The Committee notes with concern that despite the impact of urbanization and the changing nature of the traditional extended family support system, the State party has not yet instituted a foster care programme and other alternative care facilities. |
Комитет с беспокойством отмечает тот факт, что, несмотря на воздействие процесса урбанизации и изменение характера системы поддержки традиционной расширенной семьи, государство-участник до сих пор не приняло программу воспитания детей в приемных семьях и не создало другие учреждения по альтернативному уходу. |
Modifying existing training programmes as well as changing the relevant legislation, in particular with regard to sentencing and use of detention, could produce significant improvements without requiring massive additional investment. |
Модификация существующих программ профессиональной подготовки, а также изменение соответствующих законов, в частности касающихся вынесения приговоров и содержания под стражей, могли бы обеспечить значительное улучшение существующего положения без привлечения дополнительных крупных инвестиций. |
Some examples of major changes are: building of additional production capacities, large-scale employment of new technology in an existing activity, re-routing of motorways, express roads or an airport runway changing the direction of takeoff and landing. |
Такие серьезные изменения могут заключаться, например, в следующем: создание дополнительных производственных мощностей, широкомасштабное применение новой технологии в рамках уже осуществляемой деятельности, внесение изменений в систему обычных или скоростных автомобильных дорог или изменение направления взлета и посадки на посадочной полосе аэродрома. |
The SRA has a great interest in the UK Government's proposals for changing the planning system as set out in the recent Green Paper. |
СУЖД весьма заинтересовано в предложениях правительства Соединенного Королевства, направленных на изменение системы планирования, описание которых приводится в недавно изданной "Зеленой книге". |
The following tasks have been implemented as priorities: practical reorientation of first contact health-care staff, changing the attitudes of the population to their own health and intersectoral actions for a healthy lifestyle. |
Первоочередное внимание было уделено решению следующих задач: практическая переориентация методики работы медицинского персонала на местах, изменение отношения населения к собственному здоровью и межотраслевые усилия по организации здорового образа жизни. |
The introduction of sample surveys firstly involves changing the direction of information flows, meaning that some statistical information will arrive at the regional statistical bodies in aggregated form from the central office. |
На первом этапе внедрение выборочных обследований предполагает изменение направления потоков информации, в результате чего часть статистической информации будет поступать в агрегированном виде в территориальные органы статистики из центрального офиса. |
We entirely agree with the view that the Council should remain engaged through all phases of peace operations to ensure the adequacy of its reaction to the changing situation on the ground. |
Мы полностью согласны с мнением о том, что Совету следует продолжать свое участие во всех этапах операций в пользу мира для обеспечения адекватности своего реагирования на изменение обстановки на местах. |
In other words, changing gender hierarchies requires the incorporation of structures and processes from all levels; (c) It is also important to learn how specific variables can trigger large-scale change in gender systems in the desired direction. |
Иными словами, изменение выстроенных по признаку пола иерархических отношений предполагает задействование структур и процессов всех уровней; с) также необходимо изучить, каким образом специфические переменные могут вызывать существенные изменения в системах, базирующихся на учете факторов пола, в требуемом направлении. |
On the other hand, concern was expressed that changing Argentina's rate of assessment under the second sentence of rule 160 without clear and objective criteria would create an unfortunate precedent and would lead to a proliferation of such requests. |
В то же время была выражена озабоченность по поводу того, что изменение ставки взноса Аргентины в соответствии со вторым предложением правила 160 в отсутствие четких и объективных критериев может привести к созданию неблагоприятного прецедента и расширению числа таких просьб. |
This law also lists a number of cases not considered unfair such as, selling fresh goods, seasonal lowering of prices, changing the line of production or closing the business. |
Этот закон содержит также перечень ряда случаев, не относящихся к недобросовестной конкуренции, таких, как продажа скоропортящихся товаров, сезонное снижение цен, изменение производственного ассортимента или закрытие предприятия. |
These "new towns" were based on a proactive model which ran into two obstacles: the slowdown in growth, and hence employment, and the changing tastes of the middle classes in favour of individual, low-rise housing. |
Эти "новые города" основывались на волюнтаристской модели, которая познала два ограничения: замедление роста и соответственно занятости и изменение вкусов средних слоев населения, которые широко поддержали строительство в пригородах. |
We need to fill the current knowledge gap on how climate change and changing energy needs may impact on specific conflict situations on the Council's agenda. |
Нам необходимо восполнить имеющийся пробел в знаниях в отношении того, какое воздействие изменение климата и изменение потребностей в энергетических ресурсах может оказать на конкретные ситуации конфликта, стоящие на повестке дня Совета Безопасности. |
Work had also begun on amendments to the Civil Procedure Act, aimed at speeding up the proceedings and tightening procedural discipline, which would include changing the role of the preparatory hearing so as to collect all procedural documentation before the trial began. |
Была начата также работа над поправками к Гражданскому процессуальному кодексу, направленная на ускорение хода разбирательств и укрепление процессуальной дисциплины, что будет включать изменение роли предварительного слушания, с тем чтобы можно было собрать всю процессуальную документацию до начала судебного процесса. |
I believe that it is essential for the future of this Conference that it be able to react appropriately to a changing international environment and to emerging new security concerns. |
Как я полагаю, с точки зрения перспектив данной Конференции существенно важно, чтобы она была в состоянии надлежащим образом реагировать на изменение международной обстановки и на возникающие новые заботы по поводу безопасности. |
It was noted that there were some disadvantages in changing the present ODA definition, as it would undermine progress towards targets which donors had committed themselves to reaching. |
Было также отмечено, что изменение нынешнего определения ОПР влечет за собой ряд неблагоприятных моментов, поскольку это затормозит процесс достижения согласованных целевых показателей, которые доноры обязались достичь. |
Improving relevance might mean initiating, or discontinuing, entire statistical programs, or it might mean adding, changing or removing content from existing statistical programs. |
Повышение значимости может означать начало или прекращение реализации целых статистических программ или же может означать наращивание, изменение или изъятие части содержания из существующих статистических программ. |
A study was carried out on the effects of short-term bed rest on physiological responses to glucose ingestion, graded exercise, changing position and hand cooling in sedentary and trained subjects. |
Проведено исследование влияния кратковременного отдыха лежа на физиологическую реакцию на прием глюкозы, дифференцированные физические упражнения, изменение положения и охлаждение рук у малоподвижных и у тренированных пациентов. |
Climate change was largely the creation of the industrialized countries, and the development partners must take responsibility for changing their policies so as not to damage LDC interests. |
Изменение климата во многом вызвано промышленно развитыми странами, и партнерам по развитию следует принять ответственность за изменение своей политики, с тем чтобы не нарушать интересов НРС. |
The constantly changing focus of the Conference, in which each President used to embark in a different direction from that of his or her predecessor, has ceased, as I already mentioned. |
Как я уже упоминал, прекратилось постоянное изменение направление деятельности на Конференции, когда каждый председатель двигался в направлении, отличном от его или ее предшественника. |
The distinguished scientists of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) have confirmed that the climate is changing and that human activities are playing a significant part in the warming of our planet. |
Выдающиеся ученые - члены Межправительственной группы по климатическим изменениям (МГКИ) подтверждают, что изменение климата действительно происходит и что человеческая деятельность играет весьма существенную роль в потеплении, наблюдаемом на нашей планете. |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman takes an active part as a coordinator or partner in projects coordinated by other organisations, aimed at changing the stereotypes about the role of men and women in the society and their image in the mass media. |
Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей принимает активное участие в качестве координатора или партнера в проектах, координируемых другими организациями, задачей которых является изменение стереотипного представления о ролях мужчин и женщин в обществе и освещения их ролей в средствах массовой информации. |
It was also highlighted that the changing age structures of populations, in both developing and developed countries, will fundamentally reshape the context within which the United Nations development agenda will need to be achieved. |
Отмечалось также, что изменение возрастных структур населения как в развивающихся, так и в развитых странах, радикально меняет контекст, в рамках которого необходимо будет реализовывать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
These are significant developments reflecting the changing policies of Forum member countries, a greater willingness to undertake a collective discharge of duties, and confidence in the rule of law and good governance. |
В этом заключаются важные моменты, отражающие изменение политики стран - членов Форума, усиление их стремления к совместному решению стоящих перед ними задач и веру в правопорядок и рациональное правление. |
These means are not only intellectual efforts and policy debates, but include changing power relations in all institutions and sectors and at all levels of society. |
Эти средства включают в себя не только интеллектуальные усилия и дебаты по вопросам политики, но и изменение расстановки сил во всех учреждениях и секторах и на всех уровнях общества. |
At the same time, notwithstanding its changing nature and often fluid family boundaries, the family continues to be a central and crucial element insulating the individual against major contingencies. |
В то же время, несмотря на изменение характера и зачастую меняющиеся рамки семьи, она по-прежнему является стержневым и важнейшим элементом, ограждающим человека от последствий серьезных непредвиденных обстоятельств. |