| It suggested that, for its fortieth session in 2007, the Commission consider as a special theme "The changing age structure of populations and development". | Оно предложило Комиссии рассмотреть на ее сороковой сессии в 2007 году специальную тему «Изменение возрастной структуры населения и развитие». |
| Efforts were made by United Nations organizations to enable the Governments of developing countries and countries in transition to respond to the changing international environment. | Организации системы Организации Объединенных Наций предприняли усилия, с тем чтобы правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имели возможность реагировать на изменение внешних условий. |
| The changing nature of the informal sector | Изменение характера неформального сектора 167 - 173 72 |
| However, the changing alliances in and around the Democratic Republic of the Congo have unexpectedly worked to the advantage of the former Rwandan government forces. | Однако изменение альянсов в Демократической Республике Конго и вокруг нее неожиданно сработало на руку бывшим руандийским правительственным силам. |
| (a) The changing patterns of rural women's participation in agricultural production and its implications for national food security; | а) изменение характера участия сельских женщин в сельскохозяйственном производстве и его последствия для национальной продовольственной безопасности; |
| The Government should encourage a country-wide social dialogue that advocates equality between women and men, and a comprehensive public campaign aimed at changing traditional attitudes. | Правительству следует содействовать развертыванию общенационального социального диалога, благодаря которому пропагандировалось бы равенство между женщинами и мужчинами, и проведению среди населения всеобъемлющей кампании за изменение традиционных устоев. |
| The basic programme mechanisms are liberalization of coal prices and adapting production to coal demand requirements; gradually changing ownership and production structures, developing and improving the market. | К основным механизмам осуществления программы относятся либерализация цен на уголь и корректировка угледобычи с учетом спроса на этот вид топлива; постепенное изменение форм собственности и структуры производства, а также развитие и совершенствование рынка. |
| Flexibility between the EMEP centres is needed so that changing priorities and goals of work can be reflected in the budgeting of the available resources. | Необходимо обеспечить гибкость во взаимодействии между центрами ЕМЕП, с тем чтобы при распределении имеющихся ресурсов учитывать изменение приоритетов и целей работы. |
| The changing nature of enterprises and competition and | Изменение природы предприятий и конкуренции и последствия этого |
| Poverty eradication and changing patterns of consumption need to be the leitmotif which will guide all our efforts in the years to come. | Ликвидация нищеты и изменение моделей потребления должны стать тем лейтмотивом, которым мы будем руководствоваться во всех наших усилиях в предстоящие годы. |
| The likely consequences of such warming include changing patterns of precipitation and temperature, a rise in the sea level and altered global distribution of freshwater. | К возможным последствиям такого потепления относятся изменение динамики выпадения осадков и колебаний температуры, повышение уровня моря и изменение глобального распределения пресной воды. |
| We would test whether the distribution between "Yes" and "No" was changing significantly through Edit or Imputation. | Мы будем производить проверку того, имело ли место существенное изменение в распределении ответов "Да" и "Нет" в ходе редактирования или условных расчетов. |
| When the sentence is suspended the juvenile is placed under certain obligations (connected with work and study) aimed at changing his mode of life and behaviour. | При условном осуждении на несовершеннолетнего возлагаются определенные обязанности (связанные с трудом и учебой), направленные на изменение его образа жизни и поведения. |
| While the Georgian side favoured changing the negotiation format, the Abkhaz side said that it preferred to retain the current approach. | В то время как грузинская сторона выступала за изменение формата переговоров, абхазская сторона заявляла о том, что она предпочитает сохранить нынешний подход. |
| Even if transfers are maintained or increased in financial terms, the changing composition of total flows to a developing country is likely to have development implications. | Даже несмотря на сохранение или увеличение передачи средств, исчисленной на финансовой основе, изменение структуры совокупного потока в развивающиеся страны, по всей вероятности, будет иметь последствия для развития. |
| Job search assistance and the changing role of employment services | З. Помощь в поисках работы и изменение роли |
| The attainment of the changes sought (changing lifestyles, reforming educational systems, revamping curricula) requires a period of perhaps 20 years or more. | Для осуществления необходимых изменений (изменение образа жизни, реформа систем образования, корректировка учебных программ) требуется, возможно, 20 или более лет. |
| The changing nature of the relationship between NSOs and the news media and other clients | Ь) Изменение характера отношений между НСУ и средствами массовой информации и другими клиентами. |
| It focused on "changing today's consumption patterns - for tomorrow's human development." | Его центральной темой была тема "Изменение структур потребления сегодня - человеческое развитие завтра". |
| The rapidly changing global environment presents grave challenges to small States, especially small island States such as Grenada. | Стремительное изменение обстановки в мире создает серьезные проблемы для малых государств, особенно малых островных государств, таких, как Гренада. |
| Although changing its mandate could entail legal problems, those problems could be resolved in the context of the overall amendment of the Charter. | Хотя такое изменение его мандата может повлечь за собой проблемы правового характера, их можно будет решить в рамках общего пересмотра Устава. |
| Its futile pretexts aimed at changing the facts on the ground, whose goal is to thwart the final status negotiations, are not convincing. | Его тщетные оправдания, направленные на изменение фактов на местах, цель которых состоит в том, чтобы предрешить итог переговоров об окончательном статусе, не являются убедительными. |
| In countries experiencing periods of such drastic transitions, a mixture of strategies is essential to offer the flexibility to respond to the changing conditions. | В странах, переживающих периоды столь решительных перемен, для обеспечения гибкости в ответ на изменение условий существенно важное значение имеет сочетание стратегий. |
| It is difficult to disregard warnings against changing this principle, given that the change in question is a major one. | Весьма трудно игнорировать предостережения против изменения этого принципа, когда изменение, о котором идет речь, представляет определенную важность. |
| The programme to be developed is extensive and there are two priorities: the eradication of poverty and changing production and consumption habits. | Нам предстоит разработать широкую по своему охвату программу, идущую по двум приоритетным направлениям: искоренение нищеты и изменение структуры производства и потребления. |