There is the slightest chance of changing the status of Nagorno Karabakh. | Это ещё больше активизировало движение за изменение статуса Нагорного Карабаха». |
This changing environment brings to the forefront the need to improve working relationships between peace-keeping and humanitarian systems in emergency situations. | Это изменение условий ставит на первый план необходимость совершенствования рабочих связей между системой операций по поддержанию мира и системой оказания гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
The nuclear issue on the Korean peninsula - the international focus today - is also an outcome of unilateral power politics aimed at eventually changing the existing political system. | Ядерная проблема на Корейском полуострове, которая сегодня находится в центре внимания международного сообщества, также является результатом односторонней политики с позиции силы, направленной в конечном итоге на изменение существующей политической системы. |
That counts as changing something? | Это считается за изменение чего-либо? |
Since the beginning of 1990s the traditional cycle of school-to-work-to-retirement is changing. | С начала 90х годов наблюдается изменение структуры традиционного цикла школа-выход на пенсию. |
That was okay once, but the market's changing. | Когда-то это было выгодно, но рынок меняется. |
Not yet, but that's changing. | Пока нет, но ситуация меняется. |
The attitude toward marriageable age for men and women is also changing gradually. | Постепенно меняется отношение и к брачному возрасту мужчин и женщин. |
In the developed UNECE economies, the role of the innovation agencies is changing as they are becoming more like a partner than a regulator or referee. | В развитых странах региона ЕЭК ООН роль инновационных агентств постепенно меняется: из органов регулирования или арбитров они превращаются в партнеров. |
And Reynholm Industries is changing, ladies, for the better. | "Рейнхольм Индастрис" меняется, леди, меняется к лучшему |
Also stressed was the importance of recognizing the diverse forms of families and changing patterns of family life. | В выступлениях также заострялось внимание на важном значении признания различных форм семей и меняющихся моделей семейной жизни. |
The structural diversity of forests, in accordance with their respective climatic zones and frequently changing local conditions, is one of their most outstanding characteristics. | Одним из наиболее примечательных свойств лесов является их структурное разнообразие, зависящее от соответствующих климатических зон и часто меняющихся условий на местах. |
It therefore invites Governments and local authorities to adopt policies and take necessary measures to meet the changing needs of indigenous peoples within the global process of urban/rural dynamics and continuum. | Поэтому он предлагает правительству и местным властям принять политику и необходимые меры для удовлетворения меняющихся потребностей коренных народов в рамках глобального процесса динамичного взаимодействия в пределах континуума город-деревня. |
(a) To acquire technical skills not readily available within the Organization, including accessing state-of-the-art technologies and expertise or acquiring needed flexibility to meet quickly changing circumstances; | а) привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в Организации, включая получение доступа к современным технологиям и передовому опыту и обеспечение необходимой гибкости для учета быстро меняющихся обстоятельств; |
United Nations libraries are reorienting their products and services, their physical spaces, their staff skills and their working relationships with their colleagues within the Organization in order to offer timely and relevant support to their growing and changing constituencies. | Библиотеки Организации Объединенных Наций переориентируют свою продукцию и услуги, реорганизуют свои служебные помещения, осуществляют профессиональную переориентацию своих сотрудников и характер рабочих взаимоотношений со своими коллегами в рамках Организации в целях оказания своевременной и востребованной поддержки растущему числу меняющихся по характеру пользователей. |
The Manual consists of exercises that generate gender awareness with the aim of changing habitual attitudinal behaviour in Maltese society. | Оно состоит из упражнений, цель которых повысить уровень информированности по гендерной проблематике и, тем самым, изменить стереотипы поведения в мальтийском обществе. |
They blame the president for the dead and wounded on both sides and consider him incapable of changing his ways or his policies, despite his promises. | Они ставят в вину президенту наличие убитых и раненных с обеих сторон и считают, что он не в состоянии изменить свои методы управления или политику, несмотря на данные обещания. |
It seemed like there was no changing Robin's mind. | Казалось, ничто не может изменить мнение Робин |
If the person completing the census form does not agree with the answer, there will be the possibility of changing it, but if they agree, it will only be necessary to press a confirmation button and the next question will be provided. | Если лицо, заполняющее переписной лист, не согласно с данным ответом, оно будет иметь возможность изменить его, но в обратном случае ему потребуется лишь нажать на кнопку подтверждения и перейти к следующему вопросу. |
Changing people's behaviour was very difficult. | Изменить поведение людей крайне сложно. |
Likewise, the changing relationship between government and the private sector, including the necessary deregulation of government affairs, must be underlined. | Точно так же необходимо подчеркнуть меняющиеся взаимоотношения между государственным и частным секторами, включая необходимость дерегулирования государственного управления. |
These numerous but important examples demonstrate the Agency's ability to react flexibly, rapidly and effectively to constantly changing international needs. | Эти немногочисленные, но важные примеры свидетельствуют о способности Агентства гибко, быстро и эффективно реагировать на меняющиеся международные потребности. |
Only a strong and reformed Organization will be able to adequately meet the increasing and changing needs of its Member States. | Только сильная и реформированная Организация будет способна надлежащим образом удовлетворять возрастающие и меняющиеся потребности своих государств-членов. |
Examples relate to length of detention, the changing of charges during detention, incomplete and constantly changing lists of evidence, public statements by prosecutors and public availability of indictments before delivery. | Примерами тому являются сроки тюремных заключений, неполные и постоянно меняющиеся списки доказательств, публичные заявления обвинителей, доступность обвинительных актов для общественности до их вынесения. |
This makes it easy for the automatizer to learn appropriate, rarely changing memories across long intervals. | Это упрощает работу автоматизатора, позволяя учесть долгосрочные, но редко меняющиеся воспоминания. |
UNICEF management and staff are committed to a process of continuous improvement in order to fortify organizational capacity to achieve results for children and women in changing global, programmatic and operational environments. | Руководство и персонал ЮНИСЕФ привержены процессу постоянного совершенствования принципов работы в целях расширения потенциала организации по достижению результатов в интересах детей и женщин в меняющейся обстановке на глобальном уровне, а также в связи с выполнением программ и оперативной деятельностью. |
It must have mechanisms that ensure its validity in the social, economic and cultural spheres so that democracy is not a static model but a dynamic, constantly changing system always open to improvement. | Он должен быть наделен механизмами, которые гарантировали бы его жизнеспособность в социальной, экономической и культурной областях, с тем чтобы демократия не превратилась в статичную модель, а была динамичной, постоянно меняющейся системой, легко поддающейся совершенствованию. |
Efforts to accelerate progress towards the Millennium Development Goals must take account of the rapidly changing development landscape transformed by ecosystem decline, including the challenges posed by climate change. | Прилагая усилия по ускорению хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нужно помнить о быстро меняющейся картине развития по причине деградации экосистем, в том числе проблем, вызванных изменением климата. |
The project's objective was to assist in implementation of the labour market policy under the conditions of the changing economy, to enhance the operation of the labour market institutions. | Цель проекта состояла в оказании содействия в проведении политики на рынке труда в условиях меняющейся экономики в интересах совершенствования функционирования учреждений, занимающихся вопросами рынка труда. |
Various industries, Governments and financial institutes use it to exchange high volume and changing information such as purchase orders, container stowage information and financial data. | Различные торгово-промышленные предприятия, правительства и финансовые институты используют указанный метод для обмена значительной по объему и меняющейся по содержанию информацией, касающейся, например, заказов на покупку, контейнерной укладки груза и финансовых вопросов. |
An educated and trained individual is in a better position to respond and adapt to the changing needs of society and the developments taking place around him. | Образованный и хорошо подготовленный человек имеет лучшие возможности для того, чтобы реагировать и приспосабливаться к меняющимся потребностям общества и развития, которое происходит вокруг него. |
The public services of the future need to develop the capacity to adapt to a changing global situation as well as to meet the raising expectations about government performance. | В будущем государственной службе необходимо будет создать возможности для адаптации к меняющимся глобальным условиям и выполнения растущих требований, предъявляемых к управленческой деятельности. |
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. | Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи. |
Each entity, and the organization as a whole, will thus be able to improve the way resources are prioritized and meet changing business realities. | Таким образом, каждое функциональное подразделение и организация в целом смогут улучшить порядок определения приоритетности ресурсов и адаптироваться к меняющимся условиям работы. |
In the course of the 50 years of its operation, our Organization has learnt many valuable lessons, including the realization that we must adapt to changing circumstances and to the varying needs of all our Members. | В течение 50 лет своей деятельности Организация Объединенных Наций извлекла многочисленные ценные уроки, включая осознание того, что нам необходимо адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и к меняющимся потребностям всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This approach affords flexibility to meet changing needs and reduces risk. | Этот вариант позволяет гибко подходить к удовлетворению изменяющихся потребностей снизить риск. |
The Jordan MTR highlights the importance of being able to adjust the country programme to a changing environment and national priorities. | Среднесрочный обзор по Иордании свидетельствует о важном значении того, чтобы имелась возможность скорректировать страновую программу с учетом изменяющихся условий и национальных приоритетов. |
We need to be cognizant of and able to respond to the rapidly changing political and security context in post-conflict societies. | Нам нужна информация о быстро изменяющихся политических условиях и обстановке в плане безопасности в переживших конфликты обществах, с тем чтобы оценить их и иметь возможность реагировать на них. |
Financial assistance for the renovation of private housing is also to be provided, as is the diversification of housing choices to suit changing demands. | Помимо этого, государством оказывается финансовая поддержка для обновления частного жилья, а также предусмотрены различные варианты обеспечения жильем с учетом изменяющихся потребностей населения. |
In the field of humanitarian assistance, the Assembly reaffirmed the crucial importance of continuing to strengthen humanitarian coordination and to ensure that such coordination evolves in the light of the changing humanitarian environment. | В области гуманитарной помощи Ассамблея вновь подтвердила чрезвычайно большое значение продолжения укрепления координации гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы такая координация развивалась в свете изменяющихся условий в гуманитарной области. |
(e) Changing the place of residence to a house or apartment obligatorily granted by the State; | е) смена места проживания на дом или квартиру, которые в обязательном порядке предоставляются государством; |
We're changing vehicles. | Всего лишь смена транспортного средства. |
We live in a rapidly changing world characterized by a quick succession of crises of all sorts. | Мы живем в быстро изменяющемся мире, для которого характерна быстрая смена всякого рода кризисов. |
Examples include changing air filters on HVAC systems and changing light bulbs; | Примерами такого ремонта являются смена фильтров для очистки воздуха в системах отопления, вентиляции и кондиционирования или замена электрических лампочек; |
Verification was a goal for the fissile material cut-off treaty and now, non-verification is a new objective. Changing goal posts would erode the confidence of States and the effectiveness and integrity of multilateral treaties. | Осуществление контроля было целью в работе над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов, теперь же новой целью является как раз отсутствие контроля. «Смена целей» может лишь ослабить доверие государств, а также эффективность и целостность многосторонних договоров. |
Behavior patterns are generally unwritten and constantly changing. | Модели поведения, как правило, неписаные и постоянно меняются. |
While paying attention to the above critical issues, stakeholders recognise and acknowledge that the priorities are continually changing as new developments and interventions come into place. | Признавая значение вышеупомянутых критических проблем, заинтересованные стороны признают и соглашаются, что приоритеты постоянно меняются по мере развития событий и принятия мер. |
The Group of Experts is invited to exchange lessons learnt about renewable energy policies as the vision for renewables energy and the processes for enhancing its uptake are ever changing. | Группе экспертов предлагается обменяться накопленным опытом о политике в области возобновляемой энергетики, поскольку концепция возобновляемой энергетики и процессы для ускорения ее развития непрерывно меняются. |
Most current genome annotation systems work similarly, but the programs available for analysis of genomic DNA, such as the GeneMark program trained and used to find protein-coding genes in Haemophilus influenzae, are constantly changing and improving. | Большинство современных систем аннотации генома работают сходным образом, но такие программы доступные для анализа геномной ДНК, как GeneMark, используются для нахождения генов, кодирующих белок в Haemophilus influenzae, постоянно меняются и совершенствуются. |
Adaptive filters are required for some applications because some parameters of the desired processing operation (for instance, the locations of reflective surfaces in a reverberant space) are not known in advance or are changing. | Адаптивные фильтры требуются для некоторых приложений, поскольку некоторые параметры желательной операции обработки (например, местоположение отражающих поверхностей в реверберирующем пространстве) заранее не известны или меняются. |
Information keeps it alive and provides the tools to adapt to changing conditions. | Он жив благодаря информации, которая помогает ему адаптироваться к изменяющимся окружающим условиям. |
Such meetings would seek to adapt views and approaches to changing conflict situations and to harmonize decisions and actions in the area of preventive diplomacy and in organizing joint field missions. | Целью этих заседаний должны быть согласование взглядов и подходов к изменяющимся конфликтным ситуациям и координация решений и действий в области превентивной дипломатии и в направлении совместных миссий на места. |
We need a strengthened United Nations - more democratic, open and inclusive - adaptable to changing realities and capable of responding to the challenges we confront. | Нам необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций, сделать ее более демократичной, более открытой и всеобъемлющей, адаптирующейся к изменяющимся реальностям и способной реагировать на вызовы, с которыми мы сталкиваемся. |
Given the vicissitudes of the modern world, it would be great folly to accord special permanent status to a handful of States, because whatever decision is made now will inevitably be out of synch with changing realities in decades to come. | Учитывая превратности современного мира, было бы совершенно неразумно предоставлять особый постоянный статус горстке государств потому, что решение, которое будет сейчас принято, неизбежно не будет отвечать изменяющимся реалиям в предстоящие десятилетия. |
Yuliya Tandura is an expert in identifying and minimizing risks connected with foreign economic activity, implementing investment projects and securing loan financing. She is also experienced in the development of the crisis management programs aimed at adjusting businesses to changing market conditions. | Юлия Тандура имеет опыт выявления и минимизации рисков, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, реализацией инвестиционных проектов, получением заемного финансирования, а также разработки программ антикризисного менеджмента с целью адаптации бизнеса к изменяющимся условиям рынка. |
No, you're not changing a thing. | Нет, ты ничего тут менять не будешь. |
You can make the image brighter and clearer by putting a lens in the hole, and you can change the size of the image on the wall by changing the curvature and position of the lens. | Можно проекцию сделать поярче и по четче, нужно только вставить линзу в отверстие. и можно менять размер изображения на стене изменяя кривизну и положение линзы. |
Tell Mr. Patchett that I have no intention of changing my vote. | Скажите мистеру Петчету, я не собираюсь менять своё решение по голосованию. |
The sagacious historian and politician Arturo Jauretche liked to say, It's not about changing our collar; it's about ceasing to be a dog. | Проницательный и дальновидный историк и политик Артуро Джауретче говорил: "Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". |
The sagacious historian and politician Arturo Jauretche liked to say, "It's not about changing our collar; it's about ceasing to be a dog." | Проницательный и дальновидный историк и политик Артуро Джауретче говорил: "Надо не менять поводок, в перестать быть собакой". |
Africa's trade patterns are being significantly affected by changing relationships with emerging economies in the expanding South-South cooperation process. | Значительное влияние на структуру торговли африканских стран оказывают изменяющиеся взаимосвязи со странами с формирующейся рыночной экономикой по линии расширяющегося сотрудничества Юг-Юг. |
It will also continue to address the changing determinants of international competitiveness and examine the factors that influence the competitive advantage of countries and their enterprises in this rapidly changing international environment. | В рамках программы будут, как и прежде, анализироваться изменяющиеся детерминанты международной конкурентоспособности и изучаться факторы, влияющие на конкурентные преимущества стран и их предприятий в этих стремительно меняющихся международных условиях. |
In doing so, it builds agility into the service delivery model, helping the United Nations to better meet complex and changing client needs through a global network of suppliers. | При этом он обеспечивает оперативность модели предоставления услуг, помогая Организации Объединенных Наций лучше удовлетворять сложные и изменяющиеся потребности получателей услуг через глобальную сеть поставщиков. |
Constantly changing economical conditions and exponential competitive atmosphere have obliged a differential apprehension and philosophy in managements; and it has brought the fact of constant development. | Постоянно изменяющиеся экономические условия и с большой скоростью развивающиеся условия соперничества, вызывают необходимость применения очень отличных понятий и философии в области руководства и как слудствие, применение принципа постоянного саморазвития и усовершенствования. |
Recognizing the changing aid environment and addressing United Nations reforms in the framework of "One UN", UNFPA has been engaged in the implementation of new mechanisms for improved aid effectiveness in support of the achievement of Goal 5. | Учитывая изменяющиеся условия оказания помощи и осуществления реформы Организации Объединенных Наций в рамках «единой Организации Объединенных Наций», ЮНФПА участвует в разработке новых механизмов для повышения эффективности оказания помощи в поддержку достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
He's highly skilled at changing his appearance and taking on new identities. | Он мастерски меняет внешность и становится другим человеком. |
I promise you, he's using a burner that he's changing up every few months. | Я тебе говорю, он использует одноразовый телефон. который меняет каждые несколько месяцев. |
So he's changing the flow of the water, but it's just a boring green line. | Он меняет напор, и всё равно только скучная зелёная линия. |
You mean someone is changing the future? | Хочешь сказать, что кто-то меняет будущее? |
So he's changing the flow of the water, but it's just a boring green line. | Он меняет напор, и всё равно только скучная зелёная линия. |
You said you wanted me to be happy, and changing all your furniture made me so happy. | Ты сказала, что хочешь, чтобы я была счастлива, и замена всей твоей мебели сделала меня такой счастливой. |
Even if no irregularities occur, constantly changing the only identifiable markings on an aircraft makes it easier for aircraft to remain undetected. | Даже если при этом нет никакого нарушения установленных норм, постоянная замена единственных опознавательных знаков на самолете способствует тому, что самолет может оставаться необнаруженным. |
A lot of information, its executive changing, tracing its actuality - all of these demand special programming means and ways to solve it. | Большое количество информации, ее оперативная замена, отслеживание ее актуальности - все это требует специальных программных средств и путей их решения. |
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. | Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
Measures to improve resilience target long term developments such as changing agriculture to crops that are less water-demanding or salt-resistant. | Меры по повышению устойчивости долгосрочных разработок, такие как замена сельскохозяйственных культур на такие, которые требуют меньше воды или солеустойчивые,. |
For all 17 offices, UNDP will assess the adequacy of the action plans and, where appropriate, will consider changing the implementation modality. | ПРООН оценит адекватность планов действий всех 17 отделений и в надлежащих случаях рассмотрит целесообразность перехода на другой метод исполнения. |
Additional impacts from changing fuel are not expected; | Дополнительных последствий в результате перехода на другое топливо не ожидается; |
Thailand replied that the rules were applied by changing the method of execution from shooting to lethal injection and Trinidad and Tobago pointed out that "there is an Inspector of Prisons and established guidelines for the treatment of all prisoners". | Таиланд ответил, что соответствующие правила применяются путем изменения способа казни - перехода от расстрела к смертельной инъекции, а Тринидад и Тобаго указало, что там "есть специальный инспектор тюрем и действует руководство по обращению со всеми заключенными". |
To move from one stage of their development to another, firms need to upgrade their ability to innovate and to adapt to changing circumstances and needs. | Для перехода от одной стадии своего развития к другой фирмы должны расширять свои возможности в деле внедрения новшеств и адаптации к меняющимся обстоятельствам и потребностям. |
It was also actively working on changing governmental culture from one that stripped people of their rights and property and harassed them, to one of service to the people. | Она также активно работает в целях изменения управленческой культуры в направлении обеспечения перехода от такой культуры, которая лишает людей их прав и имущества и притесняет их, к культуре служения народу. |