Actions that can be taken to overcome challenges of this nature include networking, facilitating the dissemination of information, fostering capacities for quality improvement, improving technical capacities and changing business management. |
Для того чтобы преодолеть трудности такого рода, можно прибегнуть к таким мерам, как объединение в общую сеть, содействие распространению информации, расширение возможностей для повышения качества, укрепление технического потенциала и изменение методов делового управления. |
Such constraints include increasing fuel economy and/or drastic CO2 emissions mandates, rising commodity prices, a weakened US dollar, changing consumer preferences, and liquidity concerns. |
В их число входит настойчивая необходимость экономии топлива, ужесточение требований по объему выбросов углекислого газа, рост товарных цен, ослабление американской валюты, изменение предпочтений покупателей и проблемы с ликвидностью. |
Novel production technologies and agricultural machines changing the image of Polish agriculture and creating new farming production tendencies are the background of this success resulting from our Customers'satisfaction. |
Основой успеха, который является результатом удовлетворенности наших клиентов, являются современные технологии и новые сельскохозяйственные машины, влияющие на изменение образа польского сельского хозяйства, а также создание новых направлений в сельскохозяйственной продукции. |
His Government saw some merit in the current attempt to resolve the predicament of Taipei, taking into account the changing international climate characterized by global economic interdependence. |
Правительство его страны усматривает определенную выгоду в предпринимаемой в настоящее время попытке найти выход из затруднительного положения, в котором находится Тайбэй, учитывая изменение международных условий, которые характеризуются глобальной экономической взаимозависимостью. |
Months before the Land Redistribution Act, decrees 28733 to 28738 changing the unequal access to land and the land system tenure, were enacted. |
За несколько месяцев до принятия Закона об общинных землях были приняты указы NºNº 28733-28738, направленные на изменение несправедливой структуры доступа к земле и владения землей. |
b) The changing lifestyle of the populations concerned |
Ь) Изменение образа жизни соответствующих категорий населения: сельское общество 1950-1960-х годов |
This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. |
Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
Mr. Siswono's presence [is] serving to underscore the highly sensitive issue of how government-sponsored migration is changing the demographics of East Timor. |
Присутствие г-на Сисвоно было использовано для того, чтобы обратить внимание на крайне щекотливый вопрос относительно того, как осуществляемая под эгидой правительства миграция влияет на изменение демографической ситуации в Восточном Тиморе. |
The strategy is intended to establish an enabling environment that will foster country-led, country-specific strategies for changing the gender-based patterns that are costly to growth, poverty reduction and well-being. |
Стратегия имеет целью создание необходимых условий для содействия реализации осуществляемых самими странами с учетом их особенностей стратегий, которые направлены на изменение негативных с гендерной точки зрения тенденций, обусловливающих значительные издержки в плане роста, сокращения масштабов нищеты и обеспечения благополучия. |
Empowerment also entails changing values and norms regarding respect between social groups, so that none is marginalizsed and loses the right to speak and be heard because of discrimination. |
Предоставление широких возможностей влечет за собой также изменение ценностей и норм, касающихся уважения социальных групп друг к другу, с тем чтобы ни одна из них не чувствовала себя маргинализированной и не утрачивала в силу дискриминации права на выражение своего мнения и возможности быть услышанной. |
Experiences from Nepal demonstrate a successful strategy for changing the attitudes of forestry professionals while simultaneously creating conditions under which poor rural women can gain respect and fulfil forest-related needs. |
Опыт Непала является примером успешного осуществления стратегии, нацеленной на изменение взглядов специалистов по вопросам лесного хозяйства и одновременно создание условий, при которых малоимущие женщины в сельских районах могут завоевать уважение и удовлетворить свои потребности в продукции лесного хозяйства. |
The programmes were created to respond to changing needs in terms of care and have led to an increase in our beneficiaries and our resources. |
Эти программы были созданы для того, чтобы реагировать на изменение потребностей в лечении, и благодаря им выросло число тех, кто пользуется нашими услугами, а также увеличился объем наших ресурсов. |
As a result of this changing situation and new research on the frontiers of physics and other fields of science, an increasing number of scientists now have a more open attitude concerning spiritual matters. |
Изменение ситуации в мире, а также новейшие исследования в физике и других отраслях науки делают ученых более восприимчивыми к духовной стороне жизни. |
To develop a roadmap of where different actors can obtain the support they need in responding to the changing trade environment, |
разработка "дорожной карты", которая помогла бы различным действующим лицам реагировать на изменение торговой среды; |
The Ad hoc Expert Group further recommended that, once considerations concerning other amendment proposals had come to an end, it should be reconsidered if further amendments to Article 6.2 bis would be necessary, including, possibly, changing the Comment to an Explanatory Note. |
Специальная группа экспертов далее рекомендовала после завершения обсуждения других предложений о поправках вновь рассмотреть его на предмет того, необходимы ли дополнительные поправки к статье 6.2-бис, включая, возможно, изменение текста комментария к пояснительному замечанию. |
Changing the Clean Development Mechanism coverage through amendment of the Kyoto Protocol could take several years, while changing it through a decision of the Parties would, if permitted, be much speedier. |
Изменение сферы охвата Механизма чистого развития за счет внесения поправок в Киотский протокол может потребовать нескольких лет, тогда как его изменение на основании решения Сторон, если будет достигнута такая договоренность, займет значительно меньше времени. |
Nor is it clear whether its aim is to pressure Sudan into changing its policy or to bring about wholesale regime change. |
Остается по-прежнему неясным, направлена ли такая политика только на оказание давления на Судан, чтобы вынудить его изменить свою политическую линию, или же на изменение самого режима. |
The scientific message from this comprehensive assessment is that the climate is now changing faster across the Arctic then anywhere else in the world. |
Проведенная всесторонняя оценка позволяет сделать научный вывод, что в настоящее время в районе Арктики изменение климата происходит быстрее, чем где бы то ни было в мире. |
Ensure implementation of the Convention under changing circumstances, such as climate change and variability, and growing demographic and economic pressures |
Обеспечение осуществления Конвенции в условиях изменяющихся обстоятельств, таких как изменение климата и изменчивость, |
The report notes that climate change is already changing the geographic distribution, frequency and intensity of weather-related hazards and threatens to undermine the ability of poorer countries and communities to absorb loss and recover from disaster impacts. |
Такое сочетание, как повышение опасности на фоне ослабления потенциала противодействия, превращает изменение климата в основной фактор риска бедствий. |
Addition of modifiers and changing their parameters influences the look of the element. All changes are immediately seen in the preview window to the right of the folders tree. |
Добавление модификаторов и изменение их параметров влияет на внешний вид элемента, все изменения сразу же отображаются в Окне предварительного просмотра справа от дерева элементов. |
Reflecting the changing fashions in magazines content, Abbe became one of the first photojournalist to submit his work in photo-essays to major publications, including The London Magazine, Vu and the Berliner Illustrirte Zeitung. |
Отражая изменение моды в журналах, Эббе стал одним из первых фотокорреспондентов, представивший свои фотографии в крупных изданиях, включая The London Magazine, Vu и the Berliner Illustrirte Zeitung. |
SKOLKOVO is a young, vibrant institution focused on changing what management education is all about, in order to develop the leaders and managers needed in fast-moving economies. |
СКОЛКОВО - молодая бизнес-школа, ставящая своей целью изменение самой сути бизнес-образования. СКОЛКОВО готовит бизнес-лидеров и предпринимателей, востребованных в странах с быстроразвивающейся экономикой. |
Client demands, changing customer preferences and desire to present a "fresh face" for pre-existing content often result in the need to dramatically modify the public appearance of web content without disrupting the underlying infrastructure as little as possible. |
Требования клиента, изменение потребительских предпочтений или желание «освежить лицо» с сохранением ранее существовавшего содержания часто приводят к необходимости существенно изменить дизайн веб-контента, по возможности, без нарушения основной инфраструктуры сайта. |
On the other hand, one can argue that, until now, Chinese corruption was more of a tax than a paralyzing force, and that dramatically changing the rules of the game could by itself catalyze a sharp drop in output. |
С другой стороны, существует мнение, что до сих пор китайская коррупция являлась скорее налогом, чем барьером, поэтому радикальное изменение правил игры может само по себе спровоцировать резкое падение производства. |