Partners of the Ministry of Education have also noted the financial difficulties associated with changing the country over to that system. |
Также партнеры Министерства образования Республики Таджикистан отметили финансовые трудности перехода страны на данную систему. |
She and Léopold Lacour were able to obtain agreement on the final resolution, in favor of changing to a coeducational system in all countries. |
Она и Леопольд Лакур смогли получить согласие по окончательной резолюции в пользу перехода на совместную систему во всех странах. |
In 1998, the technical and health advantages of changing over to unleaded petrol were highlighted in the media. |
В 1998 году в средствах массовой информации освещались технические и связанные с охраной здоровья преимущества перехода к использованию неэтилированного бензина. |
A brief period of concurrent operation shall be permitted when changing from one system to another without a break in voltage. |
Кратковременное параллельное подключение допускается для перехода с одной системы на другую без отключения напряжения. |
The date and method of changing from summer time to Central European time is enacted by government resolution. |
Дата и порядок перехода с летнего на центральноевропейское время определяются постановлением правительства. |
The Working Group discussed the merits of changing the current medical support concept to a modular system. |
Рабочая группа обсудила также преимущества перехода на модульную систему организации медицинского обслуживания. |
This will allow the user to have the option of changing to a different symbology set. |
Это даст пользователю возможность перехода на другой набор символов. |
An enterprise in country A sends goods to country B for further processing without changing ownership. |
Предприятия в стране А продают товары стране В для дальнейшей обработки без перехода права собственности. |
Access to populations in central Somalia constantly varies owing to frequent fighting, with territory often changing hands between various groups. |
Доступ к населению в центральной части Сомали характеризуется постоянной нестабильностью в результате частых вооруженных столкновений и частого перехода территории в руки различных групп. |
The experience of changing to mercury free process is good both economically and environmentally. |
Положительный опыт перехода на технологию без использования ртути как с экономической, так и с экологической точки зрения. |
Applicability of changing from one housing design to another |
Возможность перехода от одной системы к другой |
Specific additional education should be undertaken in certain circumstances, for example in the case of taking up higher judicial duties or changing to another jurisdiction. |
Конкретное дополнительное образование должно обеспечиваться при некоторых обстоятельствах, например в случае занятия более высокой должности в суде или перехода в суды другой юрисдикции. |
For all 17 offices, UNDP will assess the adequacy of the action plans and, where appropriate, will consider changing the implementation modality. |
ПРООН оценит адекватность планов действий всех 17 отделений и в надлежащих случаях рассмотрит целесообразность перехода на другой метод исполнения. |
In collaboration with the National Statistical Office of the Republic of Korea, a Cutting Edge Conference was held from 31 March to 2 April 1997 in Seoul to examine the demographic problems of countries changing to a market economy, with special regard to mortality and fertility trends. |
В сотрудничестве с Национальным статистическим управлением Корейской Республики с 31 марта по 2 апреля в Сеуле была проведена специализированная конференция для изучения демографических проблем стран, вставших на путь перехода к рыночной экономике, с уделением особого внимания тенденциям в области смертности и рождаемости. |
I also recommend that the Security Council consider changing the reporting cycle from every four months to every six months, so as to provide for more focused reporting on meaningful and measurable progress. |
Я также рекомендую Совету Безопасности рассмотреть возможность перехода с четырехмесячного на шестимесячный цикл представления докладов, с тем чтобы обеспечить представление более предметно ориентированных материалов о значимом и поддающемся оценке прогрессе. |
The report examines two options for changing the review to a four-year cycle and for ensuring the alignment, which should help inform the deliberations of the General Assembly in this regard. |
В докладе рассматриваются два варианта перехода на четырехгодичный цикл и обеспечения такого согласования, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла на основе этой информации провести предметное обсуждение данного вопроса. |
Appropriate science, technology and innovation policies could ensure that the current crises offered opportunities for changing to a more sustainable mode of development in developing countries, based on low carbon emissions, along the lines of what was currently being done in developed countries. |
Надлежащая научно-техническая и инновационная политика может обеспечить в условиях нынешнего кризиса создание возможностей для перехода развивающихся стран к более устойчивой модели развития, основанной на низком уровне выбросов углекислого газа, на примере деятельности в этом направлении, осуществляемой в настоящее время развитыми странами. |
Angolan mediators, in separate meetings held to achieve the above objectives, succeeded in getting the Military Commission to acknowledge that its function should be guided by the principle of renunciation of violence as a method of changing power and the recognition of elected authorities. |
В ходе раздельных совещаний, проводившихся для достижения вышеупомянутых целей, ангольские посредники добились со стороны Военной комиссии признания того, что ее деятельность должна осуществляться на основе принципа отказа от насилия как метода обеспечения перехода власти, а также принципа признания избранных властей. |
It should be noted that relatively little knowledge is available with respect to the end-use of materials and products and the possibilities of changing to consumption patterns that are sustainable and more efficient in the use of materials. |
Следует отметить, что относительно мало известно о конкретных пользователях материалов и продуктов и возможностях перехода к устойчивым структурам потребления, которые более эффективны с точки зрения использования материалов. |
Even those developing countries that have recognized that they need to assist in changing to a greener economy considered the need for massive financial support in order to be able to do so. |
Даже те развивающиеся страны, которые признали, что для перехода к «зеленой» экономике их помощь тоже будет необходима, считают, что для этого им потребуется значительная финансовая поддержка. |
Going forward, the emphasis should be to use national planning frameworks, such as the national strategies for development of statistics, to set the scope and details of the SNA implementation programme with the aim of changing over to the 2008 SNA soon after 2014. |
Для достижения прогресса необходимо уделять особое внимание использованию национальных рамок планирования, таких как национальные стратегии развития статистики, с тем чтобы определить масштабы и детали программы перехода на новую СНС в целях внедрения СНС 2008 года вскоре после 2014 года. |
Cost efficiencies can be realized by changing the workflow from parallel processing to linear processing and by re-engineering the workflow to increase automation at each processing stage. |
Добиться повышения эффективности рабочего процесса с точки зрения затрат можно посредством перехода от параллельной обработки текстов к линейной, а также путем реорганизации рабочего процесса таким образом, чтобы увеличить автоматизацию каждого этапа подготовки документов. |
For changing over from the main-beam to the dipped-beam all lighting units for the main-beam shall be de-activated simultaneously; |
С целью перехода от луча дальнего света к лучу ближнего света должны одновременно отключаться все световые модули для луча дальнего света. |
Changing to more sustainable practices and methods in agricultural and pastoral land use remains a major challenge to achieving long-term progress in the fight against land degradation and desertification. |
По-прежнему остро стоит задача перехода на более рациональные приемы и методы ведения сельского хозяйства и пастбищного землепользования, решение которой позволит добиться долгосрочного прогресса в деле борьбы с деградацией земель и опустыниванием. |
One of the main arguments for not changing from Windows to Linux is always the difficultly to transfer data between the platforms. |
Одно из главных препятствий перехода от Windows к Linux - несовершенство переноса данных между платформами. |