Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changing - Изменение"

Примеры: Changing - Изменение
The rapidly changing nature of threats to international peace and security at all levels has posed new challenges for and demanded new responses from the international community and the United Nations, as its instrument. Быстрое изменение характера угроз международному миру и безопасности на всех уровнях ставит новые задачи перед международным сообществом и Организацией Объединенных Наций как его механизме и требует от них новых ответных мер.
Taking the resolution as a point of departure, the note attempts to analyse the changing international context and its implications for development cooperation and, drawing upon past experience, makes some suggestions on how to renew the dialogue to revive such cooperation. В записке, в которой данная резолюция взята за отправную точку, сделана попытка проанализировать изменение международной обстановки и его последствия для сотрудничества в целях развития, а также с учетом накопленного опыта выработать ряд предложений относительно того, каким образом оживить диалог для активизации такого сотрудничества.
Egypt does not seek opportunities of rapid gains, but rather an advanced economic framework that would contribute significantly to changing the climate of the Middle East and reshaping the region's ability to contribute to the interactions of the developed world economy. Египет стремится не к легким прибылям, а к прогрессивным экономическим моделям, которые внесли бы солидный вклад в изменение климата на Ближнем Востоке и преобразование способности региона вносить свой вклад во взаимозависимую экономику развитого мира.
Noting the changing character of recent peace-keeping operations, he called for the elaboration of all-embracing principles, guidelines and procedures for the conduct of such operations. Отмечая изменение характера проводимых в последнее время операций по поддержанию мира, белорусская делегация выступает за разработку всеобъемлющих принципов, руководящих указаний и процедур проведения данных операций.
They welcomed the efforts of the Secretary-General to set the priorities of the proposed programme budget so as adequately to reflect changing circumstances, in a way that was consistent with the priorities agreed upon in the context of the medium-term plan. Они приветствовали усилия Генерального секретаря по установлению приоритетов в предлагаемом бюджете по программам таким образом, чтобы они адекватно отражали изменение обстоятельств, чтобы это соответствовало приоритетам, согласованным в контексте среднесрочного плана.
From the first stirrings of environmental concern in the 1960s, to the fight against AIDS since the 1980s, through to management innovation and financial reform in the 1990s, Britain has been a driving force for the changing agenda of the United Nations. С самых первых проявлений тревоги по поводу окружающей среды в 60-е годы, до начала борьбы со СПИДом в 80-е годы, улучшения методов управления и финансовой реформы в 90-е годы Британия всегда выступала за изменение повестки дня Организации Объединенных Наций.
Following the latest effort at changing consumption patterns, such as those initiated by Norway, Denmark, Sweden and the Netherlands, among others, a new information need is emerging - consumer information. В контексте предпринимаемых в последнее время усилий, направленных на изменение структур потребления, например усилий, инициированных, в частности, Норвегией, Данией, Швецией и Нидерландами, обозначилась необходимость в новой информации - информации для потребителей.
As a result, special attention was placed on monitoring the effect of structural adjustment policies designed to confront macroeconomic disequilibria, both internal and external, and on changing the style of development. В результате этого особое внимание стало уделяться наблюдению за последствиями политики структурной перестройки, направленной на устранение макроэкономических диспропорций как внутреннего, так и внешнего характера, а также на изменение характера развития.
A clear link having been established between population, unsustainable production and consumption patterns and the environment, developed countries had special responsibility for changing their unsustainable production and consumption patterns. Поскольку между проблемами в области народонаселения, нерациональными структурами производства и потребления и окружающей средой была установлена четкая связь, развитые страны несут особую ответственность за изменение существующих в них нерациональных структур производства и потребления.
This debate had been continuing for a number of years, with the balance shifting towards one or other of the schools of thought, as evidenced by the changing positions taken by the Commission on this issue over the years (see para. 27 above). Эти прения продолжаются на протяжении нескольких лет; при этом преобладает то одно, то другое мнение, о чем свидетельствует изменение позиции Комиссии по этому вопросу с течением времени (см. пункт 27 выше).
The Special Rapporteur should therefore point out that attitudes towards the mercenary issue, which, it should be noted, has been condemned strongly and repeatedly by the United Nations, particularly by the General Assembly, would appear to be changing. В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить, что происходит определенное изменение в подходе к рассмотрению вопроса о наемниках, и следует отметить, что Организация Объединенных Наций, особенно ее Генеральная Ассамблея, неоднократно выступала с решительным осуждением в этой связи.
Achieving the social goals corresponding to the rights of women would require that girls and women are themselves involved as key actors in changing their situation, with the support of the family, the community, the State and international systems. Достижение социальных целей, отвечающих правам женщин, потребует того, чтобы девушки и женщины сами вовлекались в качестве ключевых действующих лиц в изменение их положения с помощью семьи, общины, государства и международных систем.
The impact, however, varied greatly among countries, depending on the nature and closeness of the link between these countries with the economies in transition as well as the ability of the individual developing countries to respond to changing circumstances. Вместе с тем последствия перемен на Востоке в значительной степени различались по странам, завися от характера связей этих стран со странами с переходной экономикой, от того, насколько тесными они являются, а также от способности отдельных развивающихся стран реагировать на изменение обстоятельств.
He drew attention to certain events such as the frequent occurrences of extreme weather events and the recent findings on the warming of lower ocean layers in parts of the Atlantic Ocean as possible signals of changing climate. Он обратил внимание участников на отдельные явления, такие как частое и резкое изменение погоды, а также на полученные недавно данные о повышении температуры воды в нижних слоях отдельных частей Атлантического океана, которые, возможно, являются признаками изменения климата.
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных.
A third characteristic of the current world economy was that the nature of the link between growth in the developing countries and in the developed countries was changing. З. Еще одной характеристикой нынешней мировой экономики является изменение характера связи между ростом в развивающихся странах и ростом в развитых странах.
The increase in the number of Member States in the United Nations and the changing international dynamics have resulted in a Security Council that is now in danger of losing credibility within the wider international community. Увеличение числа государств, которые являются членами Организации Объединенных Наций, и изменение положения на международной арене привели к тому, что Совет Безопасности сейчас может утратить авторитет среди более широкой части международного сообщества.
We do not want the International Year of the Family to be just another celebration; rather, we want our commitment to make a real contribution to changing the living conditions of our families. Мы не хотим, чтобы Международный год семьи явился просто еще одним мероприятием; мы, напротив, хотим взять обязательство внести реальный вклад в изменение жизненных условий семьи.
Although the rapidly changing international environment had led the Security Council to speed up its decision-making mechanisms on increasingly complex issues, the present membership of the United Nations was not properly reflected in the Council. Действительно, быстрое изменение международной обстановки побудило Совет Безопасности ускорить работу своих механизмов принятия решений по вопросам, приобретающим все более сложный характер, однако нынешний состав Организации не отражен надлежащим образом в Совете Безопасности.
Our fourth characteristic is the changing relationship between the individual citizen and the State, a consequence of such factors as altered attitudes, the role of the media and the increasing flow of information so characteristic of the modern age. Нашей четвертой отличительной чертой является изменение взаимоотношений между отдельными гражданами и государством - одно из следствий таких факторов, как преобразовавшиеся взгляды, роль средств массовой информации и столь характерный для современной эпохи ширящийся поток информации.
The changing perception of drug use among young people therefore requires innovative approaches and an adjustment of prevention strategies to address not only those young people who are using drugs for survival, but also those who use drugs for the sensation of it. Поэтому изменение представлений молодежи в отношении потребления наркотиков требует нетрадиционных подходов и корректировки стратегий профилактики в целях охвата не только тех молодых людей, которые потребляют наркотики, чтобы выжить, но и тех, кто потребляет наркотики ради испытываемых при этом ощущений.
Two themes were considered for 2007: (a) the changing age structure of populations and development and (b) urbanization and development. Были рассмотрены две темы, подлежавшие обсуждению в 2007 году: а) изменение возрастной структуры населения и развитие и b) урбанизация и развитие.
However, this difference in definitions is not a new situation and changing the definitions will have practical consequences for the industry, the users of mopeds and for the acceptability of the Convention on Road Traffic outside Europe. Однако ситуация, характеризующаяся различием определений, не нова, и изменение определений будет сопряжено с практическими последствиями для автотранспортной промышленности, пользователей мопедов и с точки зрения приемлемости Конвенции о дорожном движении за пределами Европы.
The impact of economic forces unleashed by globalization and changing labour market dynamics is thought to have played a crucial role in this upward trend. что решающее влияние на эту тенденцию к росту оказали сформировавшиеся в результате глобализации экономические силы и изменение динамики спроса и предложения на рынке труда.
The report has also shown that the changing patterns of financial flows, characterized by a decline in development assistance and increased but uneven equity capital flows to developing countries, are forcing countries to pursue policies such as the privatization of productive assets like land. Доклад также свидетельствует о том, что изменение структуры финансовых потоков, характеризующееся сокращением помощи в целях развития и увеличением, хотя и неравномерным, притока акционерного капитала в развивающиеся страны, вынуждает эти страны проводить политику, предусматривающую, например, приватизацию таких производственных фондов, как земля.