Yet changing the world's energy system is a daunting challenge, because fossil fuels are so deeply embedded in the workings of the global economy. |
Тем не менее, изменение мировой энергетической системы - это сложная задача, поскольку ископаемое топливо широко используется в мировой экономике. |
Now because we haven't fully processed this information, it's kind of coming back to us in our pop culture in these kind of weird and exaggerated ways, where you can see that the stereotypes are changing. |
И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию, для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре в немного странных и преувеличенных образах, которые позволяют проследить изменение стереотипов. |
Various methodologies can be used to estimate such dynamic effects but none yield unambiguous results, especially in Albania's case, where accurate data are in short supply and the economy is changing rapidly due to endogenous factors. |
Для оценки такого воздействия динамических факторов могут использоваться различные методологии, однако ни одна из них не дает надежных результатов, особенно в случае Албании, где ощущается нехватка точных данных и происходит быстрое изменение экономических условий в связи с местными факторами. |
Moreover, there is concern that the changing demographic profile in Japan will add considerably to the fiscal burden of old-age pensions in future years, which is interpreted as reducing fiscal manoeuvrability today. |
Кроме того, существует опасение, что изменение демографической структуры в Японии приведет в будущем к значительному увеличению бремени бюджетных расходов по выплате пенсионных пособий по возрасту, что рассматривается как фактор, ограничивающий сегодня возможность для маневра бюджетными средствами. |
The United Nations humanitarian agencies need to ensure that such planning and preparedness measures are a regular feature of their pre-emergency functions, and that they are undertaken as a continuous process that responds dynamically to changing circumstances. |
Гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы такое планирование и меры подготовки стали постоянной составной частью их функций готовности к возникновению чрезвычайной ситуации и представляли собой непрерывно идущий процесс, позволяющий динамично реагировать на изменение обстоятельств. |
The proposals made by Inspectors regarding the introduction of a new post-weighting principle should be examined at both the technical and political levels, as changing the existing methodology would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges. |
Предложения инспекторов в отношении внедрения нового принципа определения весов должностей следует рассмотреть одновременно с технической и политической точек зрения, поскольку изменение нынешней методологии повлечет за собой широкие изменения в системе квот и желательных диапазонов. |
While his delegation was in favour of changing the United Nations system so that it could allow for the payment of performance-based bonuses, it currently did not do so. |
Хотя делегация Канады и выступала за изменение системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было выплачивать премии на основе достигнутых производственных показателей, в настоящее время она не считает это возможным. |
Avocados: The delegation of France said that changing again the minimum size for the Hass variety would lead to confusion for quality inspectors in the field who were not sure which version to apply. |
Авокадо: Делегация Франции отметила, что очередное изменение минимального размера для разновидности "Хасс" может ввести в заблуждение инспекторов по качеству, которые не смогут с уверенностью определять, какой вариант им следует применять. |
All countries had to do their best: for rich and middle-income countries, that could mean changing their consumption patterns and sharing the savings with the poor. |
Все страны должны делать все от них зависящее: для богатых стран и стран со средним уровнем дохода это может означать изменение структуры потребления и передачу части сбережений малоимущим. |
The invention relates to film materials changing the colour when the integrity thereof is violated, in particular to film materials with a package integrity indicator. |
Изобретение относится к пленочным материалам, которые испытывают изменение цвета при нарушении целостности, в частности, к упаковочным материалам с индикацией целостности упаковки. |
As the authority of the state erodes, the fourth, and potentially most dangerous, revolution emerges: the transformation of war and the changing nature of conflict. |
По мере размывания авторитета государства на сцену выходит четвёртая, и потенциально самая опасная, революция: трансформация войны и изменение природы конфликта. |
Other factors, such as economic issues and the absence of income-earning opportunities, changing refugee profile (landless tenant farmers who have nothing to return to) also have a bearing on the current low rate of return. |
Такие другие факторы, как экономические вопросы и отсутствие возможностей для получения доходов, а также изменение состава беженцев (безземельные фермеры-арендаторы, которым некуда возвращаться), также способствовали уменьшению в настоящее время числа возвращающихся лиц. |
The process of urbanization and industrialization, increasing motorization, increased use of chemical fertilizers and pesticides in agriculture, deforestation, changing styles of living requiring modern household technology and fast food, etc., are contributing to environmental pollution. |
Оно обусловлено такими факторами, как процесс урбанизации и индустриализации, увеличение масштабов электрификации, расширение использования химических удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве, обезлесение, изменение образа жизни и появление потребности в современной бытовой технике и быстром приготовлении пищи и т.д. |
It was noted, however, that changing the culture of the Office so that these issues are fully mainstreamed will be a long and challenging process requiring continued focus. |
Однако было отмечено, что изменение культуры Управления с тем чтобы в полном объеме включить эту проблематику в основные направления деятельности, будет долгим и трудным процессом, требующим постоянного внимания. |
Large enterprises and transnational corporations, on the other hand, have responded to the changing economic environment by concentrating on their core competencies complemented by strategies to outsource operations. |
Крупные предприятия и транснациональные корпорации, с другой стороны, прореагировали на изменение экономических условий, сосредоточивая все усилия на основных направлениях своей деятельности и расширяя практику подрядных отношений. |
These programs are implemented through the all-out cooperation of governmental and non-governmental organizations that are intent on conveying their messages to their common audiences, and are aimed at increasing the knowledge of low-educated classes and changing their outlook and social behavior. |
Данные программы проводятся при всестороннем сотрудничестве государственных и негосударственных организаций, ставящих перед собой задачу донести до общей аудитории цель своей миссии, а также нацеленных на увеличение знаний малообразованных классов и изменение их взглядов и поведения в обществе. |
The large amount of data provided by Earth-observing satellites can be used to set up health early warning systems capable of revealing any data that signal cause for concern or changing trends. |
Большой объем данных, поступающих со спутников наблюдения Земли, можно использовать для создания в сфере здравоохранения систем раннего оповещения, которые способны выявлять любые данные, служащие основанием для тревоги, или изменение тенденций. |
In addition to being a major driver of economic growth and job creation, a diversified range of such enterprises can build resilience in communities and economies through their ability to respond rapidly to changing opportunities in local, regional and global markets. |
Будучи одной из главных движущих сил экономического роста и создания рабочих мест, самые разнообразные средние и мелкие предприятия могут повышать степень устойчивости общин и экономики перед лицом катаклизмов благодаря своей способности оперативно реагировать на изменение ситуации на местных, региональных и мировых рынках. |
This program aimed at changing the media approach of the topics related to domestic violence, requesting that media should underline the educational-preventive sides instead of the spectacular ones. |
Данная программа направлена на изменение подхода средств массовой информации к темам, связанным с насилием в семье, в результате чего средствам массовой информации необходимо делать акцент на просветительской и профилактической деятельности, а не гнаться за сенсациями. |
The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. |
Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
However, "changing listening habits" led the World Service to end shortwave radio transmission directed to North America and Australasia on 1 July 2001. |
Однако, 1 июля 2001 года «изменение привычек слушающих» принудило World Service прекратить коротковолновую передачу радио, направленную к Северной Америке и Австралазии Би-би-си продолжает вещать в Центральной Америке и Южной Америке на нескольких языках. |
In China, changing family structures have required that grandparents participate in child care; in the UNICEF-assisted family and parent education project, grandparents participate along with parents in community-based education programmes on child development. |
В Китае изменение структур семьи обусловило необходимость в участии в уходе за детьми бабушек и дедушек; в рамках осуществляемого с помощью ЮНИСЕФ проекта расширения кругозора членов семей и родителей бабушки и дедушки наряду с родителями принимают участие в общинных пропагандистских программах по вопросам развития ребенка. |
In Korea, the 2000 population census had illustrated that changing structure, showing an increase in one-parent families and a decrease in families comprising several different generations. |
Перепись населения, проведенная в Корее в 2000 году, подтвердила изменение ее структуры, выражающееся в увеличении количества семей с одним родителем и сокращение числа семей, включающих представителей ряда различных поколений. |
Among these reasons are stagnant or declining public revenues or the need to reduce fiscal deficits as well as changing priorities for public expenditures. |
Причинами такого перехода отчасти являются постоянно остающийся на прежнем уровне либо сокращающийся объем государственных доходов или необходимость сокращения бюджетного дефицита, а также изменение приоритетов в распределении государственных ассигнований. |
On 20 February, Operation Armadillo was transformed to Operation Armadillo 2, changing SFOR's support for the reduction of unserviceable, redundant and obsolete Entity Armed Forces ammunition. |
20 февраля операция «Армадилло» была преобразована в операцию «Армадилло 2», что предполагает изменение деятельности СПС по оказанию поддержки уничтожению неисправных, излишних и устаревших боеприпасов вооруженных сил образований. |