However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. |
Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
The Committee welcomes the adoption of the National Strategic Plan to Fight AIDS, but remains extremely concerned at the increasing prevalence of HIV/AIDS amongst adults and children. |
Комитет приветствует принятие Национального стратегического плана по борьбе со СПИДом, однако вновь выражает свою крайнюю озабоченность в связи с ростом заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди подростков и детей. |
While we are confident that the current system works well it is essential that we are on our guard against changes in sales amongst retailers, particularly over the longer term. |
Хотя мы уверены в удовлетворительной работе нынешней системы, необходимо проявлять осторожность в отношении изменений объема продаж среди розничных торговцев, особенно в более долгосрочной перспективе. |
And he remained there until 1.6 million years later, whenthis very famous fossil hunter, Kamoya Kimeu, walked along a smallhillside and found that small piece of his skull lying on thesurface amongst the pebbles, recognized it as beinghominid. |
И там они были последние 1,6 миллионов лет, пока оченьизвестный охотник за ископаемыми Камоя Кимеу не решил пройтись посклону небольшого холма и не нашёл этот маленький кусочек черепа наповерхности среди камней и не распознал его как частьгоминида. |
This results in costly solutions, limiting deployment amongst the suppliers, each of which has to cope with too many developments, and this consequently jeopardizes the ROI of the portals, creating a significant risk of failure. |
Это приводит к большим расходам, ограничивая процесс развертывания операций среди поставщиков, каждому из которых приходится выполнять слишком много требований, и поэтому отрицательно сказывается на капиталоотдаче от использования порталов, что ставит под серьезную угрозу успех всей деятельности. |
These trends are consistent with the official results based on the 2002 National Survey of Household Incomes and Expenditure, which shows, amongst other indicators, that between 2000 and 2002 the percentage of persons in conditions of nutritional poverty fell from 24.2 to 20.3 per cent. |
Эти тенденции соответствуют официальным результатам, основанным на национальном обследовании бюджетов домохозяйств 2002 года, в соответствии с которыми, среди прочих показателей, в период 20002002 годов доля людей, живущих в условиях продовольственной бедности, уменьшилась с 24,2% до 20,3%. |
The review has highlighted the fact that the WCP has created considerable awareness and sensitization amongst the planners, policy-makers and administrators to ensure that the funds/benefits from other development sectors do not by-pass women. |
Изучение этого вопроса выявило, что ПДЖ значительно повысил осведомленность и информированность среди разработчиков планов, политических деятелей и руководящих работников и позволил обеспечить, чтобы фонды и/или пособия, выделенные на другие цели в области развития, не реализовывались в обход женщин. |
Financial resources made available for HIV/AIDS programmes have increased, access for the victims to medication and antiretroviral therapy has been significantly enhanced in many developing countries, and awareness amongst the most vulnerable and high-risk sectors has improved as well. |
Увеличился объем финансовых ресурсов, предоставляемых программам борьбы с ВИЧ/СПИДом, во многих развивающихся странах существенно расширился доступ жертв эпидемии к медикаментам и антиретровирусной терапии, а также повысился уровень осведомленности среди самых уязвимых слоев населения и групп риска. |
Big marquees and small stalls are set up in the centre of the city, pavement stalls are improvised, where, in amongst the bric-a-brac, you can occasionally find a real treasure. |
Во время Доминиканской ярмарки в центре города устанавливаются торговые палатки, лотки, киоски, а порой - маленькие раскладные столики прямо на тротуаре, где среди множества безделушек можно найти настоящие сокровища. |
One of the other lasting achievements of that conference was the decision to launch APCOM, which brings together civil society groups, government sector representatives, donors, technical experts and the United Nations to push for an effective response to the rising HIV incidence amongst MSM. |
Одним из других долгосрочных достижений этой конференции было решение о создании АПКОМ, которая объединила группы гражданского общества, представителей государственного сектора, доноров, технических экспертов и Организацию Объединенных Наций для продвижения эффективных мер в ответ на рост распространенности ВИЧ среди МСМ. |
Chief amongst these creditors are the World Bank, from whom Luis Zanon took a substantial loan to start the factory, and Sacmi, an Italian company that produces ceramics machinery. |
Главным среди таких кредиторов является Всемирный банк, у которого Луиджи Занон взял значительный кредит для запуска завода, и итальянская компания «SACMY», которая выпускает технику для производства керамики. |
The Oasis Hotel Don Bosco is located in a setting of pristine environments and the ideal place for a relaxing holiday immersed in nature amongst the old mule tracks in the Mediterranean maquis to walk along the river, do trekking and mountain biking. |
Отель Дона Боско и оазисных nestled в условиях девственной окружающей среды и является идеальным местом для отдыха, погруженной в природе среди старых треков Mule в Средиземноморье MAQUIS идти вдоль реки, сделать треккинга и горного велосипеда. |
Peter Dmytruk's duties for the Resistance brought him to the small village of Les Martres-de-Veyre, about 15 kilometers south of Clermont-Ferrand where he gained a reputation amongst his French counterparts as a fearless fighter, undeterred by the ever-present danger. |
Обязанности Питера Дмитрука в Первом корпусе маки департамента Овернь привели его к небольшому селу Ле-Мартр-де-Вер, приблизительно за 15 километров на юг от Клермон-Ферран, где он получил среди своих французских товарищей репутацию бесстрашного бойца, которого не смущает постоянная опасность. |
Smuts's support of the war and his support for the Fagan Commission made him unpopular amongst the Afrikaners and Daniel François Malan's pro-Apartheid stance won the Reunited National Party the 1948 general election. |
Поддержка войны и Комиссии Фагана со стороны Смэтса сделала его непопулярным среди африканеров, и проапартеидская оппозиция во главе с Даниэлем Франсуа Маланом одержала победу в лице Национальной партии в 1948 году на всеобщих выборах. |
For the more adventurous there are plenty of activities that Madeira is famous for, especially if you like to go out to sea: dolphin and whale watching, big game fishing or diving are amongst the most popular ones. |
Для больших любителей приключений имеется большое разнообразие активного отдыха, которым так славится Мадейра, особенно если Вы любите выходить в открытое море: наблюдение за дельфинами и китами, большая рыболовля или дайвинг - среди самых популярных его видов. |
Most colleges actively seek to foster a sense of community and academic achievement amongst their members through, variously, intercollegiate competitions, communal dining, apartment groups, traditionalism, independent students' clubs, college events and internal sporting and cultural societies. |
Большинство колледжей активно стремится к укреплению чувства общности и академической успеваемости среди своих студентов путём организации различных межвузовских соревнований и мероприятий, предоставлением общей столовой, групп апартаментов, воспитания традиций, создания независимых студенческих клубов, внутренних спортивных и культурных обществ. |
Whereas Lon Nol was particularly popular amongst anti-Sihanouk students in Cambodian cities, Sirik Matak had the support of the Westernised urban 'elite'; rural Cambodians remained overwhelmingly pro-Sihanouk. |
Лон Нол пользовался поддержкой городских студентов, Сирик Матак завоевал популярность среди прозападно настроенной камбоджийской «элиты», в то время как сельские жители симпатизировали в основном свергнутому Сиануку. |
There was widespread concern about procedure and etiquette, not least amongst the touchy Highland chiefs (notably Glengarry), which Scott met by producing a shilling booklet HINTS addressed to the INHABITANTS OF EDINBURGH AND OTHERS in prospect of HIS MAJESTY'S VISIT. |
Беспокойство вызывали порядок и этикет, в основном среди обидчивых горных вождей (особенно Гленнгэрри), с которыми Скотт познакомился в процессе выпуска брошюры «СОВЕТЫ жителям Эдинбурга и другим лицам во время предполагаемого ПОСЕЩЕНИЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА от старых горожан». |
However, beginning in 1994 the new institutional arrangements led to the creation, amongst other machinery, of a sectoral network for the policy of equality, with women represented at the highest levels in each ministry. |
В 1994 году новое национальное учреждение, все же приняло решение среди других согласованных механизмов, об учреждении секторной сети в интересах политики справедливости с участием высокопоставленных чиновников-женщин из разных министерств. |
When they find out there's a British spy amongst them watching them, they'll kill him. |
Когда они узнают, что среди них Британский шпион,... который следит за ними,... они убьют его. |
In 1988 consensus on economic policy amongst the Labour leadership finally broke down, with Douglas resigning after Lange overruled his radical flat income-tax and universal basic income proposal. |
В 1988 году согласие по экономической политике среди руководства лейбористов было утрачено и завершилась отставкой Дугласа, после того как Лонги отклонил предложенный министром финансов радикальный подоходный налог на недвижимость. |
He was the first amongst Civilian officers to set an example of the dignity of labour, by manually working with a group of followers to eradicate the water hyacinth, a plant that covers ponds and makes water unusable. |
Датт был первым среди гражданских должностных лиц, которые ставили в пример труд, вручную работали с группой последователей по искоренению водного гиацинта - растения, которое заполоняет водоемы и делает воду непригодной для использования и для питья. |
Tourist operators in Antarctica have organised an association (the International Association of Antarctic Tour Operators) to promote safety and environmental responsibility amongst cruise operators. |
Компании-туроператоры организовали Международную ассоциацию антарктических туристических операторов (англ. International Association of Antarctic Tour Operators) для обеспечения безопасности и повышения экологической ответственности среди организаторов туров в Антарктиду. |
When you coddle the violent criminal, you approve the commission of crime a-and you let them loose again amongst our communities, our children. |
Когда вы нянчитесь с преступными элементами, вы практически даете им право совершать преступления, позволяете им свободно пребывать среди наших граждан, наших детей. |
A final facelift to the middle model occurred in May 1995 with the addition of a driver's side airbag and a change of alloy wheels amongst other minor details. |
Все остальное осталось без изменений Последние изменения промежуточной модели были произведены в мае 1995 года, была добавлена водительская подушка безопасности, среди других важных деталей были изменены колесные диски. |