Currently, global and regional mechanisms provide little help in changing provider behaviour, as they report at different times and in different forums. |
В настоящее время вклад глобальных и региональных механизмов в изменение поведения поставщиков помощи незначителен, поскольку они отчитываются о своей деятельности в разное время и на разных форумах. |
As regards full-length films, the figures are still too low, and the Ministry of Culture and the Norwegian Film Institute will review measures for changing this. |
Что касается полнометражных фильмов, то здесь доля женщин остается весьма низкой, и Министерство культуры и Норвежский институт кино рассмотрят меры, направленные на изменение этой ситуации. |
Strengthening the complementary social roles of men and women and changing the stereotypical image of women's role. |
укрепление взаимодополняющих ролей мужчин и женщин в обществе и изменение стереотипных представлений о роли женщин. |
The changing global strategic environment, the scourge of terrorism and the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction, including by non-State actors, requires us to redouble efforts to move forward on the non-proliferation, arms control and disarmament agenda. |
Изменение глобальной стратегической среды, напасть терроризма и угроза от распространения оружия массового уничтожения, в том числе со стороны негосударственных субъектов, требуют от нас удвоить усилия по поступательному продвижению в отношении повестки дня в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
CRC recommended the prohibition of corporal punishment by law in all settings, as well as an effective monitoring system and awareness campaigns aimed at changing the general attitude towards this practice. |
КПР рекомендовал включить в законодательство положения о запрещении телесных наказаний во всех местах, а также создать эффективную систему контроля и вести просветительскую работу, направленную на изменение общего отношения к такой практике. |
It lacked a forward-looking perspective in that it failed to give the Secretariat a framework that would allow it to respond quickly to the changing economic and social environment or to address new challenges. |
Они лишены перспективного видения, поскольку в них не заложены рамки, которые позволили бы Секретариату оперативно реагировать на изменение социально-экономических условий или решать новые проблемы. |
Moreover, while we had agreed to establish a high-level working group to relaunch the dialogue in order to consider together equitable and just solutions, on 29 May 2009 France organized another referendum aimed at changing the status of the island of Mayotte into an overseas department. |
Кроме того, хотя мы согласились на создание рабочей группы высокого уровня для возобновления диалога в целях совместного поиска взвешенных и справедливых решений, 29 мая 2009 года Франция организовала еще один референдум, направленный на изменение статуса острова Майотта с целью превратить его в заморский департамент. |
There is a real risk that the changing climate could trigger forced migration in many countries, spilling over into potential conflicts over access to water and arable land. |
Существует вполне реальный риск того, что во многих странах изменение климата может вызвать вынужденную миграцию, способную вылиться в потенциальные конфликты из-за доступа к воде или пригодным для земледелия территориям. |
On 24 July, the National Assembly eventually adopted an organic law outlining the relations between political parties and their elected members, which included the ban on the latter from changing membership of a political party during an electoral mandate. |
Затем 24 июля Национальная ассамблея приняла органический закон, определяющий отношения между политическими партиями и их избранными членами, в котором содержится запрет на изменение ими членства в политической партии в течение их избирательного мандата. |
While most of the initiatives are new and ongoing, serious consideration should be given in the future to assessing the impacts of ESD on changing and delivering sustainable behaviours so that the best methods can be identified. |
Хотя большинство этих инициатив являются новыми и их осуществление еще продолжается, в будущем необходимо будет уделить серьезное внимание оценке воздействия ОУР на изменение форм поведения и обеспечение их устойчивости, чтобы получить возможность определять наиболее эффективные методы. |
It has also passed legislation aimed at changing patent laws, to allow the manufacture of lower-cost versions of patented medicines in order to address HIV/AIDS in least developed and developing countries. |
В Канаде было также принято законодательство, направленное на изменение патентных законов, с тем чтобы разрешить производство менее дорогостоящих аналогов запатентованных медицинских препаратов для борьбы с ВИЧ/СПИДом в наименее развитых и развивающихся государствах. |
Secondly, the Security Council's normative framework should be updated, so that it is better equipped to meet the demands of the changing security environment of the twenty-first century. |
Во-вторых, необходимо обновить нормативную основу Совета, с тем чтобы он мог более эффективно реагировать на изменение условий в области безопасности в двадцать первом столетии. |
Thus, national development finance institutions also need continually to adapt, adjust and improve, in order to respond effectively to changing development imperatives. |
Поэтому национальным организациям по финансированию развития также надлежит постоянно приспосабливаться, адаптироваться и совершенствоваться, с тем чтобы эффективно реагировать на изменение задач развития. |
The Advisory Committee has recognized the fluid nature of peacekeeping operations and the fact that changing conditions can result in expenditure variations, especially in new missions or those with expanded mandates. |
Консультативный комитет признает динамичный характер миротворческих операций и тот факт, что изменение условий может приводить к колебанию уровней расходов, особенно в новых миссиях и в миссиях с расширенным мандатом. |
A study entitled "Time for Action: changing the gender situation in forestry" was prepared by the team of specialists on gender and forestry and published by FAO. |
Группа специалистов по гендерным аспектам лесного хозяйства подготовила исследование "Время для действий: изменение гендерной ситуации в лесном хозяйстве", которое было опубликовано ФАО. |
By 2001, the second phase of the survey revealed that the top two challenges were still changing people's behaviour and measuring the value and performance of knowledge assets. |
К 2001 году, на втором этапе, обследования обнаружилось, что двумя основными проблемами все еще остаются изменение поведения людей и оценка ценностей и результативности использования активов знаний. |
It is recommended that States put in place comprehensive strategies aimed at changing discriminatory social and cultural patterns of conduct and creating an enabling and supportive environment for girls and young women within which they may exercise their human rights. |
Государствам рекомендуется разработать комплексные стратегии, направленные на изменение дискриминационных социальных и культурных моделей поведения, а также на создание благоприятных условий, способствующих реализации девочками и молодыми женщинами своих прав человека. |
Organisations, unions, and political parties whose aims or activities are directed at changing the constitutional order of Estonia by force, or which are otherwise in conflict with the law providing for criminal liability, are prohibited. |
Запрещаются общества, союзы и партии, цели или деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии либо иным образом вступают в противоречие с законом, устанавливающим уголовную ответственность. |
We are faced with a dual challenge of (a) recasting our model of development while (b) preparing our society for survival in a rapidly changing world. |
Перед нами стоит двоякая задача а) изменение нашей модели развития при одновременной Ь) подготовке нашего общества к выживанию в быстро меняющемся мире. |
The changing development landscape, as exemplified above, presents opportunities for enhancing the functioning of the United Nations development system and the effectiveness and impact of its operational activities. |
Изменение тенденций в области развития, примеры которых были приведены выше, открывает возможности для улучшения функционирования системы развития Организации Объединенных Наций, а также повышения уровня эффективности и результативности ее оперативной деятельности. |
The increasing world population, changing dietary preferences and the increasing demand on biomass for bioenergy production are creating pressure on land and other resources to produce more agricultural raw materials. |
Рост мирового населения, изменение предпочтений в еде и растущий спрос на биомассу для производства биотоплива создают давление на земельные и другие ресурсы в целях производства все больших объемов сельскохозяйственного сырья. |
Emerging population issues such as the changing age structure and urban growth and its consequences for poverty reduction are often excluded in poverty reduction plans. |
Нередко в планы сокращения масштабов нищеты не включаются новые демографические вопросы, например изменение возрастной структуры и рост городов и его последствия для сокращения масштабов нищеты. |
The subprogramme's thematic area of energy efficiency would be reinforced, as the changing global context has led Governments of the region to seek a diversification of the energy matrix. |
В рамках данной подпрограммы будет активизирована деятельность в тематической области повышения энергоэффективности, поскольку изменение глобальных условий заставило правительства стран региона стремиться к диверсификации источников энергии. |
Health problems associated with tobacco use, unhealthy diet, physical inactivity and the harmful use of alcohol have reached alarming levels in low- and middle-income countries, where the trends are changing fast against a background of urbanization and socio-economic determinants. |
В странах с низким и средним уровнем дохода, где отмечается быстрое изменение социально-демографических тенденций под воздействием урбанизации и других социально-экономических факторов, тревожные масштабы приобрели болезни, связанные с курением, неправильным питанием, недостаточной физической активностью и вредной практикой употребления алкоголя. |
Revitalizing the CT is understood to mean changing or, where appropriate, strengthening its current mandate to ensure that it provides real added value to member States and the Committee's Subsidiary Bodies. |
Под возрождением КТ понимается изменение и, по необходимости, укрепление его нынешнего мандата, для того чтобы он приносил реальную дополнительную пользу государствам-членам и вспомогательным органам Комитета. |