The United Nations must also adapt and respond to changing global economic dynamics. |
Наряду с этим Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и принимать меры с учетом меняющейся динамики мировой экономики. |
The humanitarian country team is reviewing the Somalia appeal to ensure that the changing situation on the ground is accurately reflected. |
Гуманитарная страновая группа проводит обзор сомалийского призыва для обеспечения точного отражения меняющейся ситуации на местах. |
The availability of timely, accurate and consistent statistical data is crucial for analysing the rapidly changing global economy. |
Наличие своевременных, точных и последовательных статистических данных является ключевым фактором при анализе быстро меняющейся глобальной экономики. |
In the world's poorest countries in particular, progress has often failed to keep up with rapidly changing demographics. |
В частности, в беднейших странах мира прогресс зачастую не поспевает за быстро меняющейся демографической динамикой. |
The Maldives' strategy, while initially adequate, had not been adaptive to the rapidly changing Maldivian economy and global economic slowdown. |
Мальдивская стратегия, первоначально адекватная, оказалась неспособной к адаптации в связи с быстро меняющейся мальдивской экономикой и спадом в мировой экономике. |
The keynote speaker pointed out the correlation between changing population dynamics and climate change. |
Основной докладчик указал на корреляцию между меняющейся демографической динамикой и изменением климата. |
Complications arise when courses and training sessions cannot keep pace with new requirements coming from a continuously changing regulatory environment. |
Сложности возникают тогда, когда содержание курсов и семинаров отстает от новых требований, появляющихся в постоянно меняющейся нормативной среде. |
We're facing a rapidly changing situation out there. |
Мы столкнулись с резко меняющейся ситуацией. |
The second major challenge comes with the changing global political and security environment. |
Второй крупный вызов проистекает из меняющейся глобальной обстановки в сфере политики и безопасности. |
Firstly, given the rapidly changing security environment, we can no longer afford to continue lengthy procedural discussions. |
Во-первых, с учетом быстро меняющейся обстановки в сфере безопасности мы уже не можем позволить себе предаваться затяжным процедурным дискуссиям. |
Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. |
К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
The lack of comprehensive and internationally compatible data could pose serious problems in a rapidly changing and increasingly information-based world economy. |
Отсутствие всеобъемлющих международно сопоставимых данных может создавать серьезные проблемы в условиях стремительно меняющейся и все в большей степени опирающейся на информацию мировой экономики. |
OIOS recommended systematic consideration of the changing environment and the projects implemented by other actors, and action was taken by UNHCR. |
УСВН рекомендовало на регулярной основе проводить обзор меняющейся обстановки и рассматривать проекты, осуществляемые другими сторонами, и соответствующие меры УВКБ были приняты. |
We hope that the Security Council will, in light of the changing situation, take specific steps for the deployment of the second phase of MONUC. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности в свете меняющейся ситуации предпримет конкретные шаги для развертывания второго этапа МООНДРК. |
Keynote Addresses on Promoting trade and enterprise in a changing European Economy |
Основные выступающие по теме "Содействие развитию торговли и предпринимательства в условиях меняющейся европейской экономики" |
As a neighbour of Afghanistan, we have been following the changing Afghan situation closely. |
Будучи соседом Афганистана, мы внимательно следим за меняющейся обстановкой в этой стране. |
These developments in the pattern of financial flows are reflected in the changing structure of developing country debt. |
Эти изменения в структуре финансовых потоков получают отражение в меняющейся структуре задолженности развивающихся стран. |
In the midst of a rapidly changing international environment and global responses to changes, we should not forget Africa and its problems. |
В условиях меняющейся международной обстановки и глобальных ответов на эти изменения мы не должны забывать Африку и ее проблемы. |
One key requirement in designing capacity development strategy is to take into account the changing international and domestic environment where it evolves. |
Одним из ключевых требований при разработке стратегии развития потенциала является учет меняющейся международной и внутренней среды, в которой происходит ее эволюция. |
JAXB is particularly useful when the specification is complex and changing. |
JAXB особенно полезен, когда спецификация является сложной и меняющейся. |
We're facing a rapidly changing situation out there. |
Мы имеем дело с постоянно меняющейся ситуацией. |
This process requires continuing efforts and permanent adaptation to changing circumstances and conditions. |
Этот процесс требует постоянных усилий и адаптации к меняющейся обстановке и условиям. |
It must mobilize public support for its expanding activities and adjust to the rapidly changing international environment. |
Ей необходимо мобилизовать общественную поддержку в интересах расширения и корректировки деятельности в условиях меняющейся международной обстановки. |
Legitimacy grows from a true reflection of the increase in United Nations membership as well as from a frank recognition of changing realities. |
Законность же обусловливается действительным отражением увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также честным признанием меняющейся реальности. |
There is simply no justification in today's changing geopolitical situation. |
Нет никакого оправдания этому в условиях нынешней меняющейся геополитической ситуации. |