| They also include economic shifts from more to less energy-intensive activities, changing patterns of energy end-uses, and ultimately, changing lifestyles. | К этим причинам относятся также переход в экономике от более энергоемкой к менее энергоемкой деятельности и изменение структур конечного энергопользования и в итоге образа жизни. |
| The progression toward being a knowledge-based organization and the changing demands placed on UNDP from a rapidly changing environment also require a steady investment in learning. | Превращение в опирающуюся на знания организацию и изменение спроса на услуги ПРООН в результате стремительной смены обстановки также требуют постоянных инвестиций в обучение. |
| When transitioning to green economies, TVET had to react to two major changes - the emergence of new and changing occupations and changing requirements for established occupations. | На этапе перехода к экологичной экономике в рамках ПТОП должны быть учтены два основных изменения - возникновение новых и претерпевающих изменения видов профессиональной деятельности и изменение требований к уже существующим профессиям. |
| For EEA, changing behaviours would also require changing monitoring to better address the long term, not just for 10 years but also well into the century. | Что касается ЕАОС, то изменение форм поведения также потребует способов мониторинга для более эффективного решения долгосрочных проблем не на десять лет, а на столетие вперед. |
| Changing the speed of an orbiting object requires changing its altitude. | Изменение скорости орбитального объекта требует изменения его высоты. |
| Recently, a gradually changing attitude to reconstruction and returns in the Kosovo Albanian community can be observed. | В последнее время можно наблюдать постепенное изменение отношения к восстановлению и возвращению в общине косовских албанцев. |
| Some countries pointed out the need to analyse and refine employment strategies for women to respond to changing market demand. | Некоторые страны отметили необходимость анализа и обновления стратегий занятости женщин в ответ на изменение спроса на рынке труда. |
| The changing face of development cooperation. | Изменение характера сотрудничества в области развития. |
| Achievements under this practice reflected the changing character of development cooperation by deepening interactions for sustainable development at the supra-national level. | Результаты, достигнутые в этой области, отражали изменение характера сотрудничества в целях развития, углубляя взаимодействие в целях устойчивого развития на наднациональном уровне. |
| The changing environment in which UNOPS and the United Nations system operate offers both challenges and opportunities. | Изменение условий, в которых функционируют ЮНОПС и система Организации Объединенных Наций, создает как проблемы, так и возможности. |
| A holistic approach to sanitation could include measures for changing attitude and behaviour as a complement to investments in sanitation facilities and infrastructure. | Целостный подход к улучшению санитарных условий мог бы предусматривать меры, направленные на изменение отношения и поведения в качестве дополнения к механизму инвестирования санитарно-технических сооружений и инфраструктуры. |
| Another important factor is changing forest ownership and management and what this means for decision-making on forests. | Еще один важный фактор - это изменение структуры собственности на леса и распоряжения ими, а также последствия этого изменения для процесса принятия лесохозяйственных решений. |
| The size of the operations and the changing nature of the mandated activities demanded both dramatically increased numbers of civilian staff and different sets of skills. | Масштабы операций и изменение характера санкционированных видов деятельности потребовали одновременно значительного увеличения численности гражданских сотрудников и обеспечения иного набора навыков. |
| Having stood the test of time and changing international environment, China-Africa friendship is flourishing and enjoys immense popular support. | Дружба между Китаем и Африкой, выдержав испытание временем и изменение международных условий, процветает и пользуется огромной народной поддержкой. |
| Given the lack of progress in settling the matter, Liechtenstein believes it would have been inappropriate to changing its position. | Учитывая отсутствие прогресса в урегулировании этого вопроса, Лихтенштейн полагает, что изменение позиции было бы неуместным. |
| Consultations aimed at changing those mechanisms have already begun and will intensify in the weeks and months ahead. | Консультации, нацеленные на изменение этих механизмов, уже начались и в предстоящие недели и месяцы будут активизироваться. |
| Our Organization has gained invaluable experience in changing the world so that every person can enjoy more security, justice and dignity. | Наша Организация накопила бесценный опыт в деятельности, направленной на изменение нашего мира, с тем чтобы каждый человек мог жить в условиях большей безопасности, справедливости и достоинства. |
| The industrialized countries in the region face specific problems, such as changing housing needs for ageing populations and the formation of single-person households. | Промышленно развитые страны региона сталкиваются с такими специфическими проблемами, как изменение потребностей в жилье по причине старения населения и формирование домохозяйств в составе одного человека. |
| The changing nature of organized crime is providing a serious test of government and intergovernmental law enforcement agencies. | Изменение характера организованной преступности - это серьезная «проверка на прочность» для государственных и межгосударственных правоохранительных структур. |
| Other measures in place include women's empowerment programmes aimed at changing gender roles and responsibilities and family life education. | В числе других мер следует упомянуть программы расширения прав и возможностей женщин, направленные на изменение роли и функций женщин и мужчин и просвещение по вопросам семейной жизни. |
| However, as the Committee would appreciate, changing the attitudes and behaviours of a society took time. | Однако, как известно членам Комитета, изменение представлений и поведенческих установок в обществе требует времени. |
| The surest way of bringing about the long-term goal of full gender equality was in fact to concentrate on changing mindsets. | Наиболее верный путь достижения долгосрочной цели обеспечения полного гендерного равенства - это, в первую очередь, изменение умонастроения людей. |
| Primary responsibility for changing the current world system remained with those with the greatest influence on it. | Главная ответственность за изменение нынешней мировой системы по-прежнему лежит на тех, кто оказывает на нее самое большое влияние. |
| In that regard, it was recalled that the Security Council had imposed sanctions aimed at changing the then existing apartheid regime. | В этой связи было отмечено, что Совет Безопасности ранее вводил санкции, направленные на изменение существовавшего тогда режима апартеида. |
| In that regard, a more proactive approach going beyond educational measures and changing behaviour might be needed. | В этом отношении необходим проактивный подход, выходящий за рамки мероприятий образовательного характера и направленный на изменение поведения. |