Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. |
Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены. |
Diabatic process: Rapidly changing conditions prevent the system from adapting its configuration during the process, hence the spatial probability density remains unchanged. |
Диабатический процесс: Быстрое изменение условий не позволяет системе изменить свою конфигурацию за время процесса, поэтому пространственное распределение плотности вероятности не меняется. |
For example, the changing of a tab stop from align left to align right is not recorded. |
Например, изменение позиции табуляции с выравнивания по левому краю на выравнивание по правому краю не записывается. |
changing, see also editing and replacing |
изменение, см. также редактирование и замена |
Al, I get it, but changing the past to make it how you think it should be just seems... |
Ал, я понял, но изменение прошлого так, как ты считаешь правильным кажется немного... |
And this thing about changing perspectives should sound a little bit familiar to you, because we do it every day. |
Это изменение подхода, угла зрения должно быть вам знакомо, потому что мы это делаем каждый день. |
His delegation did not favour changing the current structure of ICSC and was not convinced that the proposed tripartite structure would meet the stated objective of enhancing the consultative machinery. |
Его делегация не поддерживает изменение нынешней структуры КМГС и не убеждена в том, что предлагаемая трехсторонняя структура позволит добиться объявленной цели повышения эффективности консультативного механизма. |
Initiatives towards changing human settlement production and consumption patterns are specifically focused on two critical areas: urban transport and energy, and urban water. |
Инициативы, направленные на изменение структур производства и потребления в населенных пунктах, конкретно сосредоточены на двух важнейших областях: городском транспорте и энергоснабжении и городском водоснабжении. |
Even so, the politics of climate change may be changing for the better - a change reflected in the Pope's forceful message. |
Тем не менее, политика изменения климата может быть изменением в лучшую сторону - изменение отражено в сильном обращении Папы. |
The increasing emphasis on consumers also reflects the conviction that changing consumption habits and lifestyles will eventually persuade manufacturers to develop new products and new production processes. |
Уделение повышенного внимания потребителям также является отражением убежденности в том, что изменение традиционных структур потребления и образа жизни в конечном счете заставит производителей разрабатывать новые виды продукции и новые производственные процессы. |
Increased communication systems reaching into remote, isolated areas, expanded education opportunities, changing family patterns, extensive migration and explosion of urban environments have affected the labour markets. |
Развитие систем связи, которые достигают удаленных и изолированных районов, расширение возможностей для получения образования, изменение структуры семьи, массовая миграция и стремительный рост городов оказали свое воздействие на рынки труда. |
The Commission will review reports on the effectiveness of policy measures in changing consumption and production patterns, for example, through the internalization of environmental costs. |
Комиссия рассмотрит доклады по вопросу об эффективности мер в области политики, направленных на изменение структур потребления и производства, например посредством интернализации расходов на охрану окружающей среды. |
This implies reassessing and changing agricultural, industrial and energy policies, reducing excessive resource consumption and curbing unsustainable population growth and distribution; |
Это подразумевает пересмотр и изменение сельскохозяйственной, промышленной, энергетической политики, сокращение масштабов чрезмерного потребления ресурсов и сдерживание неустойчивых тенденций, касающихся прироста и распределения населения; |
If that was the criterion to be used - and that meant changing the current methodology - the Commission should reopen the consideration of the Swiss civil service. |
В случае использования этого критерия - а это означало бы изменение нынешней методологии - Комиссии следовало бы возобновить анализ гражданской службы Швейцарии. |
Nevertheless, customs and mentalities adversely affecting the lives of Senegalese women were deeply rooted, and changing firmly held attitudes was a long-term endeavour. |
Однако традиции и стереотипы, негативно влияющие на жизнь женщин Сенегала, имеют глубокие корни, и изменение укоренившихся представлений представляет собой длительный процесс. |
Territorial and boundary claims aimed at changing the present boundaries of States are matters of concern to my country. |
В моей стране вызывают обеспокоенность территориальные притязания и требования о пересмотре границ, направленные на изменение существующих государственных границ. |
We're very committed to the Disney program and changing corporate culture, as you know, is like trying to turn the Queen Mary. |
Мы очень поддерживаем программу "Дисней" и, как ты знаешь, изменение корпоративной культуры это то же самое, что пытаться развернуть океанский лайнер. |
They fear that Estonian government policy is not aimed at integrating Russians but at changing the demographic structure of the country by pressuring the Russian-speaking population to leave. |
Они опасаются, что политика эстонского правительства направлена не на интеграцию русских, а на изменение демографической структуры страны путем принуждения русскоязычного населения к отъезду. |
A. Official flows: changing structure |
А. Потоки официальных средств: изменение структуры |
In particular, the fresh water resources of small atolls are threatened by sea-level rise, changing rain patterns, contamination, and overuse. |
В частности, на небольших атоллах запасам пресной воды угрожает повышение уровня моря, изменение режима выпадения осадков, загрязнение и чрезмерное использование. |
We view this as a clear act of provocation aimed at changing the demographic character of the islands and imposing a new fait accompli. |
Мы рассматриваем эти действия как явный провокационный акт, направленный на изменение демографического характера островов и навязывание нового свершившегося факта. |
She asked whether the Women's Affairs Office had instituted any policies for changing that state of affairs and the underlying attitudes towards girls. |
Она спрашивает, разработало ли Бюро по делам женщин политику, нацеленную на изменение положения в этой области, а также лежащего в его основе отношения к девушкам. |
It appeared that efforts thus far had focused on changing the attitudes of women rather than those of men; that approach required revision. |
Создается впечатление, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия были направлены на изменение поведения женщин, а не мужчин; этот подход необходимо пересмотреть. |
The Working Group emphasized the need for all countries, in particular the developed countries, to make a clear commitment to changing energy consumption and production patterns. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость взятия всеми странами, в частности развитыми странами, четкого курса на изменение характера производства и потребления энергии. |
If the wording was ambiguous, it was because the situation was ambiguous, and changing the text would not be any solution. |
Некоторая расплывчатость формулировок объясняется тем, что само положение является неопределенным, и поэтому изменение текста не позволит найти какого-либо решения. |