He states that the changing judicial landscape, and in particular the higher standard of proof required by the Appeals Tribunal, have resulted in the need for increasingly detailed analysis and scrutiny of every aspect of each case referred for disciplinary action. |
Он заявил, что изменение юридического ландшафта, в частности повышение стандарта доказательства, предписанное Апелляционным трибуналом, ведет к все более детальному анализу и тщательному изучению каждого аспекта каждого дела, поступающего в дисциплинарное производство. |
The Commission expressed the view that changing the specification of the out-of-area weight would represent a fundamental departure from the current methodology and should therefore not be handled in isolation from other components of the post adjustment index. |
Комиссия выразила мнение о том, что изменение порядка определения веса расходов вне места службы будет означать существенный отход от нынешней методологии, и поэтому его не следует рассматривать отдельно от других компонентов индекса корректива по месту службы. |
As to the question of the possibility of a tribunal, he pointed out that the existing tribunal's functions were limited to certain events in Rwanda and that changing its mandate would mean changing a Security Council decision, which was no simple matter. |
Касаясь вопроса о возможности использования трибунала, он отмечает, что компетенция уже созданного трибунала ограничена определенными событиями на территории Руанды и изменение его мандата будет означать изменение решения Совета Безопасности, что является непростым делом. |
Since prices for both producer and consumer goods and services are changing in Azerbaijan in all sectors of the economy, the problem of measuring these changes in statistical practice is now being tackled in a comprehensive fashion. |
Учитывая, что изменение цен на товары и услуги, как производственного, так и потребительского назначения, происходит в Азербайджане во всех секторах экономики, проблема его измерения в статистической практике решается в комплексном варианте. |
Key topics addressed were globalization and the changing geography of world trade, multilateralism and regionalism, commodities, energy, environment and climate change, services, labour mobility and competition issues. |
Были рассмотрены такие ключевые темы, как глобализация и меняющаяся география мировой торговли, многосторонность и регионализм, сырьевые товары, энергетика, окружающая среда и изменение климата, услуги, мобильность рабочей силы и вопросы конкуренции. |
In addition, climate change and its impacts, such as ocean warming and acidification, underscore the need to reduce direct human impacts so that healthy ecosystems can better respond to changing oceanic conditions. |
Кроме того, изменение климата и его последствия, как-то потепление и подкисление океанов, подчеркивают необходимость переориентировать непосредственное антропогенное воздействие таким образом, чтобы здоровые экосистемы могли лучше реагировать на меняющиеся океанические условия. |
The concept of United Nations transitions refers to a change in the configuration of the United Nations field presence on the ground in response to changing requirements and demands. |
Концепция трансформации миссий Организации Объединенных Наций означает изменение конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах в качестве реакции на изменяющиеся потребности. |
Among other things, changing temperature and currents may affect the abundance of fish stocks in various ways, and there are indications that the migration patterns of some important fish stocks may be changing. |
Среди прочего, изменение температуры и схемы течений может по-разному сказаться на рыбных запасах, и, кроме того, существуют признаки того, что могут измениться модели миграции некоторых важных рыбных видов. |
In this regard, beyond changing the Organization's information management systems, adopting IPSAS involves extensive data gathering and maintenance to meet the broad and detailed IPSAS requirements, changing the Organization's business processes and making a cultural shift in creating and harnessing information for decision-making. |
В этой связи, помимо изменения систем управления информацией в Организации, переход на МСУГС предполагает активный сбор и систематизацию данных с учетом широких и детально разработанных требований МСУГС, перестройку бизнес-процессов в Организации и изменение культуры подготовки и использования информации, необходимой для принятия решений. |
Does reaching gender equality mean changing the position of women, or does it mean a much deeper transformation that includes changing the lives of men as well? |
Означает ли достижение гендерного равенства изменение положения женщин или же оно означает более глубокие преобразования, которые включают в себя изменения также в жизни мужчин? |
Global processes of change, including population growth, but more importantly, economic growth, changing lifestyles and diets, and urbanization will further increase the demand for water and produce growing volumes of wastewater. |
Глобальные процессы изменений, включая рост численности населения и, что более важно, экономический рост, изменение образа жизни и рациона питания, а также урбанизация будут способствовать дальнейшему росту спроса на воду и увеличению объемов сточных вод. |
Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. |
Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
There has long been consensus that the current system of international environmental governance does not adequately respond to the changing environmental situation or to the growing concerns of countries and that the status quo is no longer an option. |
Уже давно сложилось единое мнение относительно того, что нынешняя система международного экологического руководства неадекватно реагирует на изменение экологической ситуации или на растущую озабоченность стран, а также что сохранение статус-кво больше не является приемлемым вариантом. |
In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. |
В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права. |
The factors that contributed to engendering high commodity price volatility over the period covered include traditional supply and demand factors, such as the weather, demographic factors and changing consumption patterns in emerging economies. |
К числу факторов, способствовавших усилению высокой волатильности цен на сырьевые товары в рассматриваемый период, относились традиционные факторы, влияющие на предложение и спрос, такие как погодные условия, демографические факторы и изменение структуры потребления в странах с формирующейся экономикой. |
Participants in the working group on responding to changing trends in drug use, including new psychoactive substances are encouraged to examine the challenges faced by the changes in illicit drug markets in response to consumers' demands. |
Участникам рабочей группы по реагированию на изменение тенденций потребления наркотиков, включая новые психоактивные вещества, рекомендуется рассмотреть проблемы, связанные с изменением ситуации на рынке запрещенных наркотиков в результате изменения потребительского спроса. |
While the international development financing landscape is changing, ODA flows still remain the main source of external financing for many landlocked developing countries, many of which rely heavily on concessional resources. |
Несмотря на изменение параметров международного финансирования развития, потоки ОПР по-прежнему остаются основным источником внешнего финансирования для многих развивающихся стран, многие из которых в значительной степени зависят от ресурсов, предоставляемых на льготных условиях. |
More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. |
В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
A large percentage of claims are not paid within the three months deadline, as prescribed by Article 11, paragraph 3, and the Board was of the opinion that changing the deadline would not contribute to resolving the underlying issue. |
Значительная часть претензий в течение трехмесячного срока, предписанного пунктом 3 статьи 11, не оплачивается и Совет счел, что изменение предельного срока не будет способствовать решению этой проблемы. |
While changing the existing international frameworks would be very challenging, coherent reforms in the areas of international trade, technology transfer and international finance were of crucial importance to developing and least developed countries. |
Несмотря на то что изменение существующих международных структур будет весьма сложным процессом, согласованные реформы в области международной торговли, передачи технологии и международных финансов играют важную роль для развивающихся и наименее развитых стран. |
The countries in the region must prepare to cope with the worst-case scenario, readying measures and considering how to finance them if a changing external environment affects the economies in the region and calls for rapid response. |
Страны региона должны быть готовы к худшему варианту, заранее вырабатывая меры и определяя пути их финансирования на тот случай, если изменение внешних условий отразится на экономике региона и потребует быстрого реагирования. |
(a) Classifications and definitions: Problems and issues; introduction of a new classification; changing the terminology, e.g. toxic versus hazardous waste, etc. |
а) классификация и определения - проблемы и задачи, введение новой классификации, изменение терминологии, например использование термина "токсичные отходы" вместо "опасных отходов" и т.д.; |
Some basic surveys are very expensive and some should be developed, which is a new challenge not only from human resources and financial point of view, but also for introducing of new approaches for changing the data collection methods. |
Некоторые базовые обследования являются весьма дорогостоящими, а некоторые требуют разработки, что выдвигает новые задачи как с точки зрения человеческих ресурсов и финансов, так и с точки зрения внедрения новых подходов, направленных на изменение методов сбора данных. |
The delegations of Indonesia, India and Maldives noted concern about changing family structures and decreased capacity for family support and called for the consideration of measures to support the role of families and communities. |
Делегации Индии, Индонезии и Мальдивских Островов с обеспокоенностью отметили изменение структуры семьи и сокращении возможностей для поддержки семей и призвали рассмотреть меры по повышению роли семей и общин. |
Constructive dialogue must be part of strategies aimed at changing traditional beliefs in countries where the growing demand for ivory reinforces the economic value of poaching in local communities in Africa. |
Конструктивный диалог должен быть частью стратегий, нацеленных на изменение традиционных представлений в странах, где растущий спрос на слоновую кость повышает экономическую привлекательность браконьерства среди местных общин в Африке; |