, более частое распространение вредителей и болезней, а также более частое возникновение и усиление серьезности экстремальных климатических явлений (например, засух, наводнений, градов, ураганов и торнадо). |
Response to changing UV radiation is altered by these climate effects, while the response to climate change is modified by UV radiation. |
Эти климатические последствия видоизменяют реакцию на меняющийся уровень УФ-излучения, воздействие которого модифицирует реакцию на изменение климата. |
The panellists underscored that while it may be difficult to change the traditional methods of delivering accounting education, changing the content of accounting education with a view to attaining high-quality corporate reporting was a feasible objective. |
Участники обсуждения подчеркнули, что, хотя существуют трудности, связанные с изменением традиционных методов преподавания бухгалтерского учета, изменение содержания учебной программы по бухгалтерскому учету с целью достижения высококачественной корпоративной отчетности может быть достижимой целью. |
Mr. McIlroy (United Kingdom) asked whether changing the terms of reference of the Multilateral Diplomatic Committee (MDC) fell within the remit of the UNIDO General Conference and expressed doubts about the usefulness of a revitalized MDC. |
Г-н Макилрой (Соединенное Королевство) спрашивает, входит ли изменение круга ведения Многостороннего дипломатического комитета (МДК) в сферу компетенции Генеральной конференции ЮНИДО, и выражает сомнения относительно полезности оживления деятельности МДК. |
With the rapid expansion of trade, both within the region and with other regions, as well as the evolution of global production networks, it became clear that there was a need for a high-level mechanism to respond to the changing transport demands of the region. |
Ввиду быстрого расширения торговли как в регионе, так и с другими регионами, а также эволюции глобальных производственных сетей стало ясно, что существует потребность в механизме высокого уровня для реагирования на изменение транспортных потребностей региона. |
There are serious problems identified on the labor market such as: lack of a minimum wage system, the informal sector, changing labor relations (contract labor - migration labor), a total mismatch in demand and supply of jobs. |
Имеются серьезные проблемы, выявленные на рынке труда, такие как: отсутствие системы минимальной заработной платы, проблемы в неформальном секторе, изменение трудовых отношений (завербованная рабочая сила - миграционная рабочая сила), общее несоответствие между спросом на рабочие места и предложением работы. |
Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. |
Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
Despite the persistence of this problem, the Group saw support for changing the culture of the United Nations and building leaner, more nimble and cost-effective systems. |
Несмотря на сохранение этой проблемы, Группа видела настроенность на изменение сложившейся в Организации Объединенных Наций культуры и на выстраивание менее грузных, более быстрых и экономичных систем. |
Significant changes in the organization: The impact of new activities established at the Women's Centre in London, United Kingdom, in the previous reporting period, is seen in changing perceptions and increasing public awareness of various issues affecting vulnerable women. |
Результатом воздействия новых видов деятельности, которыми начал заниматься в предыдущий отчетный период Женский центр, находящийся в Лондоне (Соединенное Королевство), стало изменение восприятия и более глубокое осознание различных проблем, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в уязвимом положении. |
All its actions are aimed at heightening awareness in public opinion, changing habits of thought through the use of all available contemporary media, conducting and publishing research on these issues, and raising them at national and international meetings. |
Все действия организации направлены на повышение общественной осведомленности и изменение менталитета путем использования всех доступных современных средств массовой информации, проведения научных исследований и публикаций по этой тематике, организации обучения по этим вопросам и проведения совещаний на национальном и международном уровнях. |
The impact also includes social and political "remittances" in terms of transfer of knowledge, skills and ideas, changing gender and family roles (especially independent female and child migration), and the political mobilization of migrants in receiving and sending countries. |
В рамках таких последствий были также рассмотрены социальные и политические «переводы» в плане передачи знаний, профессиональных навыков и идей, изменение гендерных и семейных функций (особенно в рамках независимой миграции женщин и детей) и политическая мобилизация мигрантов в принимающих и направляющих странах. |
For instance, changing diets, reducing the prevalence of obesity and increasing physical activity requires achieving behavioural change through changes in food production, marketing and advertising; dissemination of nutritional information; access to health education, and the planning of urban environments and public transportation. |
Например, изменение режимов питания, уменьшение распространенности ожирения и увеличение физической активности требуют изменения в поведении посредством изменений в производстве, сбыте и рекламировании продуктов питания, распространения информации по вопросам питания, доступа к просвещению по вопросам здравоохранения и планирования городской среды и общественного транспорта. |