(e) Defining the usage of existing statistical and reporting forms of the facilities for PRTR matters, and changing the procedure for use of ministry of the environment information; |
е) определение процедур использования существующих статистических и отчетных форм объектов для целей РВПЗ, а также изменение порядка использования информации министерствами охраны окружающей среды; |
Reflecting the changing discourse on nuclear weapons in recent years, the Secretary-General stated that the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons required that nuclear disarmament be treated as a top priority. III. Information received from Governments |
Анализируя изменение характера дискуссии по вопросу о ядерном оружии в последние годы, Генеральный секретарь заявил, что возможные катастрофические гуманитарные последствия любого применения ядерного оружия требуют, чтобы ядерное разоружение рассматривалось как один из основных приоритетов. |
Dialogue with the specialized agencies on the theme "The changing development landscape: what will it mean for specialized agencies in a post-2015 era with focus on sustainable development?" |
Диалог со специализированными учреждениями по теме «Изменение условий развития: что будет означать для специализированных учреждений в период после 2015 года уделение особого внимания устойчивому развитию?» |
During the review, the Inspectors observed that the main reasons for ERP implementation failures are: inadequate project and budget planning; including unrealistic planned timeline; changing project scope; inadequate definition of functional requirements; inadequate project staffing; and poor project management arrangements. |
В ходе обзора Инспекторы выяснили, что основными причинами неудач при внедрении ОПР являются следующие: неправильное планирование проекта и бюджета, включая нереалистичный график работ; изменение охвата проекта; неправильное определение функциональных требований; недостаточное кадровое обеспечение проекта; и плохое управление ходом осуществления проекта. |
The report Climate Change 2014: Impacts, Adaptation and Vulnerability details the impacts of climate change to date, the future risks from a changing climate, and the opportunities for effective action to reduce risks. |
В докладе «Изменение климата, 2014 год: последствия, адаптация и уязвимость» подробно рассматриваются последствия изменения климата на сегодняшний день, будущие риски, связанные с изменением климата, и возможности осуществления эффективных действий по снижению рисков. |
No check of these systems shall require the dismounting of the engine system or components, nor shall it generate unnecessary testing burden by requiring processes such as changing of the urea quality or running of the vehicle or engine for long periods of time. |
Проверка этих систем не предполагает необходимости демонтажа системы двигателя или его компонентов, равно как и ненужных и обременительных испытаний, в случае которых требуются такие операции, как изменение качества мочевины или длительные прогоны транспортного средства или двигателя. |
Common themes that emerge are the changing census methodologies (a number of countries plan to move to a combined or register based census from a traditional there census) and the increased use of technologies. |
В числе ключевых тем можно отметить изменение методологий переписи (ряд стран планируют перейти от традиционной переписи к комбинированной переписи или переписи на основе регистров) и более активное использование технологий. |
The Assembly also stressed the importance of responding to new challenges relevant to population and development and to the changing development environment and reinforcing the integration of the population and development agenda in global processes related to development. |
Ассамблея также подчеркнула важность реагирования на новые вызовы, имеющие отношение к народонаселению и развитию, и на изменение условий развития, а также укрепления процесса интеграции повестки дня в области народонаселения и развития в глобальные процессы, связанные с развитием. |
Section I, 'Attitudes to men and women', discusses under articles 3 and 5 changing attitudes and progress with equal treatment and under article 4 the special measures taken by the Netherlands to speed up the process. |
В разделе 1 "Отношение к мужчинам и женщинам" рассматривается изменение в обращении и прогресс, достигнутый в обеспечении равного обращения в соответствии со статьями 3 и 5, а также специальные меры, принимаемые Нидерландами для ускорения прогресса в соответствии со статьей 4. |
The report presents the global context in which the strategic plan was implemented, the UNFPA response to this changing global context at both global and organizational levels, and an analysis of results of the strategic plan's development results framework and the management results framework. |
В докладе дается описание международной обстановки, в которой осуществлялся стратегический план, реакции ЮНФПА на изменение международной обстановки на глобальном и организационном уровнях, а также анализ результатов использования механизма оценки результатов развития и механизма оценки результатов управления в процессе осуществления стратегического плана. |
It also recommends that the State party create an enabling environment for political participation of women, including Roma and Albanian women, as well as encourage their participation through educational and outreach programmes which are aimed at changing gendered perceptions of the role of women in political life. |
Он также рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия для участия женщин, включая женщин-рома и албанок, в политической жизни, а также способствовать их участию на основе программ информирования общественности, нацеленных на изменение гендерных установок, касающихся роли женщин в политической жизни. |
Even changing the name of Atlas and AJAX to call the server database it's "SQL Server" (like the one) she did! |
Даже изменение названия "Атлас" и AJAX для вызова сервером баз данных это "SQL Server" (как один) пошла! |
Respond to changing local contexts in order to promote more compact, mixed and inclusive cities, reducing urban sprawl and promoting public space as a place for social interaction, under the premise of sustainability and poverty reduction |
реагировать на изменение местных условий, с тем чтобы содействовать формированию более компактных, смешанных и инклюзивных городов, сокращая разрастание городов и поощряя создание общественного пространства как места социального взаимодействия, с учетом целей устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты; |
Ms. Cartwright, while noting that Peru had made significant progress since 1993, said that adopting new legislation ensuring equality for women was the easy part; ensuring that the legislation was implemented and changing attitudes was more difficult. |
Г-жа Картрайт, отметив, что Перу добилась значительного прогресса с 1993 года, говорит, что принятие нового закона, обеспечивающего равенство женщин, является простой задачей; более сложной задачей является обеспечение осуществления этого закона и изменение подходов. |
The changing international climate, with shifts by the bigger Powers in the international system, has had an impact upon and has redefined all security mechanisms globally, at both the regional and the international levels. |
Изменение международной обстановки с последовавшим за ним смещением позиций крупных держав в международной системе сказывается на всех глобальных механизмах обеспечения безопасности и ведет к их перестройке, причем как на региональном, так и на международном уровнях. |
Mr. Keating (New Zealand): New Zealand is strongly in favour of reform of the Security Council, but, as we have said many times in the Working Group, simply changing the composition of the Council misses the point. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия решительно выступает за реформу Совета Безопасности, но как мы уже неоднократно говорили в Рабочей группе, простое изменение состава Совета не достигает цели. |
Policy makers should ensure that new agricultural technologies and changing patterns of land use and land tenure do not reduce the availability of wild food resources or eliminate the use of local crops and varieties. |
Лицам, занимающимся разработкой политики, надлежит обеспечивать, чтобы внедрение новых сельскохозяйственных технологий и изменение структур землепользования и обработки земли не приводило к сужению доступа к ресурсам дикорастущих продовольственных культур и не исключало использования местных сельскохозяйственных культур и видов. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that at the forty-ninth session the Committee would be presented with a series of reports and proposals by the Secretary-General with the common purpose of changing the management culture of the Organization and increasing its efficiency and effectiveness. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что на сорок девятой сессии Комитету будет представлен ряд докладов и предложений Генерального секретаря, преследующих общую цель - изменение системы управления в Организации и повышение ее эффективности и действенности. |
They should promote a climate of opinion conducive to addressing the needs of workers with family responsibilities, including changing attitudes and practices of employers, Governments and trade unions to support workers with family responsibilities, including those from different cultural and socio-economic groups. |
Они должны поощрять создание такой атмосферы, которая способствовала бы удовлетворению потребностей трудящихся, имеющих семью, включая изменение отношения и практики работодателей, правительственных органов и профсоюзов в плане поддержки трудящихся, имеющих семью, включая представителей различных культурных и социально-экономических групп. |
Population dynamics, involving growth, changing age composition, and spatial distribution, have a strong bearing on many of the economic and social processes in the ESCAP region. The region contains about 60 per cent of the world population. |
Динамика населения - увеличение численности населения, изменение возрастного состава и география распределения населения - оказывает сильное воздействие на многие социально-экономические процессы в регионе ЭСКАТО, численность населения которого составляет приблизительно 60 процентов от численности населения мира. |
For example, the Committee on Family Research of the International Sociological Association convened a seminar on "Social change and family" and plans to hold another seminar on "Gender and families - choices, challenges and changing policies". |
Например, Комитет по научным исследованиям по вопросам семьи Международной социологической ассоциации провел семинар на тему "Социальные преобразования и семья" и планирует провести еще один семинар на тему "Пол и семья - варианты, проблемы и изменение политики". |
From an examination of the new curricula for general education, it is clear that they aim at changing basic attitudes towards aggression, violence, and warfare, according to the nature of each subject, as follows: |
На основе изучения новых учебных планов в области общего образования можно сделать ясный вывод о том, что они направлены на изменение основных подходов к понятиям агрессии, насилия и войны в соответствии с характером каждого из них, а именно на: |
As long as discussions between the interested parties were taking place under the auspices of the Secretary-General, changing the framework in which the question of East Timor was considered by the United Nations would introduce an element of instability and stall action by the Secretary-General. |
В то время как переговоры между заинтересованными сторонами продолжаются под эгидой Генерального секретаря, изменение рамок, в которых вопрос о Восточном Тиморе рассматривается в ООН, внесло бы элемент нестабильности и затруднило бы деятельность Генерального секретаря. |
That change is incredibly subtle, which is why, when you look at other people, when you look at the person sitting next to you, you don't see their skin or their face changing color. |
Это едва уловимое изменение, поэтому, когда вы смотрите на других людей, когда вы смотрите на человека, сидящего рядом, вы не видите изменения цвета их кожи и лица. |
Countries that were flexible responded quickly to market signals by changing levels of production and factor use, and by allowing entry of new profitable enterprises and effecting the exit of unprofitable ones. |
Страны, проводившие гибкую политику, быстро реагировали на изменение рыночной конъюнктуры, изменяя уровни производства и использования факторов производства и не препятствуя выходу на рынок новых прибыльных предприятий и уходу с него убыточных предприятий. |