Non-governmental organizations have been particularly effective in raising awareness of women's issues, changing attitudes and advocacy and as lobbying and pressure groups both in Nepal and abroad. |
Неправительственные организации добиваются особенно впечатляющих результатов в таких областях, как повышение информированности о женской проблематике, изменение традиционных представлений, защита прав женщин, а также в качестве оказывающих давление лоббистских групп как в самом Непале, так и за рубежом. |
In the future, the changing age structure will have more of an impact on poverty and hunger than the growth of the population. |
В будущем изменение возрастной структуры населения будет оказывать большее влияние на масштабы нищеты и голода, чем темпы его роста. |
Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. |
Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
Patterns of consumption are changing rapidly across the region, with increases in the shares for transport, communication, housing, recreation and health. |
Повсеместно в регионе происходит быстрое изменение структуры потребления, с увеличением в ней долей транспорта, средств связи, жилья, отдыха и здравоохранения. |
One of them is the frequent changing of the rules of procedure and evidence, which has occurred 20 times so far. |
Один из таких вопросов - частое изменение правил процедуры и предъявления доказательств, которые на сегодня имели место 20 раз. |
Accordingly, we have reached consensus that access to education and changing curricula to reflect the interests of every group in every society must be encouraged. |
Поэтому мы достигли консенсуса о том, что доступ к образованию и изменение учебных программ, призванные отразить интересы каждой группы общества, должны поощряться. |
However, the changing role of government and rising expectations on the part of citizens are giving way to a new dynamic order to address citizens' needs. |
Однако изменение роли органов государственного управления и рост ожиданий со стороны части граждан формируют новый динамичный порядок удовлетворения потребностей граждан. |
The strategy envisages also that changing some taxation laws is a prerequisite for the establishment of energy service enterprises and their operation as profitable commercial entities. |
Стратегия также предусматривает, что одним из предварительных условий создания энергообслуживающих предприятий и их функционирования в качестве прибыльных коммерческих организаций является изменение некоторых законов о налогообложении. |
He said that the most important issue, however, was that the environment was changing for the better. |
Он указал, что самым важным достижением является изменение окружающей среды к лучшему. |
Other factors are also likely to have an impact, including the saturation of vulnerable populations and changing economic and social conditions. |
Очевидно, определенную роль играют и другие факторы, в том числе насыщение рынка для уязвимых групп населения и изменение социально - экономических условий. |
The recommendations contained in this report are intended to ensure that the programme reflects the changing priorities of the developing countries for the various forms of technical assistance. |
Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации направлены на обеспечение того, чтобы программа отражала изменение приоритетов развивающихся стран, в том что касается различных видов технической помощи. |
In other words, changing gender hierarchies requires the incorporation of structures and processes from all levels; |
Иными словами, изменение выстроенных по признаку пола иерархических отношений предполагает задействование структур и процессов всех уровней; |
In accordance with the request of the Advisory Committee that UNODC carefully monitor changing geographical needs, the narrative below is presented by region. |
С учетом того, что Консультативный комитет просил ЮНОДК тщательно контролировать изменение потребностей по географическим регионам, ниже представлена информация по регионам. |
Teaching morality and values in business schools will not tame such behavior, but changing the incentives that reward short-term profits and lead bankers and traders to take excessive risks will. |
Преподавание моральных ценностей в школах бизнеса не обуздает такое поведение, но изменение стимулов, которые поощряют краткосрочные выгоды и побуждают банкиров и трейдеров принимать избыточные риски, сможет. |
The delegate of Germany asked if this would not make updating too complicated because every change of the annexes would mean going through the procedure of changing the protocol. |
Делегат Германии поинтересовалась, не осложнит ли это слишком обновление, поскольку каждое изменение приложений будет означать процедуру изменения протокола. |
Not only has the absolute amount of ODA been decreasing, this in the face of growing needs, but also the allocation has been changing. |
В последнее время происходило не только сокращение абсолютного объема ОПР при параллельном росте потребностей, но и изменение структуры ассигнований. |
The changing balance between the public and private sector raises concern about equity and access to services, especially for the most needy populations. |
Изменение соотношения позиций государственного и частного секторов порождает беспокойство относительно сохранения справедливости и доступа к услугам, особенно для наиболее нуждающихся в этом групп населения. |
Adequate attention would be given to the overriding issues of poverty and changing consumption and production patterns in accordance with the outcome of the special session of the General Assembly. |
Должное внимание следует уделить таким ключевым вопросам, как нищета и изменение структур потребления и производства, в соответствии с решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
An important focus of this work is to encourage men and boys to take greater responsibility for changing harmful attitudes and behaviours towards women and girls. |
Важная цель этой работы состоит в содействии тому, чтобы мужчины и юноши чувствовали себя более ответственными за изменение неправильных представлений и моделей поведения в отношении женщин и девушек. |
The Government's approach has been to support educative measures aimed at changing stereotypical attitudes that impede equality for women, as well as initiatives focused on specific outcomes. |
Политика правительства состоит в том, чтобы обеспечивать поддержку мер в области образования, направленных на изменение стереотипов, препятствующих равноправию женщин и мужчин, а также осуществление инициатив, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The Workshop noted that the changing nature of space activities, in particular the commercialization of outer space, had presented new challenges to the Liability Convention. |
Практикум отметил, что изменение характера космической деятельности, в частности коммерциализация космонавтики, сопряжено с новыми вызовами Конвенции об ответственности. |
We further note that since the adoption of the BPOA the changing external and internal circumstances are further exacerbating the challenges faced by SIDS. |
Мы отмечаем также, что изменение внешних и внутренних условий, произошедшее после принятия Барбадосской программы действий, привело к дальнейшему усилению трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
Finally, the changing international environment has given rise to a debate on the role that the United Nations system should play in development cooperation. |
И наконец, изменение международной обстановки дало толчок обсуждениям относительно роли, которую система Организации Объединенных Наций должна играть в области сотрудничества в целях развития. |
The educational reform will have an impact on changing attitudes with regard to two crucial issues. |
Реформа системы образования окажет воздействие на изменение позиций по следующим двум важным вопросам: |
Closing the gender pay gap requires policies aimed at changing the overall wage structure (Rubery et al. 2002). |
Устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин требует проведения политики, направленной на изменение всей структуры оплаты труда (Рабери и другие, 2002 год). |