| Geordi is trying to say that changing the gravitational constant of the universe is beyond our capabilities. | Джорди пытался сказать, что изменение гравитации выше наших возможностей. |
| They also include economic shifts from more to less energy-intensive activities, changing patterns of energy end-uses, and ultimately, changing lifestyles. | К этим причинам относятся также переход в экономике от более энергоемкой к менее энергоемкой деятельности и изменение структур конечного энергопользования и в итоге образа жизни. |
| In the past few years, we have witnessed a changing climate pattern that has produced successive monster storms and severe weather in all corners of the world. | В последние несколько лет мы наблюдаем изменение климата, результатом чего становятся следующие друг за другом ужасные штормы и природные катаклизмы во всех уголках мира. |
| The occupying Power's policy of changing the demographic and cultural character of Cyprus by the importation of settlers and the destruction, desecration and pillaging, especially of places of worship as a result of the 1974 invasion, constitute a continuous haemorrhage of our cultural heritage. | Политика оккупирующей державы, направленная на изменение демографического и культурного характера Кипра на основе "завоза" поселенцев и разрушения, осквернения и разграбления, в особенности в местах поклонения в результате вторжения 1974 года, вызывает постоянное "кровотечение" нашего культурного наследия. |
| The process of urbanization and industrialization, increasing motorization, increased use of chemical fertilizers and pesticides in agriculture, deforestation, changing styles of living requiring modern household technology and fast food, etc., are contributing to environmental pollution. | Оно обусловлено такими факторами, как процесс урбанизации и индустриализации, увеличение масштабов электрификации, расширение использования химических удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве, обезлесение, изменение образа жизни и появление потребности в современной бытовой технике и быстром приготовлении пищи и т.д. |
| Itineraries, those are changing every couple minutes. | Маршрут следования, он меняется каждую минуту. |
| Traditionally, environmental infrastructure services have been in the public domain, but this situation is changing. | Традиционно экологические инфраструктурные услуги относились к ведению государственного сектора, однако эта ситуация в настоящее время меняется. |
| However, this trend seems to be changing because of weak regulatory frameworks and the too rapid development associated with the great commercial potential of some high value species. | Однако эта тенденция, как представляется, меняется по причине слабости регулирующих основ и слишком быстрых темпов развития, ассоциируемых с огромным коммерческим потенциалом некоторых весьма дорогостоящих видов. |
| The situation in Liberia is changing rapidly. | Обстановка в Либерии быстро меняется. |
| At the same time, men's attitudes were changing, not only because the economic and social context in Algeria was evolving but also because of the changes in women's place in family and society. | В то же самое время меняется отношение к женщинам со стороны мужчин, причем не только по причине экономического и социального развития в Алжире, но и потому, что меняется роль самих женщин в семье и обществе. |
| Traditional immigration patterns are complemented by new migratory flows, fuelled by changing economic, demographic, political and social conditions. | Традиционные тенденции в миграции усложняются новыми миграционными потоками, возникающими в результате меняющихся экономических, демографических, политических и социальных условий. |
| Much will depend on specific circumstances and continually changing attitudes towards the question involved. | Многое будет зависеть от конкретных обстоятельств и постоянно меняющихся позиций по отношению к данному вопросу. |
| The introduction of the new format would have an impact on restructuring, which should be subject to periodic revision to reflect the changing needs of the international community. | Внедрение нового формата окажет воздействие на осуществление перестройки, причем этот формат подлежит периодическому пересмотру с учетом меняющихся потребностей международного сообщества. |
| In addition, a whole range of medical interventions and numerous prevention and harm reduction initiatives were available which continuously expanded their availability of service according to the changing needs of their customers. | Помимо этого в стране оказывается весь комплекс медицинской помощи и осуществляются многочисленные инициативы по профилактике наркомании и уменьшению вреда, услуги которых постоянно расширяются с учетом меняющихся потребностей пациентов. |
| (c) Adaptation and improvement of course content and curricula in vocational training institutions to meet changing market conditions | с) Адаптация и совершенствование содержания учебных курсов и учебных программ в профессионально-технических учебных заведениях с учетом меняющихся потребностей рынка |
| I spent nine hours altering those photos, and I brought you two up here in the hopes of changing some peoples' lives. | Я потратил 9 часов на обработку тех фото, и привёз вас двоих сюда в надежде изменить жизни нескольким людям. |
| I wasn't thrilled with picking up our family, packing, and moving and changing our lives so you could chase this crazy dream. | Я не была в восторге, когда нашей семье пришлось переехать и изменить жизнь, чтобы ты мог осуществить свою безумную мечту. |
| And even when other factors constrain growth more, they cannot be changed without changing the shape and form of the economy's capital stock. | И даже когда другие факторы сдерживают рост сильнее, изменить их можно, лишь изменив характер и форму основного капитала экономики. |
| At the twenty-first session of Working Group III, the Dutch and Swedish delegations had proposed changing the definition of "container" so as to include road and railroad cargo vehicles. | На двадцать первой сессии Рабочей группы III делегации Дании и Швеции предложили изменить определение "контейнер", так чтобы включить дорожные и железнодорожные грузовые транспортные средства. |
| It is thus clear that for the United Nations to effectively serve a changing world, it has to effect an all-out change in its working methods and approaches so that it will truly express the voice of all nations. | Таким образом, очевидно, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно служила изменяющемуся миру, она должна полностью изменить свои методы работы и подходы, с тем чтобы действительно выражать мнение всех государств. |
| It would be concentrating on managerial, administrative and operational issues, but the work programme was flexible and could respond to the changing needs of the Member States and the participating organizations. | Группа сосредоточит внимание на управленческих, административных и оперативных вопросах, однако гибкость ее программы работы позволяет реагировать на меняющиеся потребности государств-членов и участвующих организаций. |
| The challenge for UNFPA, as indeed for any development organization, is to remain strategic and agile in responding to and keeping pace with diverse and changing country needs and realities. | Задача ЮНФПА, как и любой другой организации, занимающейся вопросами развития, состоит в том, чтобы поддерживать стратегическую направленность и гибкость, откликаясь и реагируя на разнообразные меняющиеся потребности стран и реальные условия. |
| Finally, in 2012, a comprehensive review of the evaluation function will detect constraints and identify opportunities for further improvement and refinement of the system, while providing a sound basis for updating the evaluation policy to keep pace with UNICEF's changing needs. | И наконец, в 2012 году будет проведен всеобъемлющий обзор деятельности по оценке, который позволит выявить существующие проблемы, определить возможности для дальнейшего совершенствования и доработки системы и одновременно заложить прочную основу для обновления политики в области оценки, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности ЮНИСЕФ. |
| Recognizing the necessity of dynamic and flexible response to changing needs in humanitarian crises, strive to ensure predictability and flexibility in funding to United Nations organizations, funds and programmes and to other key humanitarian organizations. | Признавая необходимость динамичного и гибкого ответа на меняющиеся потребности в условиях гуманитарных кризисов, следует стремиться обеспечить предсказуемость и гибкость финансирования организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других ключевых гуманитарных организаций. |
| Changing circumstances called for careful appraisal of the means of interpreting and amending treaties in the light of subsequent agreements and practice. | Меняющиеся условия требуют внимательной оценки методов толкования и изменения договоров с учетом последующих соглашений и последующей практики. |
| The world needs a strong non-proliferation regime, one that cannot be called into question by changing global circumstances. | Мир нуждается в жестком режиме нераспространения, таком, который не мог бы быть поставлен под сомнение меняющейся обстановкой в мире. |
| Recent financial and economic crises, and the resulting weakened domestic economies, have rendered transition economies more vulnerable to changing world market conditions. | Недавние финансовые и экономические кризисы и проистекающее из этого ослабление национальной экономики усилили уязвимость стран с переходной экономикой по отношению к меняющейся конъюнктуре на мировых рынках. |
| Another suggestion made was to deal with security interests in inventory (i.e. a changing pool of tangible movable assets). | Другое предложение заключалось в том, чтобы рассмотреть вопросы обеспечительных интересов в инвентарных запасах (т.е. в постоянно меняющейся массе материальных движимых активов). |
| (c) The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy examined the limits of export-led growth and how adjustments in global demand will affect developing countries, including the LDCs. | с) В Докладе о торговле и развитии, 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики рассматриваются пределы роста с опорой на экспорт и то, каким образом отразятся на развивающихся странах, в том числе на НРС, изменения в глобальном спросе; |
| Mr. Muigai, answering the questions posed, said that the issues in his mandate were a work in progress and represented an opportunity to review ideas in the light of changing practices. | Г-н Муигаи, отвечая на заданные вопросы, говорит, что определением круга вопросов, входящих в его мандат, он занимается в настоящее время и что это дает ему возможность переосмыслить концепции с учетом меняющейся практики. |
| IASC has agreed that simple field-based monitoring systems should be established in all complex emergency situations in which the United Nations system is involved in order to facilitate accountability, to optimize utilization of resources, to avoid duplication of effort and to adapt to changing circumstances. | МУПК согласился с необходимостью создания простых полевых систем контроля во всех сложных чрезвычайных ситуациях, в которых задействована система Организации Объединенных Наций, для повышения уровня подотчетности, более оптимального использования ресурсов, устранения дублирования усилий и адаптации к меняющимся условиям. |
| The Department further stated that the strategic deployment stocks composition would be reviewed annually to ensure that the stock held to support rapid deployment was constantly updated and met the changing requirements. | Департамент также сообщил, что номенклатура стратегических запасов для развертывания будет пересматриваться ежегодно, с тем чтобы запасы, создаваемые для оперативного развертывания, постоянно обновлялись и соответствовали меняющимся требованиям. |
| All these changes took place gradually, of course, over the course of tens of thousands of years, as a result of the changing modes of thought that controlled the actions of human beings. | Все эти изменения происходили, конечно, постепенно, в течение десятков тысяч лет благодаря меняющимся способам мышления человека, управлявшим его действиями. |
| (e) Enhancing the capacity of people, businesses and communities to adapt to changing conditions, including higher disaster risk and vulnerability. | ё) улучшение возможностей населения, деловых кругов и общин для адаптации к меняющимся условиям, в том числе повышенному риску бедствий и более высокой уязвимости. |
| An ICR approach has proven itself over more than a decade of use at Statistics Canada and has been shown to be flexible in accommodating new requirements and changing circumstances. | Используемый в Статистическом управлении Канады на протяжении более 10 лет метод внутреннего возмещения издержек доказал свою эффективность, а также гибкость в плане адаптации к новым требованиям и меняющимся обстоятельствам. |
| I have made the assertion that the United Nations must remain relevant to the changing political environment. | Я говорил о том, что Организация Объединенных Наций должна сохранять свое значение в изменяющихся политических условиях. |
| This plan will assist in the identification of changing needs and WHO's ability to respond to them. | Этот план окажет помощь в выявлении изменяющихся потребностей и способности ВОЗ удовлетворять их. |
| This will necessitate continuous adjustments in the implementation of the biennial programme plan to ensure that the United Nations remains supportive of changing NEPAD priorities. | В этой связи потребуется постоянно корректировать двухгодичный план по программам по ходу его осуществления для обеспечения поддержки реализации изменяющихся приоритетных задач в рамках НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Shared resources, primarily land and water, are cardinal issues for any sustainable development policy within a scenario of changing ecosystems, climate variability and population dynamics. | Совместное использование ресурсов, главным образом земли и воды, является важнейшим вопросом для любой политики устойчивого развития в рамках сценария изменяющихся экосистем, климатической изменчивости и динамики народонаселения. |
| Ensure implementation of the Convention under changing circumstances, such as climate change and variability, and growing demographic and economic pressures | Обеспечение осуществления Конвенции в условиях изменяющихся обстоятельств, таких как изменение климата и изменчивость, |
| Up to this point, changing his m.o. | Вплоть до настоящего момента смена М.О. |
| Changing positions can help reinvigorate the workforce, which benefits both staff members and the Organization, including through sharing knowledge and breaking down organizational "silos". | Смена должностей может способствовать оживлению штата сотрудников, что пойдет на пользу как самим сотрудникам, так и Организации, в том числе за счет обмена знаниями и преодоления организационной обособленности. |
| On certain days, a ceremonial changing of the guard occurs with an army band and the majority of the 120 Evzones present at 11 am. | В праздничные дни и воскресенье смена караула происходит особенно торжественно: с военным музыкальным ансамблем и в присутствии большинства из 120 евзонов. |
| The specific handling that takes place with trains or separate railroad tank cars: shunting, waiting given the schedule of handling, changing locomotives etc., which affects the probability of a large-scale accident occurring; | конкретные виды операций по обработке поездов или отдельных железнодорожных цистерн: маневровые работы, ожидание с учетом графика обработки, смена локомотивов и т.д., поскольку от этого зависит вероятность крупной аварии; |
| On the Plaza de Armas the traditional Cambio de Guardia del Palacio(Changing of the Palace Guard) is carried out every day by the 37th Infantry Battalion, (Presidential Guard Battalion). | На оружейной площади каждый день происходит традиционная смена караула дворцовой стражи - 37-го пехотного батальона (Президентская гвардия). |
| Yet, behaviour and perception are slowly changing. | И все же поведение и представления пусть медленно, но меняются. |
| The general principles were unwavering, though the specific provisions were constantly changing as new evils emerged in the world. | Общие принципы остаются незыблемыми, тогда как конкретные положения постоянно меняются по мере появления в мире новых пороков. |
| They are changing, and I think the future is quite bright. | Они меняются, и, я думаю, нас ждет светлое будущее. |
| The demand for minerals had increased as regional economies had grown, while the kinds of minerals in demand were changing. | С ростом региональной экономики повышается спрос на минеральные ресурсы, а виды востребованных минеральных ресурсов меняются. |
| The size of families is decreasing, the role of extended families is diminishing, and perceptions in respect of intergenerational support and caring for older persons are rapidly changing. | Уменьшаются размеры семей, ослабевает роль родовой семьи и быстро меняются представления о заботе о других поколениях и попечении о пожилых людях. |
| It is meant to evolve and adapt to changing circumstances. | Этот инструмент способен эволюционировать и адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| It provides the potential for ecological resilience, and inherent capacity to mutate and adapt in a changing environment. | Биоразнообразие обеспечивает способность к экологической эластичности и обладает внутренним потенциалом видоизменяться и приспосабливаться к изменяющимся экологическим условиям. |
| Mr. BENSELLAM said that the medium-term programme framework for 2004-2007 would ensure that UNIDO's services remained in harmony with the evolving international development agenda and the changing needs of Member States. | Г-н БЕНСЕЛЛАМ говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы позволят обеспечить соответствие услуг ЮНИДО новой международной повестке дня в области развития и изменяющимся потребностям государств-членов. |
| In addition, a well-devised strategy and clearly defined ends - albeit flexible enough to withstand changing conditions - are important to the success of any mediation process. | Кроме того, важными факторами обеспечения успеха процесса посредничества являются должным образом разработанные стратегии и четко определенные цели, достаточно гибкие для того, чтобы соответствовать изменяющимся условиям. |
| In an interesting twist aimed at adapting to these changing conditions, communities that manage baldios now organize auctions so as to negotiate with concession-holders, the timber industry and the Portuguese forest service. | Наблюдается интересный поворот событий: в результате принятия мер, направленных на адаптацию к этим изменяющимся условиям, общины, руководящие работой бальдиос, теперь организовывают аукционы для установления цен с участием держателей концессий, представителей лесной промышленности и лесохозяйственной службы Португалии. |
| In general, changing a partition with a filesystem already on it will destroy any information there. | В общем, если вы будете менять раздел с уже существующей на нем файловой системой, этот процесс уничтожит все данные на разделе. |
| The model will be changing positions every minute. | Натурщица будет менять позу каждую минуту. |
| No, you're not changing a thing. | Нет, ты ничего тут менять не будешь. |
| We're not changing the living arrangements. | Мы не будем ничего менять. |
| The market for the substances, he said, was relatively settled; it was unlikely that new enterprises would be allocated import quotas, and the GEF project was assisting existing enterprises in changing their equipment. | Рынок таких веществ, по его словам, отличается относительно сложившимся характером, квоты на импорт вряд ли будут выдаваться новым предприятиям, а проект ФГОС помогает менять оборудование существующих предприятий. |
| Any adaptation policy should consider that climate change is one of the many increasing pressures on water resources such as population growth, changing consumption patterns or industrial development. | Любая политика адаптации должна принимать во внимание тот факт, что изменение климата является одним из многих факторов, оказывающих увеличивающееся влияние на водные ресурсы, таких как рост населения, изменяющиеся модели потребления или индустриальное развитие. |
| Oil prices reached an historical peak in July 2008 and subsequently started to fall in response to changing supply and demand conditions when expectations of a major economic slowdown or recession started to prevail. | Цены на нефть достигли исторического пика в июле 2008 года и впоследствии в ответ на изменяющиеся условия предложения и спроса стали снижаться, когда начали преобладать ожидания крупного экономического замедления или рецессии и к 2030 году возрастут до 120 долл. США. |
| The curriculum emphasises the importance of literacy, numeracy, and language, while at the same time responding to changing needs in science and technology, social personal and health education, and citizenship. | В программе обучения подчеркивается важность умения читать, писать, считать и выражать свои мысли и учитываются изменяющиеся потребности в сферах научно-технического образования, социального и личностного развития и санитарного просвещения, а также прав и обязанностей граждан. |
| The Institute commissioned four papers in 2001 which examine the conceptual framework of globalization and equity, the statistical underpinnings for analysis of globalization and equity, changing patterns of resource distribution at the international level, and the politics of economic globalization. | В 2001 году Институт подготовил четыре доклада, в которых рассматриваются такие вопросы, как концептуальные рамки глобализации и равенства, статистическая основа анализа глобализации и равенства, изменяющиеся модели распределения ресурсов на международном уровне и политика экономической глобализации. |
| Changing weather patterns are already affecting the lives of millions of Africans by reducing food security, facilitating the spread of diseases like malaria, and prompting mass migration. | Изменяющиеся погодные условия уже затронули миллионы африканцев, уменьшив продовольственную безопасность, ускорив распространение болезней вроде малярии и вызвав массовую миграцию. |
| I mean, we can never find darken rahl Because he's always changing his location. | Мы можем никогда не найти Даркена Рала, потому что он вечно меняет своё местоположение. |
| If someone starts using heavy-duty crypto and changing their security protocol, you know you've touched a nerve. | Если кто-то использует мощный шифр и меняет настройки безопасности можно понять, что вы задели за живое. |
| Keeps changing accounts, deleted her avatar's history. | Она меняет аккаунты, история аватара удалена. |
| Until we get the sense that your suspect is changing phones, | Нужны доказательства, что подозреваемый меняет мобильные. |
| Climate change is increasing the frequency and intensity of natural hazards and changing the morbidity patterns of diseases such as malaria and dengue fever. | Изменение климата приводит к росту частотности и интенсивности стихийных бедствий, а также меняет динамику заболеваемости такими болезнями, как малярия и лихорадка денге. |
| You said you wanted me to be happy, and changing all your furniture made me so happy. | Ты сказала, что хочешь, чтобы я была счастлива, и замена всей твоей мебели сделала меня такой счастливой. |
| Angie, all I'm saying is that changing physical therapists was a mistake. | Энджи, я лишь говорю, что замена физиотерапевта была ошибкой. |
| The trend towards modularity in weapons design, namely the routine changing of major components. | тенденцию к производству оружия модульной конструкции, в частности, регулярная замена основных его компонентов. |
| NOTE: Changing one or more cylinders of the same design type, including the same test pressure, in an existing UN bundle of cylinders does not require re-certification of the existing bundle. . | ПРИМЕЧАНИЕ: Замена одного или нескольких баллонов одного и того же типа конструкции, в том числе с одинаковым испытательным давлением, в существующей связке баллонов ООН не требует повторной сертификации существующей связки. . |
| 6.5 The State party concludes that the law does not discriminate between civil guards on reserve status for reasons of illness or age, but merely replaces active reserve status by reserve status and raises the age for changing to reserve status. | 6.5 Государство-участник заключает, что в законе не проводится какой-либо дискриминации между служащими гражданской гвардии, зачисленными в резерв по болезни или по возрасту; в нем лишь предусматривается замена активного резерва просто резервом и устанавливается отсрочка по возрасту для перевода в резерв. |
| For changing over from the main-beam to the dipped-beam all lighting units for the main-beam shall be de-activated simultaneously; | С целью перехода от луча дальнего света к лучу ближнего света должны одновременно отключаться все световые модули для луча дальнего света. |
| Thailand replied that the rules were applied by changing the method of execution from shooting to lethal injection and Trinidad and Tobago pointed out that "there is an Inspector of Prisons and established guidelines for the treatment of all prisoners". | Таиланд ответил, что соответствующие правила применяются путем изменения способа казни - перехода от расстрела к смертельной инъекции, а Тринидад и Тобаго указало, что там "есть специальный инспектор тюрем и действует руководство по обращению со всеми заключенными". |
| One delegation requested that the Board consider changing the modality of UNDP assistance to its country - from a 'human development initiative' programme, to a country programme. | Одна из делегаций просила Совет рассмотреть возможность изменения формы оказания помощи ПРООН ее стране посредством перехода от «инициативы по развитию человеческого потенциала» к страновой программе. |
| Among these reasons are stagnant or declining public revenues or the need to reduce fiscal deficits as well as changing priorities for public expenditures. | Причинами такого перехода отчасти являются постоянно остающийся на прежнем уровне либо сокращающийся объем государственных доходов или необходимость сокращения бюджетного дефицита, а также изменение приоритетов в распределении государственных ассигнований. |
| For enterprises, changing competitive conditions require changing product lines and production techniques and increasing labour productivity. | Изменение условий конкуренции требует от предприятий перехода на выпуск других видов продукции, использования других методов производства и повышения производительности труда. |