| The changing nature of conflict also carries implications and new challenges for the reintegration and rehabilitation of children. | Изменение характера конфликтов влечет за собой также определенные последствия и ставит новые задачи в области реинтеграции и реабилитации детей. |
| Several countries expressed their support for changing the length of the sea crossing as proposed in the document. | Ряд стран поддержали изменение протяженности морской перевозки, как это предусматривается в документе. |
| Moreover, vulnerability to human trafficking has also resulted from changing patterns in migration. | Кроме того, одним из факторов уязвимости в контексте торговли людьми является изменение моделей миграции. |
| ESD can make a crucial contribution to changing people's consumption patterns by providing knowledge, skills and the ability to make informed choices. | ОУР способно внести решающий вклад в изменение моделей потребления населения, наделяя его знаниями, навыками и способностью принимать осознанные решения. |
| It can also have positive effects on changing social attitudes for the better, to embrace greater equality between people. | Оно также может оказывать позитивное воздействие на изменение социальных установок в лучшую сторону, с тем чтобы обеспечить более полное равенство между людьми. |
| Implementation of the strategy has shown to be encouraging in changing the community's understanding and attitude on safe environment and healthy life. | Результат выполнения этой стратегии позволяет надеяться на изменение взглядов и отношения общественности к безопасности окружающей среды и здоровому образу жизни. |
| This changing epidemiological situation creates the opportunity for incorporating non-chemical methods into IVM strategies to achieve further reductions in malaria transmission. | Такое изменение эпидемиологической ситуации открывает возможность включения нехимических методов в стратегии КБПБ в целях дальнейшего сокращения передачи возбудителя малярии. |
| The impacts of a changing climate on health and sanitation will be just as significant. | Такие же последствия изменение климата будет иметь и для состояния здоровья и санитарии. |
| Atmospheric inputs and changing climate induce shifts in species composition | Поступление загрязнителей из атмосферы и изменение климата влекут за собой изменения видового состава |
| The changing economic context could further prolong the round as political capital is spent on the crisis. | Изменение экономического контекста может еще более затянуть раунд, поскольку политический капитал расходуется на борьбу с кризисом. |
| These included the global food crisis, the changing energy economy, and climate change. | Они включали в себя глобальный продовольственный кризис, изменение энергетического сектора экономики и изменение климата. |
| Liberalization in services involved some changing of standards and other regulatory requirements. | Либерализация в секторах услуг подразумевает изменение стандартов и других регулирующих требований. |
| Improving environmental conditions to reduce poverty involves changing institutions and policy instruments. | Улучшение экологических условий для уменьшения масштабов бедности предполагает изменение институтов и инструментов политики. |
| The experts stressed that the relationship between States and markets was changing after the financial crisis. | Эксперты обратили внимание на изменение характера взаимоотношений между государством и рынком после финансового кризиса. |
| Substantive session on changing nature of entrepreneurship in the knowledge-based economy | Заседание по вопросам существа: изменение характера предпринимательской деятельности в экономике, основанной на знаниях |
| Positive changes towards gender equality can be facilitated by deepening society's understanding and changing its attitude on certain issues. | Позитивным сдвигам в области обеспечения гендерного равенства могут способствовать углубление понимания в обществе этой проблемы и изменение его отношения к определенным вопросам. |
| The Government had established a national gender policy for 2012-2022, aimed at changing behaviour and achieving the structural changes necessary for gender equality. | Правительство приняло национальную гендерную политику на период 2012-2022 годов, которая нацелена на изменение поведенческих моделей и проведение структурных преобразований, необходимых для достижения гендерного равенства. |
| OHCHR in Bolivia (Plurinational State of) continued to support actions aimed at changing patterns of discrimination and exclusion of indigenous peoples. | Отделение УВКПЧ в Боливии (Многонациональном Государстве) продолжало поддержку действий, направленных на изменение моделей дискриминации и исключения коренных народов. |
| The Programme is aimed at changing how staff deal with workplace conflicts. | Эта программа направлена на изменение подхода сотрудников к разрешению служебных конфликтов. |
| The leaders of the United Nations in the field must be able to respond to crises and changing circumstances. | Руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций, действующие на местах, должны иметь возможность реагировать на кризисы и на изменение обстоятельств. |
| Experts noted that the changing pattern of production and consumption has resulted in important changes in terms of trade and investment patterns. | Эксперты отметили, что изменение структур производства и потребления привело к важным изменениям в структурах торговли и инвестиций. |
| The structural transformation at the heart of economic development involves developing countries progressively changing their production structure, substituting low valued-added goods with more sophisticated products. | Структурная трансформация, составляющая сердцевину экономического развития, подразумевает постепенное изменение развивающимися странами структуры их производства с заменой товаров с низкой добавленной стоимостью более сложными видами продукции. |
| However, the situation on the ground is changing in several ways. | Однако изменение ситуации на местах идет в нескольких направлениях. |
| Therefore, changing behaviour, especially that of the "non-believers" was extremely difficult and called for the use of various means. | Поэтому изменение поведенческих установок, особенно "неверующих", было чрезвычайно трудной задачей и требовало использования разнообразных средств. |
| This data will help to address issues such as the re-profiling of roles and changing competency and capability requirements. | Такие данные позволят решать такие вопросы, как перепрофилирование ролей и изменение уровня компетентности и требований к практическим навыкам. |