At the same time, ODA in education rose by 400 per cent, reflecting the changing strategies and priorities in development financing. |
Одновременно с этим объем ОПР, направляемой на цели образования, возрос на 400 процентов, что отражает изменение стратегий и приоритетов в финансировании развития9. |
The various scenarios described in the report show how changing the weights of the factors will result in changes in the representation status of Member States. |
Применение различных описанных в настоящем докладе сценариев показывает, как изменение весов факторов ведет к изменениям в представительстве государств-членов. |
Sea-level rise, coastal flooding, changing rainfall patterns and drought could displace as many as 200 million people in Africa by 2050. |
Повышение уровня моря, наводнения, изменение режима распределения осадков и засухи могут привести к перемещению порядка 200 миллионов человек в Африке к 2050 году. |
Thirdly, and most important to the micro-level work that we all do, there are now changing patterns of demand across countries and sectors. |
В-третьих, что особенно важно для выполняемой каждым из нас работы на микроуровне, во всех странах и отраслях происходит изменение характера спроса на товары и услуги. |
Therefore, the changing nature of conflict and the impact on children continues to be an overarching framework of analysis for the agenda on children and armed conflict. |
Поэтому изменение характера конфликтов и их воздействие на детей по-прежнему остаются важнейшей тематикой анализа деятельности в области защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
However, the situation has been clearly changing in recent years: women have begun to outperform men in terms of educational attainment. |
Вместе с тем, в последние годы наблюдается явное изменение этой ситуации: женщины стали добиваться больших успехов в образовании, чем мужчины. |
Despite these efforts, this struggle has not yet been successful in changing the perspective of State officials in the legislative and executive branches of government. |
Несмотря на эти усилия, борьба за изменение точки зрения должностных лиц в законодательной и исполнительной ветвях власти пока не увенчалась успехом. |
To deal with this issue, successive Governments, in conjunction with civil society organizations, have pursued awareness-raising efforts based on communication aimed at changing behaviour. |
Для устранения этой трудности последовательно сменявшие друг друга правительства совместно с организациями гражданского общества делали основной упор на просвещении населения в рамках информационной работы, направленной на изменение моделей поведения. |
Together with poverty eradication and protecting the natural resource base, changing unsustainable consumption and production patterns is one of the three overarching objectives of sustainable development. |
Наряду с искоренением нищеты и защитой базы природных ресурсов, изменение нерациональных моделей потребления и производства является одной из трех главнейших целей устойчивого развития. |
Furthermore, the changing patterns of trade and production had important implications for trade and industrial policies in the broader context of development strategies. |
Кроме того, изменение моделей торговли и производства имеет важные последствия для торгово-промышленной политики в более широком контексте стратегий развития. |
Helping to define long-term aspirational goals for 2050 that took into account changing climate and land use management; |
а) оказания помощи в определении долгосрочных желательных целей на 2050 год, которые обеспечивают учет таких аспектов, как изменение климата и управление землепользованием; |
RBM is defined as "a management approach aimed at changing the way organizations operate, with improving performance (achieving results) as the central orientation". |
УОКР определяется как "управленческий подход, направленный на изменение методов работы организации и имеющий в качестве центрального ориентира повышение результативности (достижение результатов)". |
A changing climate will pose some of the biggest development policy challenges, at both the national, regional and international levels, over the coming years. |
Одним из наиболее серьезных вызовов развитию на национальном, региональном и международном уровнях будет в ближайшие годы изменение климата. |
The changing orientation in development strategies increases the relevance of the ITS to national development strategies. |
Изменение направленности стратегий развития повышает актуальность МТС для таких национальных стратегий. |
New Zealand has a policy of using social marketing campaigns, educational programmes, and public information campaigns aimed at changing attitudes and behaviours. |
В Новой Зеландии существует политика осуществления кампаний социального маркетинга, просветительских программ и кампаний по информированию общественности, направленных на изменение психологических установок и моделей поведения. |
This makes the functioning of government opaque and less adaptive as there is little systemic learning and the response to changing situations is often too slow. |
Это делает функционирование государственных учреждений непрозрачным, менее адаптивным, так как системное обучение не развито и меры реагирования на изменение ситуации зачастую принимаются слишком медленно. |
Various factors were driving the increase in demand for water: growing populations and economic activity, as well as changing patterns of production and consumption. |
Увеличение спроса на водные ресурсы обусловлено различными факторами: рост населения и экономической деятельности, а также изменение моделей производства и потребления. |
Several delegations emphasized the role of subsequent agreements and practice in the interpretation of treaties, so as to ensure a dynamic interpretation that would take into account changing circumstances and new developments. |
Некоторые делегации особо подчеркнули важную роль последующих соглашений и практики при толковании договоров для формулирования динамичного толкования, учитывающего изменение обстоятельств и новые события. |
This proposal does not concern the substance of the draft articles, since changing the position of the provision on speciality would not affect its legal effects. |
Это предложение не касается существа проектов статей, поскольку изменение места положения о специализации не отразится на его правовых последствиях. |
In its follow-up response, Ireland recognized that the changing shape of Irish society had placed new demands on the education system in responding to the needs of emerging communities. |
В своем последующем ответе Ирландия признала, что изменение облика ирландского общества предъявляет к системе образования новые требования в части удовлетворения потребностей формирующихся сообществ. |
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. |
Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
E. Financial services: the changing regulatory landscape and its |
Е. Финансовые услуги: изменение ландшафта в сфере регулирования и его |
At its 21st meeting, on 8 July, the Council held a thematic round table on "Education for the future: changing needs". |
На своем 21м заседании 8 июля Совет провел тематический круглый стол по теме «Образование в интересах будущего - изменение потребностей». |
Other relevant activities in Costa Rica have included changing the primary education curriculum to include information about climate change, and awareness-raising activities such as the Bandera Azul programme. |
В число других соответствующих мероприятий, осуществлявшихся в Коста-Рике, входили такие, как изменение учебных планов начальных школ с целью включения информации об изменении климата и деятельность по повышению уровня информированности, такая как реализация программы "Голубой флаг". |
This information is of interest to aboriginal people of the circumboreal North whose lifestyles are or may soon be affected by changing climate. |
Такая информация представляет интерес для коренных народов циркубореального Севера, на чьем образе жизни в ближайшее время может сказаться изменение климата. |