The Bureau noted that all of the Parties that had recently acceded to the Convention had not acceded to EMEP. |
Президиум отметил, что не все Стороны, которые недавно присоединились к Конвенции, стали Сторонами ЕМЕП. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
The Bureau should have proper knowledge, leadership and the ability to carry out all the managerial and organizational tasks needed to improve the credibility and performance of the Council. |
Президиум должен обладать достаточными знаниями, способностями к руководству и выполнению всех управленческих и организационных задач, которые необходимы ему для повышения авторитета и совершенствования функционирования Совета. |
The Bureau emphasized that the same trilateral mechanisms have enabled the most efficient use of resources at both the national and international level. |
Президиум подчеркнул, что такие трехсторонние механизмы позволили наиболее эффективным образом использовать имеющиеся ресурсы как на национальном, так и на международном уровне. |
The Bureau shall comprise the President, who shall preside, and the Vice-Presidents. |
Президиум состоит из Председателя, который председательствует на нем, и заместителей Председателя. |
The Bureau noted the differences among countries in their participation in the EMEP work and in their use of its results. |
Президиум указал на различия, существующие между странами в плане их участия в деятельности ЕМЕП и использования ими полученных в ее рамках результатов. |
The Bureau discussed separately the EMEP monitoring strategy, which should be seen as a part of the overall pre-defined information gathering strategy under the Convention. |
Президиум отдельно обсудил вопрос о стратегии мониторинга ЕМЕП, которую следует рассматривать в качестве составной части общей стратегии сбора заранее определенной информации в рамках Конвенции. |
The Bureau noted that 1999 was the first year in which EMEP centres were to carry out their work according to the new structure of the work-plan. |
Президиум отметил, что в 1999 году центры ЕМЕП впервые приступили к осуществлению своей деятельности на основе новой структуры плана работы. |
In addition, the Bureau assessed the 1998 contributions in kind made to EMEP and the proposals for 2000. |
Кроме того, Президиум произвел оценку взносов натурой, внесенных в ЕМЕП в 1998 году, и предложений на 2000 год. |
The Bureau strongly recommended that the users of EMEP data from the Internet should always make reference to the data source. |
Президиум настоятельно рекомендовал пользователям данных ЕМЕП, получаемых через Интернет, во всех случаях делать ссылки на источник данных. |
The Committee was informed that its Bureau had designated the Committee's Chairman to monitor the implementation of the Commission's decisions on ECE reform. |
Комитет был проинформирован о том, что его Президиум поручил Председателю Комитета контролировать осуществление решений Комиссии, касающихся реформы ЕЭК. |
Accordingly, the elected Bureau was as follows: |
Таким образом, президиум был избран в следующем составе: |
The Bureau believes that the following important activities will change character over time: |
Президиум полагает, что со временем изменится характер таких важных видов деятельности, как: |
Furthermore, the Bureau considered the centres' detailed 1998 budget proposals and the draft 1998 work-plan elements. |
Кроме того, Президиум рассмотрел подробные бюджетные предложения центров на 1998 год и проект элементов плана работы на 1998 год. |
The Bureau of the Committee noted the financial constraints faced by many transition countries which made it difficult for them to attend the session. |
Президиум Комитета указал на финансовые трудности, стоящие перед многими из них, из-за чего представители этих стран не смогли принять участие в работе сессии. |
To continue the discussions on the future of the environmental strategic directions, the Bureau agreed that: |
Для продолжения обсуждения вопроса о будущем стратегических направлений в области окружающей среды Президиум решил, что |
The Committee's Extended Bureau held a brainstorming meeting on 19 May 2009 to consider possibilities for preparing a pan-European state-of-the-environment assessment report . |
19 мая 2009 года расширенный Президиум Комитета провел совещание, посвященное коллективному обсуждению возможностей подготовки общеевропейского доклада об оценке состояния окружающей среды. |
It invited the Task Force to continue its work and to report on progress to it and its Bureau. |
Он предложил Целевой группе продолжить свою работу и информировать его и его Президиум о достигнутом прогрессе. |
The EMEP Bureau approved the work-plan for Ukraine's contribution in kind to cover its arrears from 1992-1994 by a project to be carried out in 2002-2003. |
Президиум ЕМЕП утвердил план работы, связанный с погашением задолженности Украины за 19921994 годы натурой посредством осуществления проекта в 20022003 годах. |
The Bureau therefore invites the Steering Body to: |
В этой связи Президиум предлагает Руководящему органу: |
The Bureau invited MSC-W and MSC-E to come up with a short presentation on the criteria for gap filling, while addressing the link to the review process. |
Президиум предложил МСЦ-З и МСЦ-В подготовить краткую презентацию о критериях по заполнению пробелов в данных, увязав эту процедуру с процессом обзора. |
The Bureau of the Executive Body is one of three UNECE convention bureaux that post the minutes of their meetings on their web sites. |
ЗЗ. Президиум Исполнительного органа является одним из трех президиумов конвенций ЕЭК ООН, которые размещают материалы своих совещаний на своих веб-сайтах. |
The Bureau noted that a Delhi Declaration will be prepared as an important outcome of the Conference to show political momentum at this crucial time. |
З. Президиум отметил, что будет подготовлена Делийская декларация, которая послужит важным итогом работы Конференции, призванным продемонстрировать политическую волю на текущем важнейшем этапе. |
The Chairman informed the heads of delegation that the Bureau of the Executive Body had discussed the progress in the work on the long-term financing of core activities. |
Председатель проинформировал глав делегаций о том, что Президиум Исполнительного органа обсуждал вопрос о ходе работы по долгосрочному финансированию основных видов деятельности. |
The Bureau expressed its intention to use the Kiev Ministerial Conference as a final target date for answering the request made of the Executive Body. |
Президиум заявил о своем намерении использовать срок проведения Киевской конференции министров в качестве предельного срока для представления ответа на просьбу, поступившую в адрес Исполнительного органа. |