The vision of "Victory in the Workplace" is to help people change their lives by changing their everyday work experience. |
Видение служения "Победа на работе" - в том, чтобы помогать людям изменить свою жизнь через изменение в отношении к ежедневной работе. |
A practice known as katatagae (changing directions) is used to avoid the worst directions on a given day, usually where Konjin, Ten'ichijin, and Taihakujin are currently located. |
Практика, известная как какатагаэ (изменение направления), использовалась чтобы избежать худших направлений в тот или иной день, обычно там, где в настоящее время находятся Кондзин. |
Here we have a highly gifted researcher in the field of particle physics whose work has brought him to the precipice of forever changing mankind's understanding of the universe. |
Итак, здесь у нас одаренный исследователь в области физики элементарных частиц, чья работа подвела его к грани, за которой - радикальное изменение человеческих представлений о Вселенной. |
A changing of the date is virtual, only in those cases when a change has been made in 15 days before your arrival or if your changes do not lead us to material losses. |
Изменение даты возможно, только в тех случаях, когда изменение было сделано за 15 дней до вашего приезда или если ваши изменения не приносят нам убытки. |
is set to "Yes", changing or deleting data is not possible. |
задано значение "Да", изменение или удаление данных невозможно. |
Nevertheless, the Commission informed the Board that the secretariat maintained professional contacts with comparable international organizations, which continuously re-evaluated and modified their systems to respond to changing economic conditions around the world. |
Тем не менее КМГС сообщила Комиссии, что секретариат поддерживает рабочие контакты с сопоставимыми международными организациями, которые на постоянной основе проводят оценку и корректировку своих систем для реагирования на изменение экономических условий в мире. |
Reported catches by New Zealand have steadily declined from a peak of 40 tons in 1995/96 to 20 tons 2001/02, though it is uncertain whether this reflects a genuine decline or changing fishing habits. |
Официальная добыча узкозубой акулы в Новой Зеландии неуклонно снижается с максимального уровня в 40 тонн в 1995/96 до 20 тонн 2001/02, хотя неясно, отражает ли это подлинное снижение или изменение порядка рыболовства. |
Preparations to produce a four-part radio documentary series are already under way, which will focus on: the changing family structure; marriage; children in crisis; and ageing. |
В настоящее время ведется подготовка к выпуску четырех документальных радиопередач, которые будут посвящены таким вопросам, как изменение структуры семьи, брак, дети в кризисных ситуациях и старение. |
They asked whether police forces received special training in order to be able to prevent racial incidents and whether the general public received appropriate education aimed at changing attitudes and instilling the principles of equality and tolerance. |
Члены Комитета спросили, проходят ли сотрудники полиции специальную подготовку в целях предотвращения инцидентов на расовой почве и организуется ли среди широкой публики надлежащая просветительская работа, направленная на изменение умонастроений и внушение гражданам идеи о необходимости соблюдения принципов равенства и терпимости. |
The changing nature of the formal sector in the light of global economic restructuring will make growing demands on women to adjust to new opportunities as national economies shift in emphasis to greater competitiveness and efficiency. |
Изменение характера формального сектора в свете глобальной экономической структурной перестройки поставит женщин перед еще более острой необходимостью приспосабливаться к новым возможностям по мере переноса акцента в рамках национальной экономики на повышение конкурентоспособности и эффективности. |
This includes changing present consumption patterns through lower consumption of raw logs, through a system of higher royalties and through addressing needs for changes in concessionary rights. |
Сюда входят изменение нынешних структур потребления за счет сокращения использования сырьевой древесины, применение системы более высоких расценок и решение вопроса, связанного с необходимостью изменения концессионных прав. |
Secondly, the traditional role of women in the family is changing rapidly, with an increase in women's participation in the labour force. |
Во-вторых, происходит стремительное изменение традиционной роли женщин в семье с более активным включением женщин в трудовую деятельность. |
Such issues might include changing consumption and production patterns, energy (including renewables) and transport, urban issues, enterprises, fresh water, and management of risks. |
В числе таких вопросов можно назвать изменение структур потребления и производства, энергетику (включая возобновляемые источники энергии) и транспорт, вопросы городов, предприятия, питьевую воду и распределение рисков. |
To explain this abrupt and radical change requires examining more closely the relationship between the monetary base and inflation, and understanding the changing role of the reserves that commercial banks hold at the Federal Reserve. |
Чтобы объяснить это резкое и радикальное изменение, стоит более близко изучить отношение между денежной базой и инфляцией, а также понимание меняющейся роли резервов, которые коммерческие банки держат в ФРС. |
Cultural intelligence refers to the cognitive, motivational, and behavioral capacities to understand and effectively respond to the beliefs, values, attitudes, and behaviors of individuals and groups under complex and changing circumstances in order to effect a desired change. |
Культурная компетентность относится к познавательным, мотивационным и поведенческим возможностям, цель которой являются понимание и эффективное реагирование на убеждения, ценности, отношения и поведение отдельных лиц и групп в сложных и меняющихся условиях для того, чтобы осуществить желаемое изменение. |
Moreover, changing perceptions on the role of government and, in their wake, the increasing demand for private participation in economic development had lent urgency to reforms in the tax system in ways which would be more responsive to economic growth and emerging needs. |
Кроме того, изменение представления о роли правительства и последующее повышение требований в отношении участия частного сектора в экономическом развитии обусловливали необходимость в таких реформах налоговой системы, которые бы в большей степени отвечали интересам экономического роста и возникающим потребностям. |
In addition, changing circumstances or policies in the major economies of the world can create large reactions in small economies, irrespective of their own policies and economic fundamentals. |
Кроме того, изменение обстановки или политики в основных странах мира могут заметно сказаться на экономике небольших стран, независимо от их политики и принципов построения экономики. |
It also believes that Parliament should retain the supreme responsibility for enacting or changing the law, including that affecting individual rights and freedoms, while it is properly the role of the judiciary to interpret specific legislation. |
Оно считает также, что парламент должен по-прежнему нести высшую ответственность за введение в силу и изменение законов, в том числе затрагивающих права и свободы индивидуума, в то время как роль толкователя того или иного конкретного законодательства должна принадлежать судебной системе. |
However, one of the few charge schemes to be directed towards changing environmental behaviour, namely the Netherlands water pollution charge, has had considerable incentive effect on reducing emissions (Jacobs, 1991, p. 141). |
Например, практикуемый в Голландии сбор за загрязнение воды, представляющий собой один из немногих механизмов взимания сборов, нацеленных на изменение отношения к окружающей среде, содействовал значительному сокращению масштабов загрязнения (Якобс, 1991 год, стр. 141). |
In addition to traditional internal migrations, primarily featuring the concentration of the population in cities and the evacuation of rural areas, new migrations are also changing the demographic map of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В дополнение к традиционной внутренней миграции, главными особенностями которой являлись сосредоточение населения в городах и переселение из сельских районов, на изменение демографической карты Союзной Республики Югославии оказывают также воздействие новые миграционные потоки. |
The rights of individual family members were frequently mentioned and attention was called to the changing roles of men and women and the situation of children in families. |
Во многих выступлениях затрагивался вопрос о правах отдельных членов семьи и обращалось внимание на изменение роли мужчин и женщин и на положение детей в семьях. |
However, the dimensions of the action is different if population movement is being done with political considerations aimed at changing the demographic structure and the identity of a community. |
Тем не менее это явление приобретает совершенно иной характер, если движение населения обусловлено политическими соображениями, направленными на изменение демографической структуры и своеобразия общины. |
Given the continuing fluid nature of the situation in all regions of the country, it is important that the process of programme planning and implementation be a dynamic one, and this requires a coordinating framework capable of responding to changing conditions. |
В условиях сохранения нестабильности ситуации во всех районах страны важно, чтобы процесс планирования и осуществления программ был динамичным, а это требует наличия координирующей основы, способной реагировать на изменение обстоятельств. |
The changing security situation has meant that work has stopped temporarily in some locations from time to time, but generally it has been possible to meet established targets and objectives. |
Изменение положения в области безопасности означало, что в некоторых районах осуществляемая деятельность иногда временно прерывалась, однако в целом поставленные цели и задачи были достигнуты. |
Both legislation and the changing of traditional role models and stereotypes could affect the economic situation of women and ensure greater equality in decision-making and a more balanced division of responsibilities. |
Как законодательство, так и изменение традиционных представлений и стереотипов могут оказать воздействие на экономическое положение женщин и обеспечить расширение их участия в процессе принятия решений, а также более сбалансированное распределение обязанностей. |