Not just about capital and services, but also changing mindsets; | е) не касается только капитала и услуг, но также затрагивает изменение менталитета; |
The Commission will review reports on the effectiveness of policy measures in changing consumption and production patterns, for example, through the internalization of environmental costs. | Комиссия рассмотрит доклады по вопросу об эффективности мер в области политики, направленных на изменение структур потребления и производства, например посредством интернализации расходов на охрану окружающей среды. |
Builds on all other existing international legislation by including specific provisions that aim at changing attitudes and eliminating stereotypes at both the individual and institutional level | основывается на прочих действующих международных нормах, включая положения, нацеленные на изменение отношения и искоренение стереотипов как на уровне межличностных, так и на уровне институциональных взаимоотношений, |
Changing Consciousness and Behavior in All Places | З) Изменение психологии и поведения на всех уровнях |
The relentless power of the wind ensures that the face of a desert is continually changing. | Безжалостная сила ветров обеспечивает постоянное изменение внешнего вида пустыни. |
Moroccan society was changing, and the law must adapt to those changes and to the country's international obligations. | Марокканское общество меняется, и законодательство должно приспосабливаться к этим изменениям и к международным обязательствам страны. |
The world changing, like sand sifting between your fingertips. | Мир меняется как песок, утекающий сквозь пальцы. |
Slowly but surely attitudes are changing. | Медленно, но верно отношение меняется. |
It would also be important to include a section on how the Committee saw its role changing and expanding as it adapted to new conditions. | Важно также включить в документ раздел с информацией о том, как меняется и расширяется роль Комитета по мере изменения условий. |
Concerns about the digital divide remained but the nature of the divide was changing. | Обеспокоенность по поводу отставания в сфере цифровых технологий сохраняется, однако характер такого отставания меняется. |
The Committee reviewed the UNECE/FAO contribution and role in the global and regional forest dialogues in a changing international environment. | Комитет рассмотрел вопрос о вкладе и роли ЕЭК ООН/ФАО в рамках глобального и регионального диалога по вопросам, касающимся лесов, в меняющихся международных условиях. |
Partnerships have become one of the most crucial strategies for working in a changing environment. | Партнерские отношения стали одной из самых важных стратегий для работы в меняющихся условиях. |
The increasing importance of technology has been reflected in the changing patterns of trade, with product segments based on research and development growing faster than less technology-intensive segments. | Растущее значение технологии находит отражение в меняющихся структурах торговли, когда товарные секторы, во многом ориентированные на исследования и разработки, развиваются быстрее, чем менее техноемкие отрасли. |
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. | Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности. |
UNFPA works in a changing environment. | ЮНФПА работает в меняющихся условиях. |
He hoped also that it would succeed in changing the mindset of its people, because citizens had a right to live in a State under the rule of law. | Оратор также надеется, что правительству удастся изменить мышление своего населения, поскольку у граждан есть право жить в государстве, где обеспечено верховенство права. |
Lee has publicly supported the Name Rectification Campaigns in Taiwan and proposed changing the name of the country from the Republic of China to the Republic of Taiwan. | Ли публично заявлял о поддержке «Кампаний по изменению названия» и предлагал изменить название с «Китайской Республики» на «Республику Тайвань». |
The outcome of the meeting of the bureau of the Committee on Housing and Land Management (13 April 2011), which suggested further strengthening the Advisory Group and its future activities, as well as changing its reporting lines to the Committee; | Ь) итоги совещания Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию (13 апреля 2011 года), которые содержат рекомендацию укреплять Консультативную группу и ее дальнейшую деятельность, а также изменить принципы отчетности перед Комитетом; |
Changing popular beliefs so as to promote equity for women in all sectors of society; | изменить сложившиеся стереотипы в целях обеспечения женщинам достойного места во всех сферах жизни общества; |
You could be changing the world. | Вы могли бы изменить мир. |
All processes need to respond to the changing development landscape. | Все процессы должны реагировать на меняющиеся внешние условия, в которых осуществляется процесс развития. |
The Appeals Chamber held that constantly changing frontlines do not amount to de facto borders under customary international law. | Апелляционная камера отметила, что постоянно меняющиеся границы де-факто не совпадают с границами по международному обычному праву. |
It was important to document the global partnership including deliverables targets, and the changing realities to define the future partnership. | Важно документально зафиксировать глобальное партнерство, включая поддающиеся количественной оценке цели, и меняющиеся реалии для выработки нового партнерства в будущем. |
The rapidly changing pattern of global production, consumption and trade was having a significant impact on the process of industrial development in both developing countries and economies in transition. | Быстро меняющиеся условия глобального производства, потребления и торговли оказывают значительное воздействие на процесс промышленного развития как развивающихся стран, так и стран с переходной экономикой. |
Regarding cooperation with the Asia and Pacific region, his delegation believed that field representation should be strengthened with a view to effectively meeting the changing needs of the region's countries, particularly the thirteen LDCs, and beneficiary countries should be encouraged to implement cost-sharing mechanisms. | Что касается сотрудничества с Азией и райо-ном Тихого океана, то его делегация считает, что необходимо укрепить представительство на местах, с тем чтобы действенным образом удовлетворять меняющиеся потребности и нужды стран региона, особенно тринадцати НРС; следует также по-ощрять участие стран-бенефициаров в механизмах распределения расходов. |
These countries are not simply a new factor in a changing world economy that creates special problems. | Эти страны не просто "новый фактор в меняющейся мировой экономике", который "создает специальные проблемы". |
To that end, there is no doubt about the need to adapt such instruments in a timely manner to the changing situation in the field of security. | При этом не вызывает сомнения необходимость своевременной адаптации соответствующих инструментов к меняющейся ситуации в области безопасности. |
Reflecting the changing situation on the ground, the consolidated appeal for 2007 is also expected to include an early recovery pillar. | Кроме того, ожидается, что призыв к совместным действиям на 2007 год будет включать компонент оперативного восстановления, что станет отражением меняющейся ситуации на местах. |
With incomplete models of risk dynamics and a complex and constantly changing global financial system, detection is, they argue, either impossible or so prone to error that the effort would be counter-productive. | При неполной модели динамики риска, а также сложной и постоянно меняющейся глобальной финансовой системе, обнаружение, как они утверждают, либо невозможно, либо настолько подвержено ошибкам, что эти усилия будут контрпродуктивными. |
Experience has demonstrated the importance of the private sector in promoting human resources development, especially in countries that lack the resources and capacities to invest in training and retraining their workforce to match the needs of their rapidly changing economic environment. | Опыт демонстрирует важность частного сектора в содействии развитию людских ресурсов, особенно в странах, которым не хватает ресурсов и возможностей для инвестирования в подготовку и переподготовку своей рабочей силы в соответствии с потребностями их стремительно меняющейся экономической конъюнктуры. |
It was suggested that capacity-building for local people could be an important tool to help adjust to changing conditions. | Было высказано мнение, что укрепление потенциала в интересах местного населения может стать важным инструментом содействия адаптации к меняющимся условиям. |
Workforce mobility is a key means for the common system organizations to adapt their wide range of programmes and activities to the constantly changing needs in a dynamic global environment. | Мобильность персонала является одним из важнейших средств, применяемых организациями общей системы для адаптации большого числа своих программ и направлений деятельности к постоянно меняющимся потребностям в условиях динамичного мира. |
C. Censuses need to adapt to changing environments | С. Переписи необходимо адаптировать к меняющимся условиям |
In late 2005, UNICEF launched a review to assess and enhance the organization's adaptive capacity in the changing development and humanitarian environment, to harness emerging opportunities and to maximize delivery on strategic commitments. | В конце 2005 года ЮНИСЕФ начал процесс обзора, цель которого - оценить и расширить возможности организации по адаптации к меняющимся условиям работы в сфере развития и гуманитарной сфере, с тем чтобы использовать открывающиеся возможности и достигать максимальных результатов по основным стратегическим задачам. |
Without them, Greece does a poor job of adjusting to changing circumstances (an imperative emphasized by Friedrich Hayek). | Без них Греция плохо справляется с адаптацией к меняющимся условиям (императив, подчеркнутый Фридрихом Хайеком). |
It was also important to bear in mind that the model was evolving in the face of a changing environment. | Также важно не забывать, что в контексте изменяющихся условий эта модель продолжает развиваться. |
The goal in this thematic area is to assist countries to design and implement policies and practices that will enable them to take advantage of changing economic and social conditions. | Цель данной тематической области заключается в оказании помощи странам в деле разработки и осуществлении политики и практики, которые дадут им возможность использовать преимущества изменяющихся социально-экономических условий. |
The Committee is particularly encouraged by the State party's commitment to reflect on and review the measures taken and policy chosen to implement the provisions and principles of the Convention in the light of the changing reality of the situation of children. | Комитет особенно воодушевлен стремлением государства-участника анализировать и пересматривать принятые меры и разработанную политику по осуществлению положений и принципов Конвенции с учетом изменяющихся реалий положения детей. |
In the light of the overall theme of the eighth session of the Forum - forests in a changing environment - the discussions and developments in relation to enhanced cooperation and collaboration in the environmental field could also be examined. | С учетом общей темы восьмой сессии Форума - леса в изменяющихся условиях - можно также проанализировать обсуждения и тенденции, касающиеся расширения сотрудничества и взаимодействия в экологической области. |
Establishing, improving and expanding safe water systems for source development, distribution, purification, storage and drainage, taking into account evolving needs, changing health risks and greater demand; | создания, улучшения и расширения системы безопасного водоснабжения для целей разработки источников, распределения, очистки, хранения и дренажа с учетом изменяющихся потребностей, факторов риска для здоровья и увеличения спроса; |
Even the (regular) changing of (prepaid) telephone numbers doesn't work. | Не поможет и частая смена номеров телефонов (заранее оплаченных). |
This is a coup, Barry, not the changing of the guard at | Это переворот, Барри, а не смена караула в Букингемском дворце. |
Changing times, however, inevitably challenge old traditions, and the maintenance of our traditional human rights standards becomes a process of adaptation to our increasingly mobile and homogeneous society, in which legal and governmental institutions must now also play a central role. | Однако смена времен неизбежно бросает вызов старым традициям, и сохранение наших традиционных стандартов в области прав человека становится процессом адаптации к нашему все более мобильному и однородному обществу, в котором правовые и правительственные институты должны сейчас также играть ведущую роль. |
Changing positions helps reinvigorate the workforce, which benefits both the staff member and the Organization, and facilitates the transfer of knowledge and the breaking down of silos. | Смена должности помогает активизировать работу персонала, что приносит пользу как каждому конкретному сотруднику, так и Организации, а также способствует передаче знаний и выходу за рамки, обусловленные той или иной должностью. |
They're changing the guard at Buckingham Palace. | В Бакенгбемском дворце смена караула. |
My memories are changing, realigning with this new history Thawne's created. | Мои воспоминания меняются, подстраиваются под новую историю, созданную Тоном. |
The environment in which we operate is changing. | Условия, в которых мы действуем, меняются. |
Traditions constantly changed and evolved over time in response to changing realities and as a consequence of interactions and interchanges with other communities. | Традиции постоянно меняются и эволюционируют с течением времени в ответ на меняющуюся действительность и вследствие взаимодействий и взаимообменов с другими обществами. |
Analysis of illiteracy is always a controversial question, mainly because of the indicators used for measuring it, which have been changing from one census period to another. | Всегда вызывает полемику вопрос, связанный с анализом неграмотности, главным образом из-за показателей, которые при этом используются, и которые меняются от переписи к переписи. |
They're changing, Dad. | Они меняются, пап. |
Our work must always be guided by the Charter, but our approach must adapt to changing circumstances and challenges. | В нашей работе мы всегда должны руководствоваться Уставом, но следует адаптировать наш подход к изменяющимся условиям и вызовам. |
While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. | В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки. |
Through informal consultations with governments and the UN Secretariat, as well as the evaluation process carried out at the closing of each activity, NYO is able to adapt to the changing training needs of Member States in an increasingly complex and ever-evolving political landscape. | С помощью неофициальных консультаций с правительствами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также процесса оценки, проводимого при завершении каждого мероприятия, Отделение имеет возможность адаптироваться к изменяющимся учебным потребностям государств-членов во все более сложной постоянно меняющейся политической обстановке. |
UNIDO continues to adapt its responses to the changing environment of industrial development and the requirements of Member States with a particular focus on its three thematic priority areas: poverty reduction through productive activities, trade capacity-building, and energy and environment. | ЮНИДО продолжает прилагать усилия для того, чтобы приспособиться к изменяющимся условиям промышленного развития и потребностям государств-членов, уделяя особое внимание своим трем приоритетным тематическим областям: искоренению нищеты на основе производительной деятельности; созданию торгового потенциала; энергетике и окружающей среде. |
Lessons will be learned from the first five-year period and the strategy will be adjusted to meet changing field requirements as well as field and system-wide reform requirements. | После первых пяти лет реализации стратегии будут извлечены уроки, и в нее будут внесены соответствующие изменения, с тем чтобы она отвечала изменяющимся потребностям на местах, а также потребностям в реформе на местах и в рамках всей системы. |
But you got to stop changing your story. | Но ты должен перестать менять свои показания. |
We can't go changing stories with the police, telling a different version every time we feel like it. | Мы не будем менять свои показания, меняя версии событий по малейшей прихоти. |
Well, we're not exactly crazy about the idea of changing schools in the middle of the school year. | Ну, мы сами не в восторге от мысли о необходимости менять школу в середине учебного года. |
The CEC has sought to raise awareness of legal provisions that allow all Ukrainian voters, including those residing on the Crimean peninsula, to change their voting location on a temporary basis without changing their residence. | ЦИК стремилась повышать информированность о нормативных положениях, позволяющих всем украинским избирателям, включая избирателей, жителей Крымского полуострова, временно менять адрес голосования без изменения адреса проживания. |
Now, what's great about it is that people are working on - within seconds of Clay publishing this piece, people started working on changing the underlying rules of the system so that a different shape would start appearing. | Теперь, что хорошо, это то, что люди над этим работают - в течение нескольких секунд после того как Клей опубликовал свою работу, люди начали менять основные правила работы системы так, чтобы могли возникать различные формы. |
Overall, the Programme had been considered dynamic and able to rapidly respond to changing and expanded demands. | В целом Программа была признана динамичной и способной оперативно реагировать на изменяющиеся и возрастающие потребности. |
These arrangements allow for flexibility and for a swift response to changing circumstances and to the concerns of the public. | Эти механизмы позволяют гибко и оперативно реагировать на изменяющиеся условия и проблемы, вызывающие озабоченность общественности. |
The changing socio-economic conditions of social life are taken into consideration in this process. | При этом учитываются изменяющиеся социально-экономические условия жизни общества. |
Domestic legislation and policies in this area are increasingly influenced by the changing framework of international law. | Все большее влияние на внутреннее законодательство и политику в этой области оказывают изменяющиеся рамки международного права. |
19.2 The ESCWA region has been witnessing rapidly changing political, economic and social events that have necessitated a reassessment of the development approaches and identification of a framework of a new development paradigm that would allow economic growth coupled with social equity. | 19.2 В регионе ЭСКЗА происходят быстро изменяющиеся политические, экономические и социальные события, которые обусловили необходимость переоценки подходов к развитию и определения рамок новой парадигмы развития, что позволит обеспечить экономический рост и социальную справедливость. |
You see how it's changing shape in the pictures? | Вы видите, как она меняет форму на рисунках? |
And in fact, it might be changing the cells themselves to make the cells resistant. | Возможно, он меняет сами клетки, делая их устойчивыми. |
Further, globalization is changing the rules of the game for all participants but in the process the gap is widening between those nations that achieved the industrial critical mass necessary to become competitive globally, and those left behind. | Кроме того, глобализация меняет правила игры для всех участников, однако в этом процессе расширяется разрыв между теми странами, которые достигли критической массы в промышленном развитии, необходимой для обеспечения глобальной конкурентоспособности, и теми странами, которые отстают. |
Like it's... it's changing me. | Это... это меняет меня. |
It's just... changing shape. | Просто... меняет форму. |
Angie, all I'm saying is that changing physical therapists was a mistake. | Энджи, я лишь говорю, что замена физиотерапевта была ошибкой. |
text in cells; changing to numbers | текст в ячейках; замена на числа |
Changing grape juice to milk doesn't make it new. | Замена виноградного сока на молоко нового не добавила. |
We've changed all our light bulbs to energy-savers, and you should do the same thing, but changing all your light bulbs to energy-savers saves as much energy in a year as moving to a walkable city does in a week. | Мы сменили все наши лампочки на энергосберегающие, и вы должны сделать то же самое, но замена их сохраняет столько энергии в год, сколько переезд в «проходимый» город делает за неделю. |
In that connection, changing "would" to "could" would be acceptable. | В этой связи замена слова «будет» словами «может быть» приемлема. |
It should be noted that relatively little knowledge is available with respect to the end-use of materials and products and the possibilities of changing to consumption patterns that are sustainable and more efficient in the use of materials. | Следует отметить, что относительно мало известно о конкретных пользователях материалов и продуктов и возможностях перехода к устойчивым структурам потребления, которые более эффективны с точки зрения использования материалов. |
Even those developing countries that have recognized that they need to assist in changing to a greener economy considered the need for massive financial support in order to be able to do so. | Даже те развивающиеся страны, которые признали, что для перехода к «зеленой» экономике их помощь тоже будет необходима, считают, что для этого им потребуется значительная финансовая поддержка. |
Recent evaluations of completed projects indicate that their impact has been mixed, largely because of the rapidly changing external environment within which research and development institutes operate in the transition to the market economy. | Недавно проведенные оценки завершенных проектов показывают, что они оказали неоднозначное воздействие, в значительной степени по причине быстрых изменений во внешних условиях функционирования занимающихся НИОКР организаций в контексте перехода к рыночной экономике. |
One delegation requested that the Board consider changing the modality of UNDP assistance to its country - from a 'human development initiative' programme, to a country programme. | Одна из делегаций просила Совет рассмотреть возможность изменения формы оказания помощи ПРООН ее стране посредством перехода от «инициативы по развитию человеческого потенциала» к страновой программе. |
For enterprises, changing competitive conditions require changing product lines and production techniques and increasing labour productivity. | Изменение условий конкуренции требует от предприятий перехода на выпуск других видов продукции, использования других методов производства и повышения производительности труда. |