This reflects a changing development context, a growing sense of environmental crisis and an increasing recognition that economic growth and environmental sustainability strategies must be integrated. |
Это отражает изменение контекста для развития, растущее осознание экологического кризиса и все большее признание того, что необходимо увязывать стратегии экономического роста и экологической устойчивости. |
The Commission stressed that changing the manner of remunerating commissioners 11 years into the programme would be likely to imperil the orderly and timely completion of its activities. |
Компенсационная комиссия подчеркнула, что изменение подхода к выплате вознаграждения уполномоченным через 11 лет после начала осуществления программы может помешать упорядоченному и своевременному завершению ее работы. |
Revisions and additions to the strategy will therefore be required in the course of its implementation to reflect both widening and changing needs that cannot be predicted. |
Таким образом, по мере реализации этой стратегии необходимо будет пересматривать и пополнять ее положения, с тем чтобы отразить рост и изменение потребностей, которые невозможно предусмотреть. |
There is evidence that precipitation patterns are changing in systematic ways with large areas of the world's continents experiencing extended upward and downward trends. |
Согласно имеющимся данным, в настоящее время в мире происходит неуклонное изменение распределения осадков, в результате чего на обширных территориях, расположенных на разных континентах, наблюдаются устойчивые тенденции к повышению или понижению количества осадков. |
The innovations and initiatives being undertaken by the private sector in response to changing consumer attitudes; |
в новшествах и инициативах, предпринимаемых частным сектором в ответ на изменение взглядов потребителей; |
The nuclear issue on the Korean peninsula - the international focus today - is also an outcome of unilateral power politics aimed at eventually changing the existing political system. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове, которая сегодня находится в центре внимания международного сообщества, также является результатом односторонней политики с позиции силы, направленной в конечном итоге на изменение существующей политической системы. |
UNDP response to the changing aid environment |
Ответ ПРООН на изменение условий оказания помощи |
Said in another way, the automatically changing of activity codes can give a hint concerning quality even though the enterprises concerned were not directly asked. |
Другими словами, автоматическое изменение кодов видов деятельности может содействовать уточнению качества, даже без непосредственного обращения к соответствующим предприятиям. |
The Committee strongly urges States parties to develop and implement awareness-raising campaigns, education programmes and legislation aimed at changing prevailing attitudes, and address gender roles and stereotypes that contribute to harmful traditional practices. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники разработать и провести кампании повышения информированности, просветительские программы и законодательство, направленные на изменение существующих подходов и решение проблемы гендерных ролей и стереотипов, приводящих к вредной традиционной практике. |
Particular emphasis should be placed on changing public attitudes toward HIV/AIDS and identifying strategies to address the continued discrimination experienced by children and adolescents infected with HIV. |
Особый упор необходимо сделать на изменение восприятия общественностью проблемы ВИЧ/СПИДа и на разработку стратегий по решению проблемы продолжающейся дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных детей и подростков. |
It may be noted that not only is ODA falling, but its composition and delivery mechanism are also changing. |
Следует отметить, что в настоящее время происходит не только процесс сокращения объема ОПР, но и изменение ее структуры и механизма обеспечения. |
Examples include water harvesting in India and changing the species of poultry in Bangladesh; many others can be found in the UNFCCC database on local coping strategies. |
К ее примерам относятся сбор воды в Индии и изменение видового состава выращиваемой домашней птицы в Бангладеш, а многие другие примеры можно найти в базе данных РКИКООН о стратегиях решения проблем на местах. |
A continually changing membership will be an important consideration as it poses a special challenge for endowing a mechanism with the necessary flexibility and agility. |
Постоянное изменение количества членов является важным вопросом, поскольку он создает особую проблему, связанную с обеспечением необходимой гибкости и оперативности механизма. |
The voluntary codes of conduct may positively contribute to changing standards with regard to such issues as decent working hours or the balance between work and family responsibilities. |
Добровольные кодексы поведения могут положительно повлиять на изменение стандартов в отношении таких аспектов занятости, как приемлемое количество рабочих часов или соблюдение баланса между работой и семейными обязанностями. |
(a) Forests in Europe react to changing environmental conditions. |
а) леса в Европе реагируют на изменение экологических условий. |
To strengthen preventive programmes that promote women's health, the importance of an educational approach to changing unhealthy behaviours must be emphasized. |
Для того чтобы повысить эффективность профилактических программ, направленных на улучшение состояния здоровья женщин, необходимо поставить во главу угла изменение неблагоприятного для здоровья образа жизни через просвещение. |
First, the Organization needed to implement systems that enabled it to respond to a changing internal and external environment; staff mobility and training were key components of that process. |
Во-первых, Организации необходимо создать механизмы, которые позволяли бы ей реагировать на изменение внутренних и внешних условий; ключевыми направлениями этой деятельности являются обеспечение мобильности и профессиональная подготовка персонала. |
It was felt that changing the provisions in that fashion would simplify the text without reducing the substance of the provision or omitting its essential elements. |
Было высказано мнение, что такое изменение упростит текст без нанесения ущерба существу положения и исключения каких-либо важных элементов. |
The changing nature of relations within society as well as within the family required legislative reforms which took into account new realities and international norms. |
Изменение характера отношений в обществе, а также в семье требует законодательных реформ, учитывающих новые реальности и международные нормы. |
Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. |
Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |
(a) Moving (changing) the dates of the Sub-Commission's session |
а) Перемещение (изменение) сроков проведения сессии Подкомиссии |
Future efforts will focus on changing the national and regional behaviour, relationships and activities of the people, groups and organizations concerned. |
Будущие мероприятия будут нацелены на изменение на национальном и региональном уровнях поведения, отношений и деятельности соответствующих людей, групп и организаций. |
Another significant factor in the emergence of trade facilitation as a key economic policy issue is the changing nature of trade. |
Другим значимым фактором, связанным с превращением деятельности по упрощению процедур торговли в один из важнейших вопросов экономической политики, является изменение характера торговли. |
The increasing number of partnerships between forestry enterprises and institutions is a response to a changing environment: |
Расширение партнерских связей между лесохозяйственными предприятиями и учреждениями является ответом на изменение окружающих условий: |
This changing road environment means that traffic signs conforming to the old conditions are no longer adequate today in most situations for today's road users. |
Такое изменение условий дорожного движения означает, что в настоящее время эффективность дорожных знаков и сигналов, разработанных в соответствии с устаревшими требованиями, более не отвечает всем требованиям, предъявляемым в большинстве случаев нынешними пользователями дорог. |