Английский - русский
Перевод слова Changing
Вариант перевода Изменение

Примеры в контексте "Changing - Изменение"

Примеры: Changing - Изменение
In short, changing of attitudes is both a prerequisite for ensuring more equal sharing of caring roles as well as hopefully, an outcome. Коротко говоря, изменение бытующих взглядов является одновременно и предпосылкой для обеспечения более равного распределения обязанностей в семье и, как можно надеяться, конечным результатом.
One must also keep in mind that diets are changing in much of Asia and Africa, sometimes accompanied by an increased consumption of sugar, which could also lead to an increasing number of citizens seeking dental treatment. Также следует учесть изменение рациона питания значительной доли населения в Азии и Африке, которое в ряде случаев сопровождается ростом потребления сахара, что может также вести к росту числа граждан, нуждающихся в лечении зубов.
Drought, hurricanes, floods, changing rainfall patterns, rising sea levels and low crop yields rank high among the key challenges facing the world's poor. Засухи, ураганы, наводнения, изменение цикличности выпадения осадков, повышение уровня моря и снижение урожайности являются наиболее серьезными проблемами, с которыми сегодня приходится сталкиваться бедным странам мира.
Individual - changing attitudes and behaviour through training, learning by doing, participation, ownership, motivation, morale, accountability and responsibility; а) индивидуальный - изменение отношения и поведения посредством профессиональной подготовки, практического обучения, участия, формирования заинтересованности, мотивации, морально-психологического воспитания, установления подотчетности и ответственности;
Three significant outcomes stand out: changing national policies and strategic frameworks for managing HIV/AIDS; strengthening decentralized HIV/AIDS institutions; and increasing the presence and voice of CSOs and vulnerable groups. Здесь можно выделить три важных результата: изменение национальной политики и стратегических направлений деятельности по решению проблемы ВИЧ/СПИДа; укрепление децентрализованных институтов, занимающихся решением проблемы ВИЧ/СПИДа; и растущее участие и активность организаций гражданского общества и уязвимых групп.
Substantial gains were made in 2005, which, together with the changing aid environment and intensified United Nations reform, provided new opportunities to register greater success in leading the ICPD agenda to achieve the MDGs at country level. В 2005 году наметились существенные сдвиги, которые, также как и изменение условий по оказанию помощи и ускорение процесса реформы Организации Объединенных Наций, открыли новые возможности для развития успеха, подводящего повестку дня МКНР к достижению ЦРДТ на уровне стран.
Speakers highlighted other cross-cutting issues that needed to be addressed, including changing unsustainable patterns of consumption and production, gender equality, health and protecting and managing the natural resource base of economic and social development. Ораторы отмечали и другие междисциплинарные вопросы, нуждающиеся в рассмотрении, включая изменение экологически неустойчивых, истощительных моделей потребления и производства, гендерное равенство, здравоохранение и охрану и рациональное использование базы природных ресурсов в контексте экономического и социального развития.
The changing development context, including new and existing aid modalities, had emphasized greater national ownership and the alignment of programmes with national development priorities. Изменение контекста развития, включая новые и существующие формы оказания помощи, свидетельствует о необходимости повышения национальной ответственности и согласования программ с национальными приоритетами в области развития.
Even as they concede that "governance relates to changing relationships between State and society and a growing reliance on less coercive policy instruments" they assert that "the State is still the centre of considerable political power". Признавая, что «под управлением понимается изменение взаимоотношений между государством и обществом и все более ярко выраженная ориентация на использование инструментов политики, сопряженных с меньшим принуждением», они утверждают, что «государство по-прежнему является центром значительной политической власти».
It has explicitly adopted a rights based approach to its development programmes which implies changing systems, actions and priorities to respect and empower people with their rights. ВСРН прямо заявила о том, что в своих программах в области развития она использует опирающийся на права человека подход, что предусматривает изменение систем, мероприятий и приоритетов, с тем чтобы обеспечить уважение прав человека и расширение прав и возможностей людей.
By its decision 2005/1, the Commission decided that the changing age structures of populations and their implications for development should be the special theme for the fortieth session of the Commission. В своем решении 2005/1 Комиссия постановила, что изменение возрастной структуры населения и его последствия для развития будут специальной темой сороковой сессии Комиссии.
It also describes the programmatic work of the United Nations Population Fund to assist countries in addressing the implications and challenges of changing age structures for the family, community and society. В нем также говорится о программах Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения по оказанию странам помощи в реагировании на те последствия и проблемы, которые изменение возрастной структуры создает для семьи, общин и общества.
Since the first publication of the SNA in the late 1950s, changing political circumstances have led to the recognition that capital expenditures on offensive weapons render services by their existence rather than only by their use. Изменение политических условий в мире после первой публикации СНС в конце 50х годов привело к признанию того факта, что наступательные вооружения обеспечивают оборонные услуги уже самим своим существованием, а не только при их использовании.
The process will involve at a minimum the creation of new institutions, and changing old ones so as to turn conflict into cooperation for the common good. Этот процесс будет предусматривать по меньшей мере создание новых и изменение старых институтов, с тем чтобы отказаться от конфликтов и наладить сотрудничество для обеспечения общего благополучия.
The annual planning process is designed to regularly assess the Agency's programs and resources in order to adjust them to meet changing client needs and priorities and to respond to opportunities and operational pressures. Ежегодный процесс планирования имеет целью обеспечить регулярную оценку программ и ресурсов Управления для их адаптации с учетом изменения потребностей и приоритетов заказчиков, а также для реагирования на новые возможности и изменение объема работы.
changing development paths will be critical to addressing mitigation and the scale of effort required is unlikely to be forthcoming from the environmental sector on its own. изменение путей развития будет иметь решающее значение для смягчения последствий и природоохранный сектор вряд ли сможет самостоятельно мобилизовать усилия в требуемых масштабах.
It is obvious that in dynamic organizations, the changing content of the job description can be part of the normal work process, but more attention and control can reduce the number of these cases. Совершенно очевидно, что в динамично развивающихся организациях изменение содержания должностных функций может быть нормальным явлением, но усиление внимания к этим вопросам и контроля за ними могло бы уменьшить число таких случаев.
The prevention and eventual elimination of violence against women requires changing attitudes and stereotypes that perpetuate inequality between men and women, as well as those that condone such violence. Для обеспечения предотвращения и в конечном итоге ликвидации насилия в отношении женщин требуется изменение подходов и стереотипов, которые ведут к увековечиванию неравенства между мужчинами и женщинами, а также условий, способствующих такому насилию.
These initiatives aim to improve operational effectiveness in converting resources into results and to make UNICEF more nimble in responding to the changing external environment: Цель этих инициатив состоит в том, чтобы повысить эффективность оперативной деятельности в плане результативного использования имеющихся ресурсов и обеспечить более оперативное реагирование ЮНИСЕФ на изменение внешних условий:
We believe that the solution to that crisis lies in working together to implement solutions, such as reducing biofuel production, changing consumption habits and investing in sustainable agricultural methods. Мы считаем, что преодоление этого кризиса требует совместных усилий, направленных на выполнение таких решений, как сокращение производства биотоплива, изменение стереотипов потребления и инвестирование в устойчивые методы ведения сельского хозяйства.
All of that points to a changing and complex international situation that underscores the concept of interdependence and calls for shared and proportional responsibilities and efforts on the part of States to address those important issues on a multilateral level within the United Nations system and regional organizations. Все это указывает на изменение и осложнение международной ситуации, что подчеркивает концепцию взаимозависимости и требует совместных и пропорциональных ответственных усилий со стороны государств в целях решения этих важных вопросов на многостороннем уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций.
CRC recommended that Cyprus adopt adequate measures and policies aimed at changing attitudes, including the prohibition of corporal punishment in the family, supported by well-targeted awareness campaigns on, inter alia, alternative ways of disciplining children. КПР рекомендовал Кипру принять соответствующие меры и политику, направленные на изменение сложившихся взглядов и предусматривающие, в частности, запрещение телесных наказаний в семье, с проведением в их поддержку четко ориентированных просветительских кампаний по разъяснению, в частности, альтернативных способов поддержания дисциплины среди детей.
The project was designed to contribute to actions that target changing of the national mindset to ensure mainstreaming of gender and empowerment of women through creating critical mass to spur women's participation in leadership, reconstruction and peace building processes. Этот проект был разработан с целью содействия осуществлению мероприятий, нацеленных на изменение национальных представлений, учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин путем создания "критической массы" женщин для стимулирования их участия в руководящей работе, процессах восстановления и миростроительства.
It would ultimately be unwise to put in place a reform process that is unresponsive to the changing environment and the lessons learned from past experiences. В конечном итоге было бы неосмотрительно внедрять новые процессы, которые не позволяют реагировать на изменение условий и учитывать уроки, извлеченные из прошлого опыта.
At WHO, the changing balance between assessed and voluntary contributions has been particularly significant, with a clear upward trend in extrabudgetary (supplementary) funding, against a background of virtually zero growth in regular budget resources. В ВОЗ изменение соотношения между начисленными и добровольными взносами было особенно значительным: на фоне практически нулевого роста ресурсов регулярного бюджета наблюдалась рельефно выраженная тенденция к увеличению внебюджетного (дополнительного) финансирования.