An idea often put forward is that the fact of changing the reference year every five years, as envisaged in base 95, eliminates most of the differences that can be observed between the movements in the different price systems. |
Часто высказывается идея о том, что изменение базисного года цен каждые пять лет, как это предусмотрено методикой 1995 года, позволит элиминировать основную часть расхождений, которые могут возникнуть между динамиками различных систем цен. |
We are of the opinion that in order to reduce the wage differential it is necessary to implement complex measures that are based on a comprehensive impact analysis and the assessment of jobs and that ensure the changing of the previous gender system. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что для сокращения разрыва в оплате труда необходимо осуществление комплексных мер на основе всестороннего анализа последствий и оценки характера и объема работ, которые обеспечили бы изменение прежней системы соотношения ролей мужчин и женщин. |
The changing employer/employee relationship includes a shift away from a contractual pattern that rewards the employee for loyalty and seniority to one that requires that employees continue to develop the skills needed and apply them in ways that contribute to improved organizational performance. |
Изменение взаимоотношений между работодателем и сотрудниками включает перенос акцента с системы контрактов, в рамках которой сотрудник поощряется за лояльность и выслугу лет, на систему, в рамках которой сотрудники должны продолжать развитие необходимых навыков и их применение таким образом, чтобы это содействовало улучшению результатов деятельности организации. |
The conflicts in the region had demonstrated that the changing of borders would not achieve a satisfactory situation, nor would the pursuit of the unitary structure of the nation-State satisfy the aspirations of minority communities. |
Конфликты, имеющие место в этом регионе, продемонстрировали, что изменение границ не приведет к созданию удовлетворительной ситуации, как стремление к установлению унитарной структуры нации - государства не удовлетворит чаяний находящихся в меньшинстве групп. |
In addition, although experts organized their discussions around equality, development and peace, they took note that these themes had been chosen over two decades ago and that the changing context had led to considerable shifts in their meaning. |
Вместе с тем, хотя дискуссии экспертов касались главным образом равенства, развития и мира, в ходе их отмечалось, что эти темы были выбраны более 20 лет назад и что изменение условий привело к значительной трансформации их сути. |
The changing approaches in resource allocation for development, as outlined, inter alia, in the Monterrey Consensus, create challenges which need to be met by new approaches and strategies in support of affected countries. |
Изменение подходов к выделению ресурсов на цели развития, нашедшее отражение в частности, в Монтеррейском консенсусе, ставит серьезные задачи, решение которых требует новых подходов и стратегий поддержки затрагиваемых стран. |
From the outcomes of national studies and through consultations with members of the national teams as well as other stakeholders, it became evident that changing mindsets, ways of working and collaborating was as difficult a task as addressing issues of a more technical nature. |
По результатам национальных исследований и итогов консультаций с членами национальных групп, а также другими участниками стало очевидно, что изменение менталитета, методов действий и сотрудничество было столь же сложной задачей, что и решение вопросов более технического характера. |
This difference in manufacturing's share reflects the changing industrial origin of Singaporean firms that engage in OFDI and the continuing importance of the manufacturing sector as a favoured industrial activity abroad. |
Данное расхождение в показателях доли обрабатывающего сектора отражает изменение промышленных истоков сингапурских фирм, осуществляющих вывоз ПИИ, и сохраняющееся значение данного сектора как одной из излюбленных сфер промышленной деятельности за границей. |
The subprogramme will equip missions to enable the effective and efficient fulfilment of their mandates, respond to changing circumstances on the ground or changes in mandate and provide integrated support services to missions as required. |
Подпрограмма позволит миссиям эффективно и действенно выполнять свои мандаты и реагировать на изменение обстановки на местах или изменения в мандатах и предусматривает оказание миссиям комплексных вспомогательных услуг. |
Since the Summit, changing trends in trade, new technologies and the process of globalization have offered new opportunities, but they have also created new challenges for the implementation of the Summit goals. |
После проведения Встречи на высшем уровне изменение тенденций в области торговли, новые технологии и процесс глобализации обеспечили новые возможности, но и создали при этом новые проблемы для осуществления целей, поставленных на этой Встрече. |
Finally, despite the difficulty Norway had encountered in enforcing a discard ban, the very existence of such a rule had been beneficial in changing attitudes and discouraging the practice of discarding. |
Наконец, несмотря на трудности, с которыми столкнулась Норвегия при обеспечении соблюдения запрета на выброс рыбы, само существование этого правила положительно повлияло на изменение подходов и стимулирование отказа от практики выброса рыбы. |
Position of vehicles on the road, turning, obligation to give way, changing lanes, overtaking, speed, use of lights, standing and parking, special regulations for cyclists and pedestrians etc. |
Расположение транспортных средств на дороге, поворот, требование уступить дорогу, изменение полос движения, обгон, скорость движения, использование световой сигнализации, остановка и стоянка, специальные правила для велосипедистов и пешеходов и т.д. |
The Committee has focused attention on key policy issues such as coordinated follow-up to global conferences, post-conflict peace-building, the system's relationship with civil society, and the changing role of the State and its implications for the functioning of the United Nations system. |
Комитет сосредоточил свое внимание на таких ключевых вопросах политики, как согласованное принятие последующих мер по итогам всемирных конференций, постконфликтное миростроительство, связь системы с гражданским обществом и изменение роли государства и соответствующие последствия для функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
The emergence of capacity-building as a major dimension of development effort is partly a reflection of a broad conclusion that international development cooperation has not yielded commensurate returns and partly as a response to changing needs. |
Превращение деятельности по созданию потенциала в один из основных аспектов усилий в области развития является отчасти отражением общего вывода о том, что международное сотрудничество в целях развития не обеспечило соответствующего результата, а отчасти реакцией на изменение потребностей. |
Many community education campaigns were being carried out, aimed at changing community attitudes towards violence, introducing "zero tolerance" for violent behaviour, and promoting non-violent methods of conflict resolution. |
В настоящее время проводится множество кампаний по просвещению общин, целями которых являются изменение отношения общин к проблеме насилия, выработка у них нетерпимого отношения к агрессивному поведению и поощрение ненасильственных методов урегулирования конфликтов. |
Measures aimed at changing attitudes were addressed, including through educational programmes on human rights, conflict resolution and gender equality, peer mediation and conflict resolution. |
Принимаются меры, направленные на изменение подходов, в том числе на основе учебных программ по вопросам прав человека, урегулирования конфликтов и обеспечения равенства мужчин и женщин, равностороннего посредничества и урегулирования конфликтов. |
Recent developments in the international arena, such as rapid technological advances, new modalities of technology transfer, foreign investment and strategic partnerships, liberalization and changing approaches to intellectual property, are producing a dramatic change in the international technology market. |
Недавние изменения на международной арене, такие, как стремительный технический прогресс, внедрение новых форм передачи технологий, иностранные инвестиции и формирование стратегических партнерств, либерализация и изменение подходов к интеллектуальной собственности, вызывают коренные сдвиги на международном технологическом рынке. |
Is the culture of forest research already changing or is there a need for new initiatives to create a new culture? |
Вопрос стоит так: началось ли изменение культуры лесоводческих исследований или требуются новые инициативы по формированию новой культуры? |
Conscious innovation may indeed be required, for example in respect of new problems or areas of concern; but such innovation is most effectively achieved by the considered negotiation of specific instruments in particular contexts, and not by changing the underlying principles of international responsibility. |
Сознательное новаторство может быть действительно необходимо, например для решения новых проблем или в отношении новых областей интересов; однако наиболее эффективным способом реализации такого новаторства является продуманное обсуждение конкретных документов в конкретных контекстах, а не изменение основополагающих принципов международной ответственности. |
It further underlined the need for close monitoring of the development of trafficking patterns and routes and for broad and comprehensive strategies and a readiness for countries and their respective services to adapt quickly to changing crime patterns. |
Это еще раз подчеркивает необходимость пристального контроля за динамикой, тенденциями и маршрутами торговли людьми и выработки широких и всеобъемлющих стратегий, а также обеспечения готовности стран и соответствующих национальных служб быстро реагировать на изменение различных аспектов преступности. |
We believe that changing patterns of consumption beyond the reasonable limits set by nature and production characterized by gross inefficiencies and mismanagement in the use of water, energy and minerals are the most complex tasks in promoting sustainable development. |
Мы считаем, что изменение структур потребления, выходящего за разумные рамки, установленные природой, и структур производства, для которого характерно крайне неэффективное и нерациональное использование водных, энергетических и минеральных ресурсов, - это наиболее сложная задача в деле содействия устойчивому развитию. |
De-orbiting is intentional changing of orbit for re-entry of a space system into the Earth's atmosphere to eliminate the hazard it poses to other space systems, by applying a retarding force, usually via a propulsion system. |
Спуском с орбиты является преднамеренное изменение орбиты для возвращения космической системы в атмосферу Земли с целью устранения опасности, которую она представляет для других космических систем, за счет использования тормозящей силы, обычно создаваемой с помощью двигательной установки. |
Since the Court had been established on the basis of voluntary funding, changing the mode of financing to regular budget subventions might negatively affect future decisions by Member States to establish international courts. |
Поскольку Суд был учрежден на основе финансирования из добровольных взносов, изменение способа его финансирования на субсидии из регулярного бюджета может отрицательно сказаться на принятии государствами-членами в будущем решений о создании международных судов. |
Within the western nations improvement in economic development and in health continued, resulting in very low levels of infant and child mortality, a steady decrease of mortality at older ages, changing morbidity patterns and a convergence among the different countries. |
В странах Запада продолжился процесс экономического развития и улучшения здравоохранения, обеспечивавший очень низкие показатели детской и младенческой смертности, неуклонное снижение показателей смертности среди пожилых групп населения, изменение моделей заболеваемости и выравнивание положения различных стран. |
The relevance or otherwise of international organizations in the application of the Noblemaire principle were addressed, including changing world realities; comparisons with the public or private sector; home or expatriate civil services; the expatriation factor; and the size of the margin. |
Был рассмотрен вопрос о целесообразности или нецелесообразности включения международных организаций в механизм применения принципа Ноблемера, в том числе такие аспекты, как изменение реалий в мире; сопоставления с государственным и частным сектором; внутренние и зарубежные гражданские службы; фактор экспатриации и разница в вознаграждении. |