Human resources management issues, e.g. the strategy in training and requalification of statistical staff, career management of IT staff, and the changing role and responsibilities of IT personnel and subject-matter statisticians in statistical agencies are other important topics which should be considered during the discussion. |
В ходе обсуждения также будут рассмотрены вопросы управления кадрами, такие, как стратегия профессиональной подготовки и повышения квалификации статистического персонала, управления профессиональным ростом персонала ИТ и изменение роли и обязанностей специалистов в области ИТ и статистиков в статистических управлениях. |
The Commission is actively involved in working with individuals, employers, unions and institutions to promote better race relations through education and social programmes aimed at changing behaviours and improving attitudes on racial issues; |
Комиссия активно взаимодействует с отдельными лицами, работодателями, союзами и организациями в деле содействия улучшению расовых отношений через просветительские и социальные программы, направленные на изменение моделей поведения и улучшение положения в сфере расовых отношений; |
In the spirit of the United Nations Decade for Human Rights Education, the Committee recommends that the State party take measures aimed at developing a culture of human rights and at changing attitudes towards children in general, and in particular children belonging to indigenous groups. |
В духе десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на развитие культуры прав человека и изменение подходов к детям в целом, и в частности к детям, принадлежащим к коренному населению. |
Another factor is the changing attitude of society towards the employment of women, as well as the increase in the number of women studying, which has boosted women's contribution to the labour force. |
Другим фактором является изменение взглядов общества на работу женщин, а также увеличение количества учащихся женщин, что вызвало резкое увеличение представленности женщин в трудовых ресурсах. |
The occupying Power's policy of changing the demographic and cultural character of Cyprus by the importation of settlers and the destruction, desecration and pillaging, especially of places of worship as a result of the 1974 invasion, constitute a continuous haemorrhage of our cultural heritage. |
Политика оккупирующей державы, направленная на изменение демографического и культурного характера Кипра на основе "завоза" поселенцев и разрушения, осквернения и разграбления, в особенности в местах поклонения в результате вторжения 1974 года, вызывает постоянное "кровотечение" нашего культурного наследия. |
A number of delegations suggested that the objective refer not only to sharing power equally, but also to changing the social construct of power and inspiring a new generation of women and men to work together to ensure the sharing of power. |
Ряд делегаций указывали на то, что эта цель должна предусматривать не только равноправное осуществление властных полномочий, но и изменение социальной структуры власти и воспитание нового поколения женщин и мужчин в духе готовности к сотрудничеству в интересах совместного осуществления властных полномочий. |
To that end, it addressed many issues, including the changing peace-keeping role of the United Nations, humanitarian emergencies, mass violations of human rights and the difficult issues arising from the use of United Nations troops to protect humanitarian relief deliveries. |
С этой целью им были рассмотрены многочисленные вопросы, включая изменение миротворческой роли Организации Объединенных Наций, чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и массовые нарушения прав человека, а также сложные вопросы, связанные с использованием войск Организации Объединенных Наций для защиты грузов с гуманитарной помощью. |
The Permanent Forum commends Australia for changing its position by endorsing the Declaration, and calls upon the three remaining States that are opposed to it, as well as those abstaining, to reverse their positions and to endorse the Declaration so as to achieve full consensus. |
Постоянный форум высоко оценивает изменение позиции Австралии, которая одобрила Декларацию, и призывает оставшиеся три государства, выступавшие против Декларации, а также воздержавшиеся государства изменить свою позицию и одобрить Декларацию для достижения полного консенсуса. |
The effects of the changing preferences of funding actors with regard to instruments used, methodology and questionnaires can lead to fragmented statistics in the field and hamper the possibility of attaining comparable statistics over time. |
Изменение параметров, задаваемых финансирующими субъектами в зависимости от используемых инструментов, методологии и анкет, может привести к раздробленности статистических данных на местах и затруднить получение сопоставимых статистических данных на протяжении определенного периода времени. |
Others included distributional impacts; social inclusiveness; competitiveness of industry and commercial opportunities; impacts on employment; commercial opportunities; human health and welfare; acceptability to various stakeholders; and effects in changing attitudes and awareness. |
Другие критерии включали воздействие на распределение, привлечение общественности, конкурентоспособность промышленности и коммерческие возможности, воздействие на занятость, коммерческие возможности, здоровье и благосостояние населения, приемлемость для различных заинтересованных кругов, а также влияние на изменение поведения и информирование общественности. |
How could the powerful, extremist minority in the Cuban-born community that benefits from the blockade and its allies in the Republican congressional leadership impose their dark designs despite the fact that Capitol Hill has already seen six votes overwhelmingly in favour of changing the policy towards Cuba? |
Как может сильное, экстремистски настроенное меньшинство кубинской общины, извлекающее выгоду из блокады, и его союзники среди республиканского руководства конгресса навязывать свои зловещие планы, несмотря на то, что на Капитолийском холме подавляющее большинство уже шесть раз голосовало за изменение политики в отношении Кубы? |
The bulk of morphine seizures continued to take place in the regions of the Near and Middle East and South-West Asia, but a changing trend was observed in the 2004-2005 period as morphine seizures increased significantly in East and South-East Asia. |
Как и прежде, большая часть изъятий морфина приходится на регионы Ближнего и Среднего Востока и Юго-Восточной Азии, однако в период 2004-2005 годов наблюдалось изменение этой тенденции в связи с существенным ростом объемов изъятия морфина в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
It was observed that the abolition of the Council or changing its status would entail an amendment to the Charter of the United Nations, and therefore should be considered in the overall context of the reform of the Organization and the amendments to its Charter. |
Отмечалось, что упразднение Совета или изменение его статуса повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и в этой связи этот вопрос следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и изменения ее Устава. |
reliable and representative data on the forest ecosystem health and vitality and helps to detect forest ecosystem responses to a changing environment. |
Она обеспечивает надежные и репрезентативные данные о состоянии лесных экосистем и жизнеспособности лесов и помогает обнаруживать реакцию лесных экосистем на изменение окружающей среды. |
In recent years, the involvement of civilian police in United Nations peacekeeping missions has experienced considerable growth and there is every indication that the trend will continue, given the changing nature of the United Nations post-conflict intervention. |
В последние годы наблюдается значительное расширение участия гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и есть все основания полагать, что эта тенденция продолжится, если учесть изменение характера деятельности Организации Объединенных Наций после конфликтов. |
In order to enforce the principle of equal pay for work of equal value, policies should include effective legislation, transparency of women's and men's wages, changing of stereotyped choices of women and men, and effective guidance for employers. |
Для обеспечения соблюдения принципа равной оплаты за равный труд проводимая политика должна предусматривать эффективные законодательные меры, транспарентность в плане окладов мужчин и женщин, изменение стереотипов в отношении роли мужчин и женщин, а также эффективную ориентацию нанимателей в этой сфере. |
The Commission is actively involved in working with individuals, employers, unions and institutions to promote better race relations through education and social programmes aimed at changing behaviours and improving attitudes on racial issues; |
Комиссия активно участвует в работе с отдельными лицами, нанимателями, профессиональными союзами и учреждениями по улучшению межрасовых отношений посредством осуществления программ в области образования и социальных программ, направленных на изменение стереотипов поведения и выработку более конструктивных подходов к расовым вопросам; |
The report discusses the demographic determinants of population ageing, the magnitude and speed of population ageing, the changing balance between various age groups, the demographic profile of the older population, including differences by gender, and some of the socio-economic characteristics of the older population. |
В докладе обсуждаются демографические факторы старения населения, масштабы и темпы старения населения, изменение соотношения между различными возрастными группами, демографический профиль пожилого населения, в том числе различия по признакам пола, и некоторые социально-экономические характеристики пожилого населения. |
Few policies are designed to change the behaviour of employers; instead policy focuses on changing the characteristics and behaviour of workers and removing obstacles to employment participation in tax and benefit systems. |
Существует мало программ, направленных на изменение поведения работодателей; напротив, политика ориентирована на изменение характеристик и поведения работников и устранение препятствий занятости в рамках систем налогообложения и предоставления пособий. |
The document also takes into account the lessons from the ongoing UNDP review of its results management system and the changing development landscape, which will inform the multi-year funding framework, 2008-2011, that will be presented to the Board for final approval in 2007. |
В этом документе учитываются также такие факторы, как опыт проведения ПРООН текущего обзора ее системы подведения итогов и изменение условий развития, которые будут отражены в многолетней рамочной программе финансирования на 2008-2011 годы, которая будет представлена Совету для окончательного утверждения в 2007 году. Документация: |
New water laws enacted in various countries (e.g., Yemen, Madagascar, Brazil, Jamaica, Sri Lanka) are changing the rules of water governance, involving communities in water resource management and the development of sustainable water management policies. |
В силу новых законов, касающихся использования воды, которые были приняты в различных странах (например, в Йемене, Мадагаскаре, Бразилии, Ямайке, Шри-Ланке), происходит изменение правил водопользования, ведущее к вовлечению общин в управление водными ресурсами и к разработке устойчивых стратегий водопользования. |
B. The way forward Based on the assessments undertaken by the Secretariat, the Organization needs to initiate a proactive response to the changing demands of its operating environment that would have to address four specific needs: |
С учетом подготовленных Секретариатом оценок Организации необходимо приступить к осуществлению энергичных мер реагирования на изменение требований, диктуемых условиями работы, которые должны будут предусматривать удовлетворение четырех нижеизложенных конкретных потребностей; |
Examples of successful legal and practical programmes ranged from prevention to decriminalization to early release and focused on reducing delays and the use of pre-trial detention, changing sentencing practices and using alternatives to imprisonment at all stages; |
Имеются примеры успешных правовых и практических программ, охватывающих вопросы от предупреждения преступности и декриминализации до досрочного освобождения и направленных прежде всего на сокращение задержек и использования досудебного содержания под стражей, изменение практики вынесения мер наказания и использование альтернатив тюремному заключению на всех стадиях процесса; |
The changing dynamics of forest products trade in Africa is reshaping the structure of the forest sector in many countries and the terms of integration of forest dependent households and communities into the international forest products trade. |
Изменение динамики торговли лесной продукцией в Африке приводит к изменению структуры лесохозяйственного сектора во многих странах и условий интеграции домашних хозяйств и общин, жизнь которых зависит от лесных ресурсов, в международную систему торговли лесной продукцией. |
(b) Strengthen its efforts to prevent and combat all forms of domestic violence and abuse, including by establishing a comprehensive reporting mechanism and adopting measures and policies with a view to changing attitudes within the family and in society; |
Ь) активизировать свои усилия по недопущению и пресечению всех видов бытового насилия и жестокого обращения, в том числе посредством создания всеобъемлющего механизма представления сообщений и принятия мер и стратегий, направленных на изменение сложившихся в семье и в обществе представлений; |