South Africa trusts that this changing reality that the Prime Minister is referring to will reflect the wishes of the international community as expressed by United Nations resolutions. |
Южная Африка надеется на то, что это изменение реальности, о котором говорит премьер-министр, будет отражать пожелания международного сообщества, выраженные в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
United Nations reform, the new MTSP, increases in emergencies, the rapidly changing international development environment and the new realities for the security and safety of staff, all call for significant changes to the way UNICEF manages its human resources. |
Реформа Организации Объединенных Наций, новый ССП, увеличение числа чрезвычайных ситуаций, быстрое изменение международных условий в области развития и новые реалии в отношении охраны и безопасности сотрудников - все это заставляет ЮНИСЕФ радикально пересмотреть свои методы управления людскими ресурсами. |
It also acknowledged the changing global economic environment and the pressures faced by SMEs a result and it stressed the need to develop a coherent strategy for enterprise development, with a particular focus on SMEs. |
Она признала также изменение глобальных экономических условий и проблемы, встающие в результате перед МСП, и подчеркнула необходимость выработки последовательной стратегии для развития предприятий с особым акцентом на МСП. |
The deployment of the Prosecutor's staff is an operational matter, in which administrative arrangements should be as streamlined as possible given the often urgent need to respond to changing circumstances. |
Размещение сотрудников Обвинителя относится к числу оперативных вопросов, при решении которых следует в максимально возможной степени упростить административные процедуры с учетом часто возникающей необходимости в срочном порядке реагировать на изменение обстоятельств. |
The changing fortunes in the economy of Trinidad and Tobago from the 1970s to the 1990s were reflected in the levels of employment in the country. |
Изменение экономического положения в Тринидаде и Тобаго с 70-х по 90-е годы нашло свое отражение в уровнях занятости в стране. |
A number of expert groups on topics such as changing consumption and production patterns, financial issues, special measures for least developed countries, and indicators for sustainable development were organized by the United Nations, Governments and major groups. |
Организация Объединенных Наций, правительства и основные группы создали ряд групп экспертов по таким вопросам, как изменение характера потребления и производства, финансовые вопросы, специальные меры в интересах наименее развитых стран, показатели устойчивого развития. |
He wanted to stress that, despite the changing nature of warfare with wars no longer being just about territory, the utility of cluster munitions has not changed, and they are still relevant in today's contexts. |
Он пожелал подчеркнуть, что, несмотря на изменение характера ведения войны, когда войны уже не ведутся просто по поводу территории, полезность кассетных боеприпасов не претерпела изменений, и они все еще сохраняют значение в сегодняшних контекстах. |
Other important research topics included: the changing profile of female criminality; women inmates with young children; and the special difficulties faced by women as foreign nationals in prison. |
Были упомянуты следующие другие важные темы для исследований: изменение параметров женской преступности; женщины-заключенные с малолетними детьми; а также особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины-иностранки в тюрьмах. |
As part of the 2007-2008 budget, one international post was downgraded from the P-4 to the P-3 level to reflect changing responsibilities more accurately. |
В рамках бюджета на 2007-2008 годы одна международная должность была понижена с уровня С-4 до уровня С-3, с тем чтобы точнее отразить изменение обязанностей. |
A provision was made for the revision of the Principles in case new nuclear power applications and changing radiological protection standards led to a need for such a revision. |
Была предусмотрена возможность пересмотра Принципов, если появление новых видов применения ядерной энергии и изменение стандартов защиты от излучения вызовут необходимость такого пересмотра. |
As the Secretary-General suggests, changing international circumstances - including the spread of notions of individual rights and the idea that the international community has a responsibility to respond effectively to humanitarian crises - are challenging traditional notions of national sovereignty. |
Как отмечал Генеральный секретарь, изменение международных условий - включая распространение концепции индивидуальных прав и мысль о том, что международное сообщество обязано эффективно реагировать на гуманитарные кризисы - бросают вызов традиционным понятиям национального суверенитета. |
In conjunction with the questions of security and stability, it is imperative that we re-emphasize the danger of territorial claims aimed at changing established, inherited and traditionally accepted boundaries. |
Вместе с вопросами безопасности и стабильности крайне важно вновь подчеркнуть опасность территориальных претензий, направленных на изменение установленных, унаследованных и принятых согласно обычаям границ. |
The point of the draft guideline was to establish the principle whereby a unilateral statement aimed at changing the legal effect of provisions relating to the manner in which the treaty was discharged was a reservation. |
Задача проекта основного положения заключается в установлении принципа, в соответствии с которым оговоркой является одностороннее заявление, направленное на изменение юридического действия положений договора, устанавливающих метод его выполнения. |
The mission's management responded that staff reductions at headquarters are justified but that staffing levels of outstations were necessary owing to the political situation, which remains sensitive and does not leave much scope for changing the delicate balance of operational and administrative arrangements. |
Руководство Миссии ответило, что сокращение штатов в штаб-квартире оправдано, однако штатное расписание в отделениях на местах следует сохранить с учетом политической ситуации, которая остается весьма тревожной и делает нецелесообразным изменение сложившегося положения в плане оперативных и административных процедур. |
In many transitional country contexts (and some middle-income developing countries), a specific issue concerns the changing responsibilities of enterprises for the general well-being of their workforce. |
Во многих странах с переходной экономикой (и некоторых развивающихся странах со средним доходом) одной из специфических проблем является изменение характера ответственности предприятия за общее благополучие его работников. |
However, it should be emphasized that changing the functions of the Trusteeship Council, which would involve a number of political and legal issues, will require a thorough review by all Member States at the appropriate time. |
Однако следует подчеркнуть, что, поскольку изменение функций Совета по Опеке затронет ряд вопросов политического и правового характера, потребуется тщательное изучение этого шага всеми государствами-членами в соответствующее время. |
The project's goal is to investigate how information technology can best be applied to support the development of manufacturing enterprises in developing countries, so that they can respond quickly and intelligently to changing market demands. |
Цель проекта заключается в определении наиболее эффективных методов применения информационной технологии для стимулирования развития предприятий обрабатывающей промышленности в развивающихся странах, с тем чтобы, например, они могли быстро и рационально реагировать на изменение рыночного спроса. |
However, a variety of factors, including high tariffs, inefficient railway operations and changing trade patterns and requirements, have enabled road transport to capture an increasing share of the freight market. |
Однако ряд факторов, включая высокие тарифы, неэффективное функционирование железных дорог и изменение структуры торговли и соответствующих потребностей, влечет за собой завоевание автомобильным транспортом все большей доли на рынке грузоперевозок. |
The territorial and boundary claims currently seen in the Gulf region, which aim at changing established and traditionally accepted boundaries, upset the security and stability of the region. |
Существующие в настоящее время в регионе Залива территориальные и пограничные споры, направленные на изменение установленных и традиционно принятых границ, подрывают безопасность и стабильность региона. |
Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. |
Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф. |
The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. |
Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |
We hope that in the process of United Nations reform all the mandates approved by the Member States will be equally respected, since these States bear sole responsibility for renewing or changing decisions adopted by the General Assembly. |
Мы надеемся, что в процессе реформы Организации Объединенных Наций все мандаты, утвержденные государствами-членами, получат равное внимание, поскольку эти государства несут главную ответственность за возобновление или изменение решений, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The changing share of social security expenditures in the State budget is mainly caused by the growth of pension expenditures. |
Изменение доли расходов на социальное обеспечение в госбюджете обусловлено, главным образом, ростом расходов на пенсионные выплаты. |
(e) Recognizes that educating women has a crucial impact on sustainable development and on changing the attitudes and behaviour of families, society and nations; |
ё) признает, что просвещение женщин оказывает решающее влияние на процесс устойчивого развития и изменение подходов и поведения семей, общества и государств; |
His delegation looked forward to contributing to that effort which would help enhance the legal effectiveness and legitimacy of the international community's response to the changing nature of conflicts throughout the world. |
Его делегация намерена вносить свой вклад в реализацию этих усилий, которые будут способствовать повышению правовой эффективности и законности действий, предпринимаемых международным сообществом в ответ на изменение характера конфликтов во всем мире. |