| Adapting to the changing development assistance environment. | Адаптация к изменяющимся условиям оказания помощи в целях развития. |
| DPKO deserved credit for adapting to the changing demands. | ДОПМ заслуживает одобрения за способность адаптации своей деятельности к изменяющимся требованиям. |
| Azerbaijan stated its belief that Governments must take measures to adapt to and take advantage of changing conditions in the new globalized economy. | Азербайджан заявил о своей убежденности в том, что правительства должны принимать меры по адаптации к изменяющимся условиям новой мировой экономики в условиях глобализации и использовать преимущества таких условий. |
| Mediators must also be flexible enough to adapt themselves to changing circumstances. | Вместе с тем посредники должны быть достаточно гибкими для адаптирования к изменяющимся условиям. |
| Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. | Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям. |
| It is meant to evolve and adapt to changing circumstances. | Этот инструмент способен эволюционировать и адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
| A balance will need to be found between ensuring long-term continuity of efforts and adapting to changing needs. | Необходимо будет найти баланс между обеспечением долгосрочного постоянства усилий и адаптацией к изменяющимся потребностям. |
| In reality, international law adapted to the changing realities of the international community and the principle of self-determination was not static. | В действительности международное право адаптируется к изменяющимся реалиям международного сообщества, и принцип самоопределения не является статичным. |
| It must also adapt to changing realities in the region and give priority to the most vulnerable refugee groups. | Оно также должно адаптироваться к изменяющимся реалиям в регионе и уделять приоритетное внимание наиболее уязвимым группам беженцев. |
| Those missions needed to be able to adapt quickly to changing circumstances; clear and achievable mandates were also needed. | Эти миссии должны иметь возможность быстро адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам; кроме того они нуждаются в четких и реалистичных мандатах. |
| Such innovation, leading to more cost effective and more flexible products to answer rapidly changing user needs is only possible through strong collaboration across NSIs. | Такая инновация, ведущая к большей экономической эффективности и более гибким материалам, отвечающим быстро изменяющимся нуждам пользователей, возможна только путем более тесного сотрудничества с национальными статистическими учреждениями. |
| Eco-funds have to continue to adjust and respond to the changing realities and priorities so that they maintain their value. | Для того чтобы они и далее сохраняли свою ценность, экофонды по-прежнему должны соответствовать изменяющимся реалиям и приоритетам и соответствующим образом реагировать на них. |
| These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations. | Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям. |
| Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. | Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом. |
| The United Nations and the way we approach collective security must be adapted to changing circumstances. | Организация Объединенных Наций и наш подход к коллективной безопасности должны быть адаптированы к изменяющимся обстоятельствам. |
| Our work must always be guided by the Charter, but our approach must adapt to changing circumstances and challenges. | В нашей работе мы всегда должны руководствоваться Уставом, но следует адаптировать наш подход к изменяющимся условиям и вызовам. |
| Disaster risk reduction policies and practices offered proven win-win approaches for adapting to changing climate risks. | Политика и практика в области уменьшения опасности бедствий обеспечивают проверенные и беспроигрышные подходы для адаптации к изменяющимся климатическим рискам. |
| International migration is a remarkably diversified and dynamically changing phenomenon. | Международная миграция является чрезвычайно разнообразным и динамично изменяющимся явлением. |
| One of the United Nations strengths is its capacity to adjust to changing international conditions. | Одна из сильных сторон Организации Объединенных Наций заключается в ее способности приспосабливаться к изменяющимся международным условиям. |
| At the same time, we recognize the vital need to adapt the Organization to the world's changing circumstances. | В то же время мы сознаем жизненно важную необходимость адаптировать Организацию к изменяющимся условиям в мире. |
| FAO indicates that the growing use of such resources "allows the Organization to quickly adapt to changing requirements". | ФАО сообщает, что растущее использование таких ресурсов "позволяет Организации быстро приспосабливаться к изменяющимся требованиям". |
| It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. | Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям. |
| They had nevertheless made great efforts to improve their capacity to adjust to changing development conditions. | Тем не менее они предприняли огромные усилия по совершенствованию своего потенциала в целях приспособления к изменяющимся условиям развития. |
| The Program to adapt the Cooperative organization and activity to the changing market conditions is continuously realized. | Программа приспособления организационной и производственной структуры артели к изменяющимся рыночным условиям реализуется непрерывно. |