Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changing - Изменение"

Примеры: Changing - Изменение
At the same time, the rapidly changing dynamics of the ICT sector and its role in national economies and poverty reduction strategies has mandated that ICT policies be linked and integrated with a range of other government initiatives. В то же время стремительное изменение динамики развития сектора ИКТ и его роли в стратегиях развития национальной экономики и сокращения масштабов нищеты диктует необходимость увязки политики в области ИКТ с целым рядом других правительственных инициатив и их включения в такие программы.
The New Education Policy, 2009 is currently under finalisation and it specifically addresses the issue of changing stereotype attitudes and norms about the roles and responsibilities of women and men in the family and society. Новая политика в области образования 2009 года, работа над которой в настоящее время находится в стадии завершения, конкретно направлена на изменение стереотипных представлений и норм относительно ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе.
Since changing a procedure in the middle of a year could be problematic, he proposed that rather than October 2011 (one year from the adoption of the amendment) the date of entry into force should be set at 1 January 2012. Поскольку изменение процедуры в середине года является сложным, он предлагает установить дату вступления в силу не на октябрь 2011 года (т.е. через год после принятия поправки), а на 1 января 2012 года.
Mr. Canning, Professor at the Department of Global Health and Population, Harvard University, would be invited to speak on "Population growth and changing age structures: implications for the achievement of the Millennium Development Goals". Доклад г-на Каннинга, профессора кафедры здравоохранения и народонаселения Гарвардского университета, будет посвящен теме «Рост численности народонаселения и изменение возрастной структуры: последствия с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия».
The changing perceptions of the Court's work can be attributed to a number of factors, including the end of the cold war, but most importantly they have resulted from the Court's own successful responses to the challenges facing the world today. Изменение представления о работе Суда может объясняться многими факторами, в том числе окончанием «холодной войны», однако ключевым фактором является успешное реагирование Суда на вызовы современного мира.
Revision of the UNOCI mission support concept in response to the changing security situation in the mission in June 2006 пересмотр концепции поддержки ОООНКИ в ответ на изменение положения в области безопасности в этой миссии в июне 2006 года
Many of the critical development issues affecting developing countries are linked to population dynamics and its components, such as unplanned urban growth, changing age structures, international migration and rapid population growth. Многие важнейшие проблемы развития, сказывающиеся на положении развивающихся стран, связаны с динамикой народонаселения и ее компонентами, такими, как нерегулируемый рост городов, изменение возрастных структур, международная миграция и стремительный рост численности населения.
The changing pace of the international and national response, the increase in the new funding programmes and the proliferation of donors and funding mechanisms underscore the need for effective global and national coordination. Изменение интенсивности мер реагирования на международном и национальном уровнях, появление новых программ финансирования и рост числа доноров и механизмов финансирования подчеркивают потребность в эффективной глобальной и национальной координации.
The Government of Bosnia and Herzegovina indicated that it strongly supported rectifying the legal status of the CESCR, considering that the United Nations treaty bodies had contracting character and that the procedures of changing its status needed the opinions of all States parties on this issue. Правительство Боснии и Герцеговины указало, что оно решительно поддерживает изменение правового статуса КЭСКП с учетом того, что договорные органы Организации Объединенных Наций имеют договорный характер и что для использования процедур изменения их статуса необходимы мнения всех государств-участников по этому вопросу.
Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства.
The thematic clusters need to be considered in the context of the overarching objectives of sustainable development: eradicating poverty, changing unsustainable patterns of production and consumption, and protecting the natural resource base for economic and social development. Тематические блоки необходимо рассматривать в увязке с всеобъемлющими целями устойчивого развития: искоренение нищеты, изменение неустойчивых моделей производства и потребления и охрана природоресурсной базы в интересах социально-экономического развития.
Globalization has added new dimensions to both areas by creating new challenges, such as trafficking of women and girls, changing the nature of armed conflict, increasing the gap between nations and genders, and detaching macroeconomic policy from social protection concerns. Глобализация обусловила появление дополнительных факторов в обеих областях в результате возникновения таких новых вызовов, как торговля женщинами и девочками, изменение характера вооруженных конфликтов, углубление разрыва между нациями, а также между мужчинами и женщинами и отрыв макроэкономической политики от потребностей социальной защиты.
He described attempts to respond to changing dynamics in the South; including increased South-South interactions in trade and investment; the growing importance of middle-income countries as drivers of development; and the growing recognition throughout the United Nations system of the value of South-South cooperation. Он охарактеризовал предпринимаемые попытки реагирования на изменение ситуации на Юге, включая расширение взаимодействия стран Юга в сфере торговли и инвестиций, рост значения стран со средним уровнем доходов как локомотивов развития и рост признания в системе Организации Объединенных Наций важности сотрудничества Юг-Юг.
In response to the request of the UNDP Executive Board at its annual session 2008, the present report outlines the UNDP response to the changing aid environment, and its engagement with the United Nations Development Group (UNDG) on a common approach in this context. В ответ на просьбу Исполнительного совета ПРООН, высказанную на ежегодной сессии 2008 года, в настоящем докладе освещаются ответ ПРООН на изменение условий оказания помощи и ее участие вместе с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в применении общего подхода в этом контексте.
5.7 Finally, the author underlines that by changing the discriminatory provision in the Saskatchewan Human Rights Code, the Government acknowledged that the Code had contravened international human rights obligations. 5.7 И, наконец, автор подчеркивает, что, пойдя на изменение положения о дискриминации в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, правительство признало, что Кодекс противоречил международным обязательствам в области прав человека.
Recalling the changing role of UNHCR since its establishment in 1950, he stressed the agency's expanded involvement with internally displaced persons, maintaining that the role of the High Commissioner in that domain should be clarified. Ссылаясь на изменение функций Управления Верховного комиссара со времени его создания в 1950 году, он отмечает, что повышается внимание, уделяемое лицам, перемещенным внутри страны, и считает, что следует точнее определить роль УВКБ в этой области.
In theory for all significant transfers of goods and services from one part of the economy to another, there should be a representative price index (based on directly-measured prices) that reflects the changing level of prices for all such goods (or services). В теории для всех значимых потоков товаров и услуг из одной части экономики в другую должен существовать репрезентативный индекс цен (основанный на непосредственно измеряемых ценах), который отражает изменение уровней цен на все такие товары (или услуги).
Although changing ways of thinking was a long-term endeavour, she was confident that the new generations of senior managers would not adopt such stereotypes and would have no reason to see their daughters earn less than their sons. Хотя изменение образа мыслей представляет собой долгосрочную задачу, она уверена в том, что новые поколения руководителей старшего звена не унаследуют такие стереотипы, и что у них не будет причин жаловаться на то, что их дочери зарабатывают меньше, чем их сыновья.
From the highest Himalayan peaks to the low-lying coastal areas and small islands a metre or so above sea level, global warming and changing weather patterns are undermining the lives and livelihoods of millions of people around the planet, with the poor being especially vulnerable. От самых высоких пиков Гималаев до самых низколежащих прибрежных районов и малых островов, расположенных на уровне около метра выше уровня моря, - везде глобальное потепление и изменение погодных условий подрывают жизнь и возможности существования миллионов людей на планете, причем самыми уязвимыми являются бедные.
The report highlighted the changing structure of the financial services industry, including the change in public sector compensation arrangements and the changes in industry practice with respect to investment advice. В докладе обращено внимание на изменение структуры в секторе финансовых услуг, в том числе на изменение системы вознаграждения в государственном секторе и изменения в отраслевой практике в отношении консультирования по вопросам инвестиций.
In responding to questions concerning education of Roma children, the Czech Republic stated that it was fully aware that changing the social situation within the Roma community was a complex issue. Отвечая на вопросы, касающиеся получения образования детьми из числа рома, делегация Чешской Республики заявила, что она хорошо понимает, что изменение социального статуса общины рома является непростой задачей.
As the midway point of the Commission's multi-year programme of work approached, the Commission could be further improved so as to strengthen its contribution to eradicating poverty, changing unsustainable production and consumption patterns, and protecting natural resources. В связи с приближением срединной вехи многолетней программы работы Комиссии можно добиться дальнейшего усовершенствования деятельности Комиссии, с тем чтобы усилить ее вклад в искоренение нищеты, изменение неустойчивых моделей производства и потребления и охрану природных ресурсов.
The 'It's not OK' social marketing campaign (the Campaign) which is changing attitudes and behaviours on family violence. с) общественная пропагандистская кампания "Это недопустимо" (Кампания), нацеленная на изменение отношения к насилию в семье и соответствующих моделей поведения.
To change negative attitudes towards women, the Government had introduced measures aimed at changing social customs and practices that were harmful to women while reinforcing those that served society and encouraged women to work in fields suited to their nature. Для того чтобы изменить негативное отношение к женщинам, правительство приняло меры, направленные на изменение социальных обычаев и практик, наносящих ущерб женщинам, и одновременное усиление тех из них, которые служат интересам общества и стимулируют женщин работать в областях, свойственных их природе.
(b) The changing chemical composition of the atmosphere, oceans and soils, including significant man-made changes in the distribution of elements such as carbon, nitrogen, phosphorous and various metals; Ь) изменение химического состава атмосферы, океана и почвы, в том числе значительные антропогенные изменения в распределении таких химических элементов, как углерод, азот, фосфор и различные металлы;