The invention provides for operative changing of acoustic signal programs and of the speed of rotation of the concentrator. |
Изобретение обеспечивает оперативное изменение программ акустических сигналов и скорости вращения концентратора. |
The buyer did not accept this request asserting that changing the weight of each package would affect the purpose of the goods. |
Покупатель отклонил эту просьбу, заявив, что изменение веса каждой упаковки скажется на цели назначения товара. |
Those aims were actively pursued through a process of consultation aimed at changing unacceptable attitudes and resolving the problems of the past. |
Эти задачи активным образом осуществляются посредством процесса консультаций, направленного на изменение неприемлемых подходов и решение проблем прошлого. |
The reform envisaged changing that individual's title to Director-General. |
Реформа предусматривает изменение названия этой должности на «генеральный директор». |
The Committee considers that the youth population can be an important resource in changing stereotypical and patriarchal attitudes in society. |
Комитет считает, что молодежь способна внести важный вклад в изменение стереотипных и патриархальных представлений в обществе. |
There was found to be a significant difference in the reasons given for changing employers during the previous two years. |
Существенное различие было обнаружено в причинах, обусловивших изменение места работы в предыдущие два года. |
Minority groups and NGOs were also receiving funding for activities aimed at changing attitudes and behaviours. |
Группы меньшинств и НПО также получают финансовые средства на организацию мероприятий, направленных на изменение отношений и поведенческих стереотипов. |
The changing age structure of the population is an important topic of attention. |
Важным аспектом внимания является изменение возрастной структуры населения. |
Moreover, it is necessary to devise measures aimed at changing the existing norms that shape the gender division of labour. |
Необходимо также разработать меры, нацеленные на изменение существующих норм, формирующих разделение труда между мужчинами и женщинами. |
The changing environment had also led to new requirements for managers. |
Изменение условий предъявляет также новые требования к руководителям. |
Our mandate involves healing, changing and improving. |
Наш мандат включает лечение, изменение и улучшение. |
Constant efforts should be directed at ensuring that institutional frameworks are responsive to the changing environment of today's world. |
Необходимо предпринимать постоянные усилия для обеспечения того, чтобы в деятельности институциональных механизмов учитывалось изменение условий в современном мире. |
The overthrowing or changing of the legal authorities in the target State must not be the purpose of sanctions. |
Свержение или изменение законной власти в государстве-объекте не должно быть целью санкций. |
Even then, successfully changing institutions is easier said than done, as they are rooted in deeply enshrined norms and values. |
Даже тогда успешное изменение учреждений - легче сказать, чем сделать, поскольку их корни уходят вглубь к закрепленным нормам и ценностям. |
In specific areas such as information technology the strategy for retaining skilled and competent personnel includes measures aimed at changing careers and remuneration. |
В конкретных областях, таких, как информационная технология, стратегия удержания квалифицированных и компетентных сотрудников включает меры, направленные на изменение условий службы и вознаграждения. |
Despite changing family formation patterns, family is and remains a basic unit of society and reproduction, among other things. |
Несмотря на изменение концепций создания семьи, семья была и остается основной ячейкой общества и, помимо прочего, основой воспроизводства населения. |
Furthermore, changing the direction of the project at the current time was certain to have financial implications. |
Кроме того, изменение направленности проекта в настоящее время будет несомненно сопряжено с финансовыми последствиями. |
Increased heat and changing ecologies would inevitably lead to changes in disease patterns. |
Повышение температуры и изменение экологических систем неизбежно приведет к изменению характера болезней. |
In this context Venezuela proposes to carry out a social policy aimed at changing the relationship between the economic and the social spheres. |
В этом контексте Венесуэла намерена проводить социальную политику, нацеленную на изменение взаимоотношений между экономической и социальной областями. |
The changing nature of conflicts required a multidimensional approach, as evidenced by the operations undertaken recently in Kosovo and East Timor. |
Изменение характера конфликтов обусловливает необходимость многоаспектного подхода, что подтверждает практика текущих операций в Косово и на Восточном Тиморе. |
Interpretative declarations that were not aimed at changing the legal effect of a treaty should be admissible. |
Заявления о толковании, не направленные на изменение юридического действия договора, должны быть приняты. |
The educational role of the media and the global responsibility of all groups in society in changing attitudes was mentioned. |
Была упомянута образовательная роль средств массовой информации и общая ответственность всех групп общества за изменение отношения к этим вопросам. |
The changing nature of the global economy was influencing the nature of joint venture arrangements. |
Изменение характера глобальной экономики отражается на механизмах работы совместных предприятий. |
That empowerment framework is about changing or transforming power relations in favour of those who previously exercised little power over their own lives. |
Решение этих задач предполагает изменение соотношения сил или перераспределение полномочий в пользу тех, кто ранее не обладал достаточными возможностями для того, чтобы распоряжаться собственной жизнью. |
Several delegations noted the changing practice of the Human Rights Committee in regard to confidentiality. |
Несколько делегаций отметили изменение практики Комитета по правам человека в отношении конфиденциальности. |