| All processes need to respond to the changing development landscape. | Все процессы должны реагировать на меняющиеся внешние условия, в которых осуществляется процесс развития. |
| The Secretary-General's reform agenda responds to the changing development cooperation environment. | Программа реформ Генерального секретаря является ответом на меняющиеся условия, в которых осуществляется сотрудничество в области развития. |
| While the Board recognizes that changing operational requirements do require budget, frequent and high-value redeployments might be indicative of deficiencies in budget formulation and management. | Хотя Комиссия признает, что меняющиеся оперативные потребности действительно влекут за собой расходы, частые и крупные перераспределения средств могут указывать на проблемы при составлении и исполнении бюджета. |
| UNECE's response in providing solutions for member countries will need to take into account this changing environment. | Эти меняющиеся условия должны быть учтены в процессе работы ЕЭК ООН по изысканию решений стоящих вопросов для стран-членов. |
| These illustrate the changing demands for managing globalization. | Это указывает на меняющиеся требования к регулированию процесса глобализации. |
| UNIFIL had also demonstrated flexibility in responding to changing circumstances in its wider environment. | ВСООНЛ также продемонстрировали гибкий подход в вопросах реагирования на меняющиеся условия в более широком контексте. |
| It shall fully take into account the changing priorities and needs of the participating organizations. | Она должна в полной мере учитывать меняющиеся приоритеты и потребности участвующих организаций. |
| An enabling economic environment is important in underpinning such changing policy needs and priorities. | Такие меняющиеся потребности и приоритеты политики должны подкрепляться благоприятной экономической средой. |
| The capacity of the multilateral system to provide flexible responses to the simultaneous needs of countries was being undermined by swiftly changing circumstances. | Быстро меняющиеся условия негативно сказываются на возможностях многосторонней системы в области принятия гибких мер реагирования на единовременные потребности стран. |
| As demonstrated at that Executive Board session, UNOPS had shown itself to be responsive to partners' changing needs. | Как было продемонстрировано на сессии Исполнительного совета, ЮНОПС зарекомендовало себя организацией, гибко реагирующей на меняющиеся потребности партнеров. |
| At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. | В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. |
| Experience with past lending and recent developments should be analysed by lenders to enable them to recognize changing trends. | ЗЗ. Кредиторам следует анализировать как прошлый опыт кредитования, так и последние события, с тем чтобы они могли осознать меняющиеся тенденции. |
| WFP's success depends on the ability of its staff to respond rapidly and effectively to changing operational and global conditions. | Успех ВПП зависит от способности ее сотрудников быстро и эффективно реагировать на меняющиеся оперативные и глобальные условия. |
| The changing distribution channels for illicitly manufactured firearms represent another challenge for police forces worldwide. | Еще одну проблему для полиции во всем мире представляют меняющиеся каналы сбыта незаконно изготовленного огнестрельного оружия. |
| Missions required more mobility and quick deployment capabilities in order to meet the rapidly changing circumstances on the ground. | Миссиям необходимы большая мобильность и потенциал быстрого развертывания, с тем чтобы оперативно реагировать на меняющиеся на местах условия. |
| UNFPA operations are becoming increasingly responsive to the changing aid and development environment. | В своей деятельности ЮНФПА все более учитывает меняющиеся условия оказания помощи и развития. |
| In other countries, the changing aid and development context is yet to be fully operationalized. | В других меняющиеся условия оказания помощи и развития еще не материализовались в полной мере. |
| Rapidly changing social and economic conditions around the world have a significant impact on the health of girls and young women. | Стремительно меняющиеся социальные и экономические условия во всем мире оказывают значительное воздействие на состояние здоровья девочек и молодых женщин. |
| The economic crisis and changing weather patterns threatened to exacerbate the problem. | Экономический кризис и меняющиеся погодные условия угрожают усугубить эту проблему. |
| Evaluations of these programmes during 2001-2002 will inform the development of revised plans, which also take into account the changing environment. | Оценки этих программ в 2001 - 2002 годах послужат основой для разработки пересмотренных планов, которые также будут учитывать меняющиеся условия. |
| 1.207 To provide programme and policy analysis that allows the Agency to respond to changing operational, political and social circumstances. | 1.207 Анализ программ и политики, которые позволяют Агентству реагировать на меняющиеся оперативные, политические и социальные условия. |
| The proposed system has to be populated and updated as to meet changing circumstances. | Предлагаемую систему необходимо будет заполнять и обновлять таким образом, чтобы учитывать меняющиеся обстоятельства. |
| Given the rapidly changing conditions on the ground, the group stressed the need for speed. | Учитывая быстро меняющиеся условия на месте, Группа подчеркнула необходимость принятия оперативных мер. |
| In ideal market conditions firms react flexibly and quickly to changing market demands and the relentless entry of new firms. | В идеальных рыночных условиях фирмы гибко и оперативно реагируют на меняющиеся потребности рынка и постоянное появление на рынке новых фирм. |
| It is also important to look at changing trends and the new contexts they provide for the protection of civilians in armed conflict. | Важно также изучить меняющиеся тенденции и обусловленные ими новые условия защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |