IDMC noted fears among minority communities of state-sponsored programmes aimed at changing the ethnic demography of Eastern Province. | IDMC отмечает, что у этнических меньшинств вызывают опасения финансируемые государством программы, которые направлены на изменение этнического состава Восточной провинции. |
The changing nature of organized crime is providing a serious test of government and intergovernmental law enforcement agencies. | Изменение характера организованной преступности - это серьезная «проверка на прочность» для государственных и межгосударственных правоохранительных структур. |
Such interventions are frequently in response to changing events on the ground. | Нередко подобные шаги предпринимаются в ответ на изменение ситуации на местах. |
While raising public spending on agriculture is necessary, changing the allocation of existing spending is equally vital. | Хотя необходимо повышение государственных расходов на сельское хозяйство, столь же жизненно важным является изменение объема существующих ассигнований на расходы. |
Changing public attitudes to child labour is important because a public consensus about the unacceptability of child labour contributes to a climate conducive to the elimination of child labour. | Изменение отношения общественности к детскому труду имеет важное значение, поскольку консенсус общественности по вопросу о неприемлемости детского труда содействует формированию климата, благоприятствующего ликвидации детского труда. |
Traditional doctrines and supernaturalism remain vigorous, but the structures of religious authority are changing. | Традиционные доктрины и вера в сверхъестественное по-прежнему сильны, но структура религиозной власти меняется. |
However, that attitude was changing, and a new appreciation for the value of tourism as a development tool was emerging. | Однако в настоящее время такой подход меняется, и наблюдается рост понимания ценности туризма как инструмента развития. |
You said the future's always changing, right? | Ты сказала, что будущее всегда меняется. |
Do you know how hard it is to get revenge When your enemy is changing every five minutes? | Знаешь, как трудно мстить, когда враг меняется каждые пять минут? |
But, however imperceptibly, the rewards for success on Wall Street, and in finance more generally, are changing, just as the definition of finance must change if is to reclaim its stature in society and the trust of citizens and leaders. | Но, как бы это ни было незаметно, вознаграждение за успех на Уолл-стрит, и в области финансов в целом, меняется, как должно измениться и определение финансов, если они должны вернуть свое положение в обществе и доверие граждан и лидеров. |
The operations organization shall see that sufficient capacity is available to meet the changing needs. | Организация оперативной деятельности должна обеспечивать достаточные возможности для удовлетворения меняющихся потребностей. |
As the framework itself notes, soaring food prices are the cumulative effect of long-term trends, including changing supply and demand factors. | Как говорится в самом рамочном плане, быстро растущие цены на продовольствие являются совокупным результатом долгосрочных тенденций, в том числе меняющихся факторов спроса и предложения. |
In support of these mechanisms and in recognition of the increased impact of the conflict on civilians, the United Nations intends to increase its humanitarian coordination capacity through the deployment of additional staff to address the changing context and uphold humanitarian principles. | В поддержку этих механизмов и в знак признания роста воздействия конфликта на гражданское население Организация Объединенных Наций собирается укрепить свой потенциал координации гуманитарной деятельности с помощью развертывания дополнительных сотрудников в целях учета меняющихся условий и обеспечения соблюдения гуманитарных принципов. |
As reflected above, the integrated operational teams are not fixed and static entities; as envisaged by the General Assembly in its approval of the resources allocated for the teams, these resources are flexibly assigned to meet the constantly changing scenarios that peacekeeping operations present. | Как отмечалось выше, объединенные оперативные группы не являются статичными образованиями с жесткой структурой; как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей при санкционировании ею выделения ресурсов для объединенных оперативных групп, эти ресурсы распределяются на гибкой основе с учетом постоянно меняющихся условий, в которых осуществляются миротворческие операции. |
The changes being introduced take account of the changing internal and external environment, including the development of the United Nations from a Headquarters-based organization to one that has a strong field presence. | Преобразования осуществляются с учетом меняющихся внутренних и внешних условий, в том числе превращения Организации Объединенных Наций из Организации, базирующейся в Центральных учреждениях, в Организацию, широко представленную на местах. |
Don't think of changing this world. | Не думай о том, чтобы изменить этот мир. |
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. | Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена. |
The outcome of the meeting of the bureau of the Committee on Housing and Land Management (13 April 2011), which suggested further strengthening the Advisory Group and its future activities, as well as changing its reporting lines to the Committee; | Ь) итоги совещания Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию (13 апреля 2011 года), которые содержат рекомендацию укреплять Консультативную группу и ее дальнейшую деятельность, а также изменить принципы отчетности перед Комитетом; |
Crowd cover and the possibility of changing route at the last minute. | Там можно изменить маршрут в любую минуту. |
Another important aspect in reforming the social security system is anti-fraud and anti-tax-evasion measures and changing management methods to streamline administration. | Другим важным аспектом реформы системы социального обеспечения являются меры, направленные против мошенничества и уклонения от уплаты налогов, которые предназначены изменить порядок управления. |
Most of these were enacted to respond effectively to the changing needs of a rapidly modernizing nation. | Большинство из них было принято для обеспечения эффективного реагирования на меняющиеся потребности быстро модернизирующейся нации. |
(b) Improved ability to respond quickly to crises and a changing global environment. | Ь) укрепление потенциала быстрого реагирования на кризисы и меняющиеся глобальные условия. |
Continuously changing assumptions, both before and after the formal establishment of a field mission by the Security Council, cause great difficulties in procurement planning and often result in delays in the acquisition process. | Постоянно меняющиеся предположения как до, так и после официального учреждения полевых миссий Советом Безопасности создают огромные трудности в планировании закупочной деятельности и зачастую приводят к задержкам в осуществлении закупок. |
At the same time, notwithstanding its changing nature and often fluid family boundaries, the family continues to be a central and crucial element insulating the individual against major contingencies. | В то же время, несмотря на изменение характера и зачастую меняющиеся рамки семьи, она по-прежнему является стержневым и важнейшим элементом, ограждающим человека от последствий серьезных непредвиденных обстоятельств. |
However, prevention programmes have not always been sustained or adapted in line with changing epidemics, and many people still do not consider themselves at risk of HIV. | Однако программы профилактики не всегда проводятся последовательно и не всегда учитывают меняющиеся характеристики эпидемий, а многие люди до сих пор не считают себя относящимися к группе риска с точки зрения заражения ВИЧ. |
The State does not have enough professional leaders able to assess the rapidly changing environment in the domestic and foreign markets. | Государству не хватает профессиональных руководителей, умеющих работать с учетом стремительно меняющейся конъюнктуры как на внешнем, так и внутреннем рынке. |
The availability of reliable information and the capacity to interpret it correctly is, therefore, of great importance in identifying emerging issues and guiding the policy response, especially under rapidly changing conditions. | Поэтому наличие надежной информации и возможностей ее правильной интерпретации имеет большое значение для выявления возникающих проблем и формирования конструктивной политики, особенно в условиях быстро меняющейся обстановки. |
Then began the so-called "coal and wood-burning catastrophe", with completely devalued money and constantly changing positions on the part of the authorities. | Начиналась так называемая «угольная и дровяная катастрофа», полностью обесценивались деньги, положение постоянно меняющейся власти было не ясно. |
The demands of changing work environments require wider profiles of the teaching content, a higher level of education and an emphasis on thinking skills. | Требования меняющейся обстановки на рабочем месте диктуют необходимость в расширении содержания преподавания, более высоком уровне образования и акценте на приучении думать. |
The increasing demand for more rigorous regimes is dictated by changing security circumstances and evolving threats which demand more rigorous adherence to such multilateral agreements. | Необходимость ужесточения этих режимов диктуется меняющейся обстановкой в плане безопасности и эволюцией угроз, что требует их более строгого соответствия таким многосторонним соглашениям. |
New ways that are compatible with the purposes and principles of the Charter while corresponding to the changing international environment must be developed. | Надо разрабатывать новые методы, которые созвучны целям и принципам Устава и в то же время соответствуют меняющимся международным условиям. |
The distinction between manufacturing and services is evolving as a reflection of business strategies to adapt and take advantage of changing economic circumstances. | Различия между изготовлением продукции и предоставлением услуг эволюционируют в зависимости от предпринимательских стратегий, направленных на адаптацию к меняющимся экономическим условиям и извлечение из них преимуществ. |
The new software package would overhaul technological infrastructure and provide flexibility to adjust to the Organization's changing requirements. | Этот новый пакет компьютерных программ обеспечит техническое переоснащение и такую гибкость, которая позволит приспосабливаться к меняющимся потребностям Организации. |
Only when member States show flexibility and a spirit of cooperation will the Conference on Disarmament be able to evolve significantly in keeping up with the rapidly changing disarmament climate. | Только когда государства-члены станут проявлять гибкость и дух сотрудничества, Конференция по разоружению будет в состоянии претерпеть значительную эволюцию сообразно с быстро меняющимся разоруженческим климатом. |
The proposal for a mid-term plan focused on a period of time closer to the present is in keeping with the changing challenges the Organization faces. | Предложение о том, чтобы среднесрочный план охватывал период, более приближенный к настоящему времени, отвечает меняющимся задачам, встающим перед Организацией. |
Insurance regulation and supervision are dynamic elements of economic policy that have to be adapted constantly to changing requirements, perceptions and economic needs. | Регулирование и контроль в сфере страхования являются динамичными элементами экономической политики, которые необходимо постоянно корректировать с учетом изменяющихся требований, представлений и экономических потребностей. |
At the managerial and operational levels, actual implementation of trade and transport facilitation measures would require training, especially since many of the measures require the application of new and constantly changing technologies. | Для работников управленческого и оперативного звена необходимо будет организовать учебу по вопросам практического претворения в жизнь мер по содействию развитию торговли и транспорта, особенно с учетом того, что многие из этих мер обусловливают необходимость применения новых и постоянно изменяющихся технологий. |
In 2005, at the World Summit, world leaders gathered to assess the progress made since the Millennium Declaration and identify needs with regard to accelerated development in a changing environment. | В 2005 году на Всемирном саммите лидеры стран мира провели оценку прогресса, достигнутого после принятия Декларации тысячелетия, и определили, что необходимо сделать для ускорения темпов развития в изменяющихся условиях. |
The intention is to conduct three such assessments each year, to reflect the changing food needs in specific periods of the agricultural cycle, and thus prioritise food interventions more accurately." | Цель состоит в том, чтобы каждый год проводить три такие оценки с целью учета изменяющихся потребностей в продовольствии в конкретные периоды сельскохозяйственного цикла, и тем самым более точно определять приоритеты в области обеспечения продовольствием»2. |
All examples of models changing. | Всё это примеры изменяющихся моделей. |
There are polar icecaps, drifting white clouds raging dust storms, seasonally changing patterns even a 24-hour day. | Там есть полярные шапки льда, плывущие белые облака, яростные песчаные бури, смена времен года, даже 24-часовой день. |
Concerning a woman's equal personal rights as the husband, including the right to choose a family name, in Eritrea there is no such concept as changing family name after marriage. | Что касается равенства личных прав жен и мужей, включая право выбора семейной фамилии, то в Эритрее не существует такого понятия, как смена фамилии при вступлении в брак. |
Changing course to 2-8 mark 4-2. | Смена курса на 2-8, отметка 4-2. |
The changing season, emigrational things? | Смена времён года, миграция? |
Changing your name is not a crime. | Смена имени не является преступлением. |
In our evolving world, the needs and priorities of States are constantly changing. | Вместе с постоянными изменениями в мире постоянно меняются и требования и приоритетные цели государств. |
It was pointed out that the Protocol was already changing the way we think about climate, energy and investment. | Было отмечено, что благодаря Протоколу уже меняются наши представления о климате, энергоносителях и инвестиционной деятельности. |
As this occurs, the work method is changing from one of manual data entry to that of auditing the electronically imported information. | По мере реализации этого процесса меняются и методы работы: вместо введения данных вручную осуществляется проверка информации, введенной электронным способом. |
For us, as I believe for the majority of countries even beyond the membership of the Conference, this was a significant breakthrough and an encouraging signal that times are changing for the better. | Для нас, да, как я полагаю, и для большинства стран, даже выходя за рамки членского состава Конференции, это стало значительным прорывом и обнадеживающим сигналом на тот счет, что времена меняются к лучшему. |
People are changing in uncontrolled environments... | Люди меняются в неконтролируемых обстановках... |
Illicit traffickers have demonstrated their ability to adapt to changing circumstances. | Незаконные дельцы наркобизнеса демонстрируют свою способность приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
Improving the productivity of the labour force and workers' adaptability to the changing requirements of the dynamic labour market; | повышения производительности рабочей силы и способности работников адаптироваться к изменяющимся требованиям динамичного рынка труда; |
It illustrates the general point that rules and procedures must adapt to the changing environment in which we are operating if the wishes of the Security Council are to be fulfilled. | Она подтверждает общее правило о том, что нормы и процедуры должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, в которых мы работаем, если мы хотим выполнить пожелания Совета Безопасности. |
Since the first review conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons held in 1975, the review process provided for in Article VIII of the Treaty has undergone considerable evolution in response to the changing international situation. | С момента проведения первой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, состоявшейся в 1975 году, процесс рассмотрения действия Договора, предусмотренный в статье VIII Договора, претерпел существенные изменения в связи с изменяющимся международным положением. |
ADAPTING THE "ENVIRONMENT FOR EUROPE" PROCESS TO A CHANGING GEO-POLITICAL CONTEXT | АДАПТАЦИЯ ПРОЦЕССА "ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ" К ИЗМЕНЯЮЩИМСЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ |
She insisted on keeping the nursery and going through the whole routine... feeding, changing nappies. | Она настаивала оставить детскую и продолжала делать всю эту рутину... кормить, менять подгузники. |
What I can't do is keep changing the show to match your latest crisis. | Что я не могу сделать, так это менять шоу в связи с вашим последним кризисом. |
The model will be changing positions every minute. | Натурщица будет менять позу каждую минуту. |
The CEC has sought to raise awareness of legal provisions that allow all Ukrainian voters, including those residing on the Crimean peninsula, to change their voting location on a temporary basis without changing their residence. | ЦИК стремилась повышать информированность о нормативных положениях, позволяющих всем украинским избирателям, включая избирателей, жителей Крымского полуострова, временно менять адрес голосования без изменения адреса проживания. |
Are you any good at changing your voice? | Вы умеете менять голос? |
In view of the changing circumstances and emerging challenges, the hearing considered that a revitalized United Nations was urgently required. | По мнению участников слушаний, изменяющиеся условия и новые задачи требуют безотлагательной активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Africa's trade patterns are being significantly affected by changing relationships with emerging economies in the expanding South-South cooperation process. | Значительное влияние на структуру торговли африканских стран оказывают изменяющиеся взаимосвязи со странами с формирующейся рыночной экономикой по линии расширяющегося сотрудничества Юг-Юг. |
This report documents past trends in mortality, the changing causes of death and the burden of disease. | Настоящий доклад документально подтверждает прошлые тенденции в отношении смертности, изменяющиеся причины смертности и бремя заболеваний. |
It has made uninterrupted progress and shown a willingness to accept the structural changes that changing times have imposed. | Она неизменно продвигается вперед и проявляет готовность осуществить структурные изменения, которые диктуют изменяющиеся времена. |
It also stressed the need for further investments in UNIDO's core capacities to enable it to respond to the changing requirements of multilateral development cooperation. | Они также отражают необходимость дополнительных вложений в развитие основного потенциала ЮНИДО, с тем чтобы она могла реагировать на изменяющиеся потребности многостороннего сотрудничества в области развития. |
You've read about how the new economy is changing the roles of caregiver and wage earner. | Вы наверняка читали о том, как новая экономика меняет роли домохозяйки и кормильца в семье. |
In short, Google is changing expectations about what people can know - even in the United States, where formal censorship is absent, but government obfuscation, opaque corporations, and the like are not. | Короче говоря, Google меняет ожидания о том, что люди могут знать - даже в Соединенных Штатах, где отсутствует формальная цензура, но не правительственная путаница, непрозрачные корпорации и т.п. |
The latest strengthening of the sanctions against Cuba indicates that, unfortunately, Washington is not only not changing its tactics, but is committed to applying those tactics in the harshest possible way. | Последние усиления санкций в отношении Кубы свидетельствуют о том, что Вашингтон, к сожалению, не только не меняет свою тактику, но и взял курс на ее использование в самых жестких формах. |
Firstly, it has eight gears, and that's too many because it's always changing its mind. | Во первых, у него 8 передач, и это очень много, потому что это постоянно меняет его рассудок |
As Tom gets back down on his seat, Jerry dances around on the felts, momentarily changing the tune from the rhapsody to On the Atchison, Topeka and the Santa Fe. | Когда Том слезает и продолжает играть пальцами рук, Джерри меняет мелодию рапсодии на мелодию песню «Едем в Атчисон, Топеку и на Санта-Фе». |
The 4th motor is being used for the changing of the wheel. | 4-ы мотор пользуеться для замена абразивного бруся. |
You said you wanted me to be happy, and changing all your furniture made me so happy. | Ты сказала, что хочешь, чтобы я была счастлива, и замена всей твоей мебели сделала меня такой счастливой. |
For example, the projected completion strategy dates may be impacted by unforeseen issues causing disruption to trials including the ill-health of some of our accused, the changing of Counsel during the proceedings, and an increased number of contempt cases brought before the Tribunal. | Например, на предполагаемых сроках завершения стратегии осуществления работы могут сказаться непредвиденные моменты, приводящие к нарушению хода судебных процессов, в том числе плохое состояние здоровья некоторых обвиняемых, замена адвокатов защиты в ходе разбирательств, а также возросшее число случаев неуважения к Трибуналу. |
NOTE: Changing one or more cylinders of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require re-certification of the existing bundle. . | ПРИМЕЧАНИЕ: Замена одного или нескольких баллонов одного и того же типа конструкции, в том числе с одинаковым испытательным давлением, в существующей связке баллонов ООН не требует повторной сертификации существующей связки. . |
Changing the closed-circuit television system to Internet protocol cameras for 24-hours a day/7-days a week surveillance of the mission's facilities. | Замена системы внутреннего видеонаблюдения на камеры, работающие на основе сети Интернет, для целей круглосуточного наблюдения за объектами миссии. |
An enterprise in country A sends goods to country B for further processing without changing ownership. | Предприятия в стране А продают товары стране В для дальнейшей обработки без перехода права собственности. |
Preparation for the next season Elena started with changing skates. | Подготовку к следующему сезону Лена начала с перехода на новые коньки. |
Ms. Papp (Estonia) said that attitudes to gender roles were changing rapidly in the context of Estonia's transition from a socialist to a market economy. | Г-жа Папп (Эстония) говорит, что отношение к гендерным ролям быстро меняется в контексте перехода Эстонии от социалистического строя к рыночной экономике. |
The country is now changing the national map series at the scales 1:50,000/1:25,000 and 1:200,000 from the national Austrian Land Survey system to the international Universal Transversal Mercator System. | Эта страна в настоящее время меняет национальные карты масштаба 1:50000/1:25000 и 1:200000 путем перехода от системы австрийской топографической съемки к стандартизированной международной системе универсально-поперечной меркаторской проекции. |
The processes of transition "from conflict to peace" or "from relief to development" are neither unilinear nor unidirectional, since various facets of transition processes coexist simultaneously at changing levels of intensity, opening opportunities or leading to reversals. | Процесс перехода «от конфликта к миру» или «от оказания чрезвычайной помощи к развитию» не является ни однолинейным, ни однонаправленным, поскольку различные элементы процессов перехода, развиваясь неодинаковыми темпами, сосуществуют, создавая возможности или препятствия. |