The Extended Bureau also agreed that the 2005 joint report should reflect the achievements reflecting the 2005 workplan according to pollutant-specific themes. |
Расширенный Президиум также постановил отразить в совместном докладе 2005 года результаты, достигнутые в осуществлении плана работы на 2005 год в рамках тем, касающихся конкретных загрязнителей. |
In its discussion, the Bureau focussed on the perception that EMEP had not yet adapted sufficiently to the new priorities in international work on air pollution. |
В ходе состоявшейся дискуссии Президиум обратил внимание на то, что ЕМЕП еще в недостаточной степени учитывает новые первоочередные задачи в рамках международной деятельности, связанной с загрязнением воздуха. |
But in order to save time and move faster in our proceedings, that was the procedure that the Bureau has come up with. |
Однако для того, чтобы сэкономить время и продвигаться быстрее в нашей работе, то это как раз та самая процедура, которую предлагает Президиум. |
The Bureau emphasized that additional long-term resources were needed for the new activities on environmental performance review and "Environment for Europe" process. |
Президиум подчеркнул, что в долгосрочном плане необходимо выделение дополнительных ресурсов для осуществления новых видов деятельности по вопросам проведения обзора экологических характеристик к для осуществления процесса "Окружающая среда для Европы". |
The Bureau has noted that the proceedings of plenary sessions have become increasingly efficient but nevertheless agreed that there is further room for improvement. |
Хотя Президиум и отметил, что работа пленарных сессий становится все более эффективной, в то же время он посчитал, что возможности для совершенствования еще не исчерпаны. |
The Bureau guided him in this important task and requested him to circulate the draft mandate for comments among its members. |
Президиум дал ему руководящие указания для решения этой важной задачи и просил его распространить проект мандата среди его членов с целью подготовки соответствующих замечаний. |
The Bureau believes that the structure and activities of the Convention must continue to evolve and develop in the context of changing international institutions and environmental law. |
Президиум считает, что структура Конвенции и деятельность, осуществляемая в ее рамках, должны и далее эволюционировать и развиваться в контексте изменения международных учреждений и правовых норм по охране окружающей среды. |
Regarding the planned work for 2010, the Bureau discussed further work on a near-real time initiative as well as cooperation with the satellite community. |
Что касается работы, которую планируется выполнять в 2010 году, то Президиум обсудил дальнейшую деятельность по инициативе "Масштаб времени, близкий к реальному", а также вопрос о сотрудничестве со спутниковым сообществом. |
The Bureau agreed to continue the same agenda format as used for the thirty-first session of the Steering Body, i.e. without including questions for discussion. |
Президиум постановил и далее использовать тот же самый формат повестки дня, как и тот, который применялся в отношении тридцать первой сессии Руководящего органа, т.е. без включения вопросов для обсуждения. |
The Bureau would prepare a proposal for consideration by the Working Group at its next session in 2007. |
Разработку такого предложения следует проводить в атмосфере прозрачности и учета мнений Сторон. Президиум подготовит предложения для рассмотрения Рабочей группой на ее следующей сессии в 2007 году. |
Both the IWC secretariat and the LRTAP Bureau report that their rules for accreditation of NGOs are currently under review and may be revised. |
Секретариат МКК и Президиум Конвенции о ТЗВБР сообщают о том, что их правила аккредитации НПО в настоящее время находятся в стадии пересмотра и, возможно, будут изменены. |
The Bureau agreed that EMEP and the Convention had an interest in seeing some of the valuable work continue and should examine ways in which it could support a follow-up. |
Президиум согласился с тем, что ЕМЕП и Конвенция заинтересованы в том, чтобы некоторые полезные виды деятельности продолжались, и им следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы оказать поддержку в осуществлении последующих мероприятий. |
When reviewing progress of work, the Bureau also provisionally discussed plans for 2001, as the chairpersons of the task forces were still present. |
При рассмотрении хода работы Президиум также в предварительном порядке обсудил планы на 2001 год, поскольку в этот момент на совещании все еще присутствовали заместители Председателей целевых групп. |
Concerning the work on heavy metals (HMs) and persistent organic pollutants (POPs), the Bureau took note of progress in different sub-activities. |
Что касается работы по тяжелым металлам (ТМ) и стойким органическим загрязнителям (СОЗ), то Президиум принял к сведению прогресс, достигнутый при осуществлении различных подвидов деятельности. |
The secretariat informed the Bureau about the EU Water Initiative, including its component for the newly independent States, launched at the World Summit for Sustainable Development. |
Секретариат проинформировал Президиум об Инициативе ЕС по водным ресурсам, выдвинутой на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, в том числе о ее части, касающейся новых независимых государств. |
The Extended Bureau of the Working Group also concluded that at present there was no reason to change and/or amend the long-term strategy of the effect-oriented activities. |
Расширенный президиум Рабочей группы также сделал вывод о том, что в настоящее время отсутствуют какие-либо причины, требующие внесения изменений или поправок в долгосрочную стратегию по осуществлению ориентированной на воздействие деятельности. |
The Bureau also suggested that the so-called Kiev table should illustrate how the actions stemming from the Kiev Declaration were reflected in the work programme of the Committee. |
Президиум также высказал идею о том, что так называемая "Киевская таблица" должна иллюстрировать то, каким образом действия, вытекающие из Киевской декларации, отражены в программе работы Комитета. |
The Bureau requested the secretariat to contact the Ukrainian authorities responsible for the project and provide updated information at the twenty-eighth session of the EMEP Steering Body. |
Президиум просил секретариат связаться с украинскими властями, отвечающими за данный проект, и сообщить о состоянии дел по этому проекту на двадцать восьмой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
The Extended Bureau agreed that the 2004 joint report could reflect the historic focus of these documents by summarizing the history and highlights of each ICP and Task Force. |
Президиум расширенного состава постановил, что в совместном докладе за 2004 год можно было бы отразить историческую направленность этих документов путем обобщения информации об истории и особенностях деятельности каждой МСП и Целевой группы. |
The Bureau was also informed that some 15 additional reports from affected country Parties were in an advanced phase of completion (over 50%) on 13 November. |
Президиум был также информирован о том, что по состоянию на указанную дату были близки к завершению еще примерно 15 докладов затрагиваемых стран - Сторон Конвенции (это более 50%). |
Moreover, the Task Force and the Bureau request guidance on clarifying the scope of emission reporting, as specified below. |
Кроме того, Целевая группа и Президиум просят дать руководящие указания, вносящие ясность в сферу охвата представления данных о выбросах в соответствии с указанными ниже параметрами. |
The Bureau agreed that the project was no longer of the same relevance and merited a change of focus if it were to be completed. |
Президиум принял решение о том, что этот проект в настоящее время уже не имеет такой актуальности, как раньше, и для его завершения потребуется изменить его направленность. |
Although the Bureau acknowledged that presentations at recent EMEP Steering Body meetings had improved, it considered there was still room for improvement, in particular to involve delegations in discussions. |
Хотя Президиум признал, что выступления на недавних совещаниях Руководящего органа ЕМЕП стали более качественными, он считает, что по-прежнему существуют возможности для улучшения этого положения, в частности путем привлечения делегаций к участию в обсуждениях. |
In order to maximize synergies with other relevant activities implemented under THE PEP, the Bureau agreed that the workshop could consist of two main parts. |
С целью доведения до максимального уровня синергизма с другими соответствующими видами деятельности, осуществляемой в рамках ОПТОСОЗ, Президиум постановил, что рабочее совещание могло бы состоять из двух основных сегментов. |
Concerning the substance of the next conference, the Bureau asked the secretariat to prepare a short document, not limited in scope, to facilitate the discussion by CEP. |
Что касается содержания следующей конференции, то Президиум просил секретариат подготовить неограниченный по своему охвату короткий документ для содействию обсуждению в КЭП. |