For example, rapidly changing political circumstances and a fluid security environment have often significantly affected the ability of the missions to undertake their activities as planned. |
Например, быстрое изменение политической обстановки и нестабильность положения в плане безопасности зачастую оказывает значительное влияние на способность миссий осуществлять свою деятельность в соответствии с тем, как это запланировано. |
Turning to UNDP responses to the changing aid environment, several delegations requested further information on proposals for pooled funding and sector budget support. |
В отношении принимаемых ПРООН мер в ответ на изменение условий оказания помощи ряд делегаций просили представить дополнительную информацию о предложениях относительно бюджетной поддержки и поддержки объединенных фондов. |
In many lower income countries, changing diets and better access to dental care may actually increase mercury use temporarily. |
Во многих странах с низкими доходами изменение рационов питания и расширение доступа к услугам стоматологии может временно стимулировать использование ртути. |
ITC will continuously upgrade its management skills to allow the Centre to respond to the rapidly changing environment in which it operates. |
ЦМТ будет добиваться постоянного повышения квалификации руководства с тем, чтобы Центр смог оперативно реагировать на изменение условий своей работы. |
Simultaneously, rapid urbanization has resulted in unplanned and unsustainable human settlements with changing lifestyles. |
Параллельно быстрая урбанизация ведет к неплановому и неустойчивому созданию населенных пунктов, что обусловливает изменение образа жизни людей. |
In addition, the changing roles of Government institutions have been identified as being among the problems. |
Кроме того, в числе проблем было отмечено изменение функций государственных учреждений. |
However, a courageous act and a courageous response hold the promise of changing the situation for the better. |
Однако акт мужества и мужественный ответ вселяют надежду на изменение ситуации к лучшему. |
She also noted that changing the levels would result in a loss of benefits. |
Она также отметила, что изменение установленных значений сведет на нет полученные преимущества. |
Not just about capital and services, but also changing mindsets; |
е) не касается только капитала и услуг, но также затрагивает изменение менталитета; |
The changing structure of the regional economy has also resulted in a widening wage gap between skilled and unskilled workers. |
Изменение структуры региональной экономики также привело к увеличению разрыва в заработной плате между квалифицированными и неквалифицированными работниками. |
It will remain ready to adopt further measures as and when they may be warranted by changing circumstances. |
Он сохранит готовность принимать дальнейшие меры таким образом и тогда, как и когда этого может потребовать изменение обстоятельств. |
(b) demands for statistics were changing rapidly. |
Ь) быстрое изменение потребностей в статистических данных. |
changing attitudes among the general population and among public servants towards violence against women. |
к) изменение представлений о насилии в отношении женщин у населения в целом и у государственных служащих. |
In addition, expert inventory teams were often unstable, and changing staff meant losing institutional knowledge. |
Кроме того, состав группы экспертов по кадастрам часто является нестабильным, а изменение их состава приводит к утрате приобретенной основополагающей информации. |
The landscape of the workplace has been transformed by changing demographics and societal trends. |
Изменения демографических тенденций и жизни общества влекут за собой радикальное изменение условий работы. |
The promotion system will be reviewed to make it relevant to the strategic orientation and the changing demography of the Organization. |
Система продвижения по службе будет пересмотрена с тем, чтобы она соответствовала стратегической ориентации Организации и учитывала изменение ее демографии. |
In that context, he welcomed the President's recent decision to launch a campaign aimed at changing attitudes. |
В связи с этим оратор приветствует недавно принятое президентом страны решение организовать кампанию, направленную на изменение общественного мнения. |
It was not clear that changing its status would make it more effective given that situation. |
С учетом этой ситуации изменение статуса вряд ли сделает ее более эффективной. |
Surveys have shown that Slovaks perceive the changing role of the father in the family more positively than negatively. |
Проведенные обследования показали, что словаки воспринимают изменение роли отца в семье более позитивно, нежели негативно. |
This is a strategy aimed at changing stereotyped attitudes among men and women. |
Такой подход направлен на изменение стереотипов, сложившихся в сознании как мужчин, так и самих женщин. |
UNICEF continues to respond to the changing external environment in its efforts to support national priorities. |
ЮНИСЕФ продолжает принимать меры в ответ на изменение внешних условий в попытке поддержать национальные приоритетные задачи. |
(b) Thematic funding supports a more flexible response of UNICEF to the changing aid environment. |
Ь) Финансирование тематической деятельности позволяет усилить гибкость принимаемых ЮНИСЕФ мер в ответ на изменение условий оказания помощи. |
Climate change may also impact food security, as changing crop yields may continue to drive up prices for basic food commodities in food-importing countries. |
Изменение климата может также оказать воздействие на уровень продовольственной безопасности, поскольку изменение объемов собранного урожая может по-прежнему приводить к повышению цен на основные продовольственные товары в странах-импортерах продовольствия. |
Unilateralism and changing postures by big Powers are creating a new global order. |
Односторонний подход и изменение позиций крупных держав создают новый глобальный порядок. |
Accordingly, the resources provided to MINUSTAH must be commensurate with its mandate and enable it to respond rapidly to changing circumstances. |
Соответственно, объем ресурсов, предоставляемых МООНСГ, должен быть соизмеримым с задачами в рамках ее мандата и обеспечивать Миссии возможность быстро реагировать на изменение ситуации. |