| It had been further stressed that changing the status of permanent residents to that of temporary residents had had a negative impact on the rights of the persons affected. | Подчеркивается также, что изменение статуса постоянных жителей на статус временных жителей оказало отрицательное воздействие на права соответствующих лиц. |
| More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. | В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
| Changing the economy and eventually reducing poverty must begin with small things. | Изменение экономики и, в перспективе, сокращение масштабов нищеты должно начинаться с мелочей. |
| But changing the law isn't. | А изменение законов - нет. |
| So that people who you would think would be battered by poverty, or disease, or whatever, can pull themselves up out of it, sometimes with a helping hand, and take their part in society, and take their part in changing the world. | Так люди, которые, казалось бы, должны быть раздавлены нищетой, болезнью или другим несчастьем, вновь поднимаются на ноги, иногда с чьей-то помощью, и участвуют в жизни общества, вносят свой вклад в изменение мира. |
| It's changing without... without any warning. | Все меняется без... без предупреждения. |
| Since the seasons changing' an' all. | Погода меняется, и все такое. |
| Fortunately, that situation was changing as a result of obligations under the Convention on the Rights of the Child that required the establishment of permanent machinery to monitor rights. | К счастью, ситуация меняется в результате обязательств, взятых согласно Конвенции о правах ребенка и требующих создания постоянного органа для контроля за соблюдением этих прав. |
| The modern version of this explanation holds that the world is changing so quickly that national security and, indeed, national identity, are under threat. | Современная версия такого объяснения гласит, что мир меняется настолько быстро, что национальная безопасность и, несомненно, национальная принадлежность находятся под угрозой. |
| This landscape's changing all the time. | Здесь постоянно меняется ландшафт. |
| The 2007 results oriented annual report provides an overview of UNCDF performance in 2007, within a continuously changing internal and external environment. | В годовом отчете, ориентированном на результаты, за 2007 год дается обзор показателей деятельности ФКРООН в 2007 году в контексте постоянно меняющихся внутренних и внешних условий. |
| a statutory system of leave schemes in response to the changing needs of society; | установленная законодательством система предоставления отпусков с учетом меняющихся потребностей общества; |
| Consequently, policies should be reviewed in an effort to keep abreast of changing family circumstances and a more comprehensive approach be taken to harmonize actions on behalf of families. | В этой связи необходимо пересматривать политику с учетом меняющихся обстоятельств и применять более комплексный подход для согласования мер, принимаемых в интересах семей. |
| UNCTAD should study the policy options for developing countries for industrialization, bearing in mind the changing world conditions and learning from the experiences of developing and developed countries. | ЮНКТАД следует изучить возможные варианты политики для развивающихся стран в области индустриализации с учетом меняющихся условий в мире и опыта развивающихся и развитых стран. |
| There are numerous examples of successful regulatory frameworks from developed and emerging market countries, though policymakers in developing countries should adapt these to local conditions, and be flexible to update them in response to changing market conditions. | Есть многочисленные примеры успешной нормативно-правовой базы в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, хотя директивные органы в развивающихся странах должны приспособить их к местным условиям и гибко обновлять их с учетом меняющихся рыночных условий. |
| The CHAIRPERSON proposed changing the wording of the first topic to read "misconceptions and promotion of the rights contained in the Convention". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку первой темы следующим образом: "заблуждения и поощрение прав, содержащихся в Конвенции". |
| It adopted an Institutional Declaration aimed at changing society's perception of the elderly. | Она приняла программное заявление, в котором ставится цель изменить принятую в обществе концепцию старости. |
| The Party had proposed changing its 1991 production and consumption level to 2,087.6 ODP-tonnes. | Сторона предложила изменить свой уровень производства и потребления за 1991 год на 2087,6 тонны ОРС. |
| Mr. Taal (Gambia) said that, while traditional culture was not sacrosanct, the most effective way of changing it was not always apparent. | Г-н Таал (Гамбия) говорит, что, хотя традиционные культура и установления и не являются священными и неприкосновенными, не всегда ясно, каким образом их можно эффективнее всего изменить. |
| Intergovernmental organs could review their reporting cycles with a view to either changing the reporting period in order to allow for adequate time for the drafting of their report or introducing periodicity in the form of quarterly or biannual instead of annual reports. | Межправительственные органы могли бы заново рассмотреть свои циклы представления докладов, с тем чтобы или изменить период представления докладов для того, чтобы было достаточно времени для их составления, или сделать так, чтобы вместо докладов за год представлялись доклады за квартал или за полгода. |
| The changing reach and range of operational activities is a reflection of the changing demands of recipient countries. | Меняющиеся сфера охвата и масштабы оперативной деятельности являются отражением меняющихся требований стран-получателей. |
| How can the different and changing concerns of diverse groups and interests in society be accommodated through governmental intervention? | Каким образом органы управления могут учитывать различные и меняющиеся проблемы многих групп и заинтересованных слоев общества? |
| There were also other reasons such as difficult and rapidly changing circumstances in field agencies mainly preoccupied with their own requirements and objectives, as well as poor management and control on the part of UNHCR. | Существовали также другие причины, например, сложные и быстро меняющиеся условия в действующих на местах учреждениях, в центре внимания которых находились свои собственные потребности и цели, а также неудовлетворительное руководство и контроль со стороны УВКБ. |
| The Committee is also of the view that the staffing requirements for the Joint Mission Analysis Cell and the Joint Operations Centre should be kept under review in the light of the changing circumstances and the fewer tasks to be performed in the future. | Комитет также считает, что, учитывая меняющиеся обстоятельства и уменьшение числа подлежащих выполнению задач, необходимо постоянно держать в поле зрения вопрос о кадровых потребностях объединенного аналитического центра миссии и объединенного оперативного центра. |
| The Contarini led the Venetian Republic forward through ever changing ages and commensurate with ample changes in trade, technology, trade, science, religion, art, banking and finance as well as in diplomacy and war. | Семья Контарини вела республику через постоянно меняющиеся времена и перемены в торговле, технологиях, науке, религии, искусстве, банковском деле, финансах и заодно в дипломатии и военном деле. |
| The Maldives' strategy, while initially adequate, had not been adaptive to the rapidly changing Maldivian economy and global economic slowdown. | Мальдивская стратегия, первоначально адекватная, оказалась неспособной к адаптации в связи с быстро меняющейся мальдивской экономикой и спадом в мировой экономике. |
| In a rapidly changing international environment, we must also look ahead beyond the deadline for the Goals. | В стремительно меняющейся международной обстановке мы также должны смотреть далеко вперед - на период после достижения целей. |
| These obstacles, along with changing political and economic dynamics, prevent the region from actively engaging in sustainable development planning, implementation and follow-up. | Эти препятствия наряду с меняющейся политической и экономической ситуацией мешают странам региона активно заняться планированием устойчивого развития, его осуществлением и последующей деятельностью. |
| However, a new definition of the family was needed in order to respond to the changing shape of its structure. | Вместе с тем, необходимо выработать новое определение семьи с учетом ее меняющейся структуры. |
| The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy was launched on 12 September, with press conferences staged in 13 countries. | Доклад о торговле и развитии за 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики был опубликован 12 сентября и представлен на пресс-конференциях в 13 странах. |
| Recommendations on changing paradigms and approaches to development | А. Рекомендации, посвященные меняющимся парадигмам и подходам в сфере развития |
| It was recognized that land administration organizations needed to meet the changing needs of their customers, who were becoming more sophisticated and demanding. | В ходе дискуссии отмечалось, что организациям по управлению земельными ресурсами приходится приспосабливаться к меняющимся нуждам своих клиентов, которые предъявляют все более разнообразные и жесткие требования. |
| Be more responsive to the changing needs of the labour market; | будут лучше адаптированы к меняющимся потребностям рынка труда; |
| This will allow the Operation to meet changing requirements within existing resources, and it has been determined that the Section can successfully perform its mandated functions with the reduced number of posts. | Это позволит Операции адаптироваться к меняющимся потребностям в рамках имеющихся ресурсов; помимо этого, было решено, что Секция может успешно выполнять свои предусмотренные мандатом функции при меньшем числе должностей. |
| The International Telecommunication Union (ITU) continued to strengthen human and organizational capacity in Africa in order to facilitate the adaptation to the ever changing telecommunications and ICT environment. | Международный союз электросвязи (МСЭ) продолжат принимать меры по развитию человеческого потенциала и укреплению организационного ресурса африканских стран с целью содействия адаптации к постоянно меняющимся уровню развития телекоммуникаций и ИКТ. |
| The Office of Legal Affairs had made commendable efforts to strengthen and revitalize its activities under the Programme of Assistance in order to meet the changing needs of the international legal community. | Управление по правовым вопросам приложило достойные одобрения усилия по укреплению и оживлению своей деятельности по Программе помощи в целях удовлетворения изменяющихся потребностей международного правового сообщества. |
| Ministerial working session on the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions - Ensuring respect for international humanitarian law in a changing environment and the role of the United Nations | Рабочая сессия на уровне министров, посвященная 60-й годовщине Женевских конвенций - Обеспечение уважения международного гуманитарного права в изменяющихся условиях и роль Организации Объединенных Наций |
| In order to meet the changing needs of the labour market, in 1999 the State employment service in cooperation with more than 60 educational institutions, had provided training in 75 different specialities to the unemployed, with women accounting for 66.3 per cent of those enrolled. | В целях удовлетворения изменяющихся потребностей рынка труда в 1999 году государственная служба занятости в сотрудничестве с более чем 60 учебными заведениями обеспечила подготовку по 75 различным специальностям для безработных лиц, среди которых женщины составили 66,3 процента. |
| Each plan has benefited from continued investment in promising initiatives and strategies and strengthening the direction and focus of UNIFEM support based on the changing context and lessons learned from implementation. | В рамках каждого плана на постоянной основе производилось инвестирование в многообещающие инициативы и стратегии и повышалась степень направленности и сфокусированности оказываемой силами ЮНИФЕМ поддержки с учетом изменяющихся условий и извлеченных в ходе практического осуществления уроков. |
| In keeping with the States Parties practice of being flexible and pragmatic in addressing changing circumstances, the States Parties may review decisions regarding their 2005 - 2009 programme of meetings at each Meeting of the States Parties prior to the Second Review Conference. | В русле практики государств-участников на тот счет, чтобы проявлять гибкость и прагматичность перед лицом изменяющихся обстоятельств, государства-участники могут разбирать решения относительно своей программы совещаний на 2005-2009 годы на каждом совещании государств-участников до второй обзорной Конференции. |
| Choosing and/or changing one's religion was not a crime at all; on the contrary, it was a basic human right. | Выбор и/или смена своей религии вовсе не является преступлением; напротив, это одно из основных прав человека. |
| As technology races ahead and value chains become globalized, workers must adapt, whether by changing jobs, relocating, or acquiring new skills - a challenge that is particularly burdensome for older workers, but demands a new approach to life planning for all. | Так как технологии мчатся вперед и цепочки ценностей становятся глобальными, работники должны к этому адаптироваться, будь то смена работы, места жительства, или приобретение новых навыков - вызов, который особенно обременителен для пожилых работников, но который требует нового подхода к планированию жизни для всех. |
| But there is always a changing of the guard. | Но рано или поздно происходит смена лидера. |
| Active participation of these countries in the Working Party may also hampered by the repeated change of personnel in Ministries of Transport in these countries that is also reflected in the frequently changing composition of their delegations in the Working Party. | Активному участию этих стран в деятельности Рабочей группы может также мешать частая смена персонала в министерствах транспорта, что выражается и в частом изменении состава их делегаций в Рабочей группе. |
| After years of hormonal treatment and counseling, and legally changing her name, Cossey had her final surgery on 31 December 1974 at Charing Cross Hospital, London. | Смена пола завершилась 31 декабря 1974 года, когда, завершив курс гормональной терапии и официально сменив имя, Косси была проведена последняя хирургическая операция в госпитале Чаринг-Кросс. |
| But these figures are changing rapidly, owing to China's exuberant growth. | Но данные цифры стремительно меняются вследствие бурного экономического роста Китая. |
| We must face up to the inevitable: changing lifestyles, changing ways of communication and of satisfying needs. | Мы должны признать один неумолимый факт - меняется образ жизни, меняются механизмы общения и удовлетворения потребностей. |
| The fifty-second session of the General Assembly is taking place at a time when the main features of the global political scene are rapidly changing. | Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи проходит во время, когда основные характерные черты глобальной политической арены быстро меняются. |
| The society, institutions, the economy, and the environment are drastically and rapidly changing in Europe and North America. | В Европе и Северной Америке быстро и кардинально меняются общество, институты, экономика и окружающая среда. |
| The stereotyped roles are slowly changing. | Стереотипные роли медленно меняются. |
| Information keeps it alive and provides the tools to adapt to changing conditions. | Он жив благодаря информации, которая помогает ему адаптироваться к изменяющимся окружающим условиям. |
| The consolidated inter-agency appeal process must take into account the need for the Humanitarian Coordinator and operational organizations to adjust rapidly to changing circumstances. | Процесс подготовки и осуществления межучрежденческих призывов к совместным действиям должен принимать во внимание необходимость того, чтобы Координатор гуманитарной помощи и оперативные организации быстро приспосабливались к изменяющимся обстоятельствам. |
| In order to remain viable, the Treaty and the broader regime must adapt to changing circumstances, which included the growing risk of nuclear terrorism. | Для того, чтобы сохранить жизнеспособность Договора, сам Договор и предусмотренный в нем более широкий режим должны быть адаптированы к изменяющимся условиям, которые включают растущий риск ядерного терроризма. |
| In this category, the flexibility provided by the GTF enabled ITC rapidly to mobilize funds for small projects and to adjust the design of activities to changing circumstances. | В этой категории проявленная ГЦФ гибкость позволила МТЦ проводить быструю мобилизацию средств для небольших проектов и приспосабливать характер осуществляемой деятельности к изменяющимся обстоятельствам. |
| The Secretary-General's report underlines the importance of strengthening our Organization's role in safeguarding peace and security and the need to strengthen its capacity to adjust to changing international circumstances. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается важность укрепления роли нашей Организации в деле обеспечения мира и безопасности и необходимость укрепления ее способности адаптироваться к изменяющимся международным условиям. |
| Well, I'm very comfortable administering medications and changing bandages. | Ну, я хорошо умею делать уколы и менять повязки. |
| But seeing the condition you're in, I realize it's your lives that need changing. | Но, увидев в каком вы состоянии, я понял, что это ваши жизни надо менять. |
| Well, you don't need to know right now, So stop changing the subject. | Ну, прямо сейчас тебе и не нужно знать об этом, так что перестань менять тему. |
| Prevention of violence against women requires changing attitudes, challenging stereotypes and making the environment less conducive to such violence. | Для предотвращения насилия в отношении женщин необходимо менять подходы и стереотипы и создавать условия, препятствующие проявлениям насилия. |
| Changing the past is very dangerous - | Менять прошлое очень опасно. |
| Now is an opportune time to reassess their respective roles, given new global dynamics and changing patterns of trade and investment. | Теперь подходящее время вновь оценить их соответствующие роли, учитывая новую глобальную динамику и изменяющиеся модели торговли и инвестиций. |
| Overall, the United Nations system still needs to become faster in responding to the changing needs of developing countries. | В целом, системе Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо повысить оперативность своего реагирования на изменяющиеся потребности развивающихся стран. |
| It is too early to review the responsiveness to the changing needs of developing countries as only a few projects have been implemented. | Проводить обзор способности удовлетворять изменяющиеся потребности развивающихся стран еще слишком рано, так как пока было реализовано слишком мало проектов. |
| It is vital that the United Nations evolve to respond to the range of changing threats and opportunities that face the whole membership - from, for example, HIV/AIDS and environmental degradation to terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций развивалась и была способна реагировать на разнообразные изменяющиеся угрозы и возможности, с которыми сталкиваются все члены, например, от ВИЧ/СПИДа и ухудшения состояния окружающей среды до терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
| As usual, this programme of work is a guide to the work for this session and it should be applied flexibly so that changing circumstances during the session can be accommodated. | Как обычно, данная программа работы является ориентиром для работы в течение этой сессии, и ее следует применять гибко, с тем чтобы можно было в ходе сессии учесть изменяющиеся обстоятельства. |
| Rapidly changing socio-economic matrix in India and the country's typical demographic structure with the preponderance of youth is gradually changing the practice to marry into one's own community. | Быстро меняющиеся социально-экономические условия в Индии и особая демографическая структура страны, характеризующаяся преобладанием молодежи, постепенно меняет и практику вступления в брак в рамках общины. |
| You've read about how the new economy is changing the roles of caregiver and wage earner. | Вы наверняка читали о том, как новая экономика меняет роли домохозяйки и кормильца в семье. |
| I think she's changing Sammy in our room. | Думаю, она меняет подгузники Сэмми в нашей комнате. |
| I mean, he's kind of a busy guy, with changing the world and everything. | Имею в виду, он занятой человек, что меняет мир и все такое. |
| When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me, and isn't changing my heart, then I get in trouble. | Когда я начинаю делать вид, что то, что я вижу, не влияет на меня, и не меняет мое сердце, то я оказываюсь в беде. |
| Even if no irregularities occur, constantly changing the only identifiable markings on an aircraft makes it easier for aircraft to remain undetected. | Даже если при этом нет никакого нарушения установленных норм, постоянная замена единственных опознавательных знаков на самолете способствует тому, что самолет может оставаться необнаруженным. |
| A lot of information, its executive changing, tracing its actuality - all of these demand special programming means and ways to solve it. | Большое количество информации, ее оперативная замена, отслеживание ее актуальности - все это требует специальных программных средств и путей их решения. |
| For example, the projected completion strategy dates may be impacted by unforeseen issues causing disruption to trials including the ill-health of some of our accused, the changing of Counsel during the proceedings, and an increased number of contempt cases brought before the Tribunal. | Например, на предполагаемых сроках завершения стратегии осуществления работы могут сказаться непредвиденные моменты, приводящие к нарушению хода судебных процессов, в том числе плохое состояние здоровья некоторых обвиняемых, замена адвокатов защиты в ходе разбирательств, а также возросшее число случаев неуважения к Трибуналу. |
| We've changed all our light bulbs to energy-savers, and you should do the same thing, but changing all your light bulbs to energy-savers saves as much energy in a year as moving to a walkable city does in a week. | Мы сменили все наши лампочки на энергосберегающие, и вы должны сделать то же самое, но замена их сохраняет столько энергии в год, сколько переезд в «проходимый» город делает за неделю. |
| 6.5 The State party concludes that the law does not discriminate between civil guards on reserve status for reasons of illness or age, but merely replaces active reserve status by reserve status and raises the age for changing to reserve status. | 6.5 Государство-участник заключает, что в законе не проводится какой-либо дискриминации между служащими гражданской гвардии, зачисленными в резерв по болезни или по возрасту; в нем лишь предусматривается замена активного резерва просто резервом и устанавливается отсрочка по возрасту для перевода в резерв. |
| Even those developing countries that have recognized that they need to assist in changing to a greener economy considered the need for massive financial support in order to be able to do so. | Даже те развивающиеся страны, которые признали, что для перехода к «зеленой» экономике их помощь тоже будет необходима, считают, что для этого им потребуется значительная финансовая поддержка. |
| Changing to more sustainable practices and methods in agricultural and pastoral land use remains a major challenge to achieving long-term progress in the fight against land degradation and desertification. | По-прежнему остро стоит задача перехода на более рациональные приемы и методы ведения сельского хозяйства и пастбищного землепользования, решение которой позволит добиться долгосрочного прогресса в деле борьбы с деградацией земель и опустыниванием. |
| The advantage of a content tax is that it avoids the difficulty of monitoring the actual emission, while at the same time provide an incentive for switching to less polluting technology (e.g., by changing from coal to gas). | Преимущество налога на содержание состоит в том, что он позволяет избежать сложной процедуры контроля за фактическими выбросами и одновременно с этим дает стимул для перехода к более чистой технологии (например, для замены угля газом). |
| Changing the contribution of the United Nations system from self-driven programmes and projects to calibrated inputs into national programmes will require a review of the entire project cycle and programming culture. | Для изменения используемого системой Организации Объединенных Наций механизма содействия развитию, т.е. обеспечения перехода от автономных программ и проектов к целевой поддержке национальных программ, потребуется пересмотреть весь цикл работ по проектам и подход к разработке программ. |
| This delay in the age for changing to reserve status affects only those who changed or considered changing to the former active reserve status for reasons of age. | Указанная отсрочка для перехода в резерв касается только тех служащих, которые были переведены или намеревались перейти в упраздненный активный резерв по причине достижения определенного возраста. |