He also translated several works into Afrikaans, amongst these was the Rubaiyat of Omar Khayyam. |
Перевёл на африкаанс ряд известных произведений, в частности, Рубаи Омара Хайяма. |
Road congestion is expanding, amongst other recent reasons because rail traffic is shifting back to road. |
Заторы дорожного движения все увеличиваются, в частности, из-за того, что перевозки, осуществляемые по железным дорогам, возвращаются на автомобильные дороги. |
Newspapers run columns where debates on harmful cultural practices amongst other human rights issues are discussed. |
В газетах имеются колонки, посвященные, в частности, обсуждению вопросов, касающихся прав человека и вредных культурных традиций. |
Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. |
Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
Mentoring for Women is offered and practised in, amongst other areas, the commercial sector, the federal and regional civil services and universities. |
Наставничество для женщин предлагается и практикуется, в частности, в коммерческом секторе, на федеральной и региональной государственной службе и в университетах. |
It is therefore important to engineer a country-driven demand for implementing the Global Programme of Action amongst decision makers, industry, academia and the community. |
В этой связи важно добиваться того, чтобы страны, в частности директивные органы, промышленные и академические круги, а также общественность, были сами заинтересованы в осуществлении Глобальной программы действий. |
This would depend amongst other factors on how wide should be the range of activities that it might eventually prove desirable to group in UNDP under that organization's Democratic Governance practice area. |
Успешное проведение такой рационализации, в частности, зависит от того, какой диапазон направлений деятельности будет, в конечном счете, признано целесообразным включить в сферу компетенции ПРООН в рамках общей темы демократического управления. |
Through its AGIS programme the European Commission co-finances actions on, amongst other issues, police and judicial cooperation in criminal matters relating to racism and xenophobia and assistance to victims. |
Через свою программу АГИС Европейская комиссия участвует в финансировании мер по обеспечению, в частности, сотрудничества органов полиции и судебных органов в рассмотрении уголовных вопросов, касающихся расизма и ксенофобии, и в оказании помощи пострадавшим. |
At the same time, there were also some positive trends, amongst them, the law on concessions, the creation of the Investment Fund of the Russian Federation, and the existence of special economic zones where PPPs could be established. |
В то же время отмечаются и некоторые положительные тенденции, в частности наличие закона о концессиях, создание Инвестиционного фонда Российской Федерации и существование особых экономических зон, где можно налаживать ГЧП. |
This includes the degree of technical expertise, of technological capacity and of engagement amongst national law and policymakers and the public in the implementation of TRIPS flexibilities. |
Такие различия включают, в частности, степень технического опыта, технологического потенциала и приверженности национальных законодателей и политиков, а также общественности к использованию гибких условий Соглашения по ТАПИС. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. |
Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности. |
Between September 1992 and February 1999, appropriate amendments and additions were made to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Corrective Labour Code, amongst other national legislation, in order to bring them into line with the Convention. |
В период с сентября 1992 года по февраль 1999 года в национальное законодательство Республики Беларусь, в частности в Уголовный, Уголовно-процессуальный и Исправительно-трудовой кодексы, были внесены соответствующие изменения и дополнения, направленные на приведение упомянутых законов в соответствие с Конвенцией. |
Noting that amongst the provisions of the revised act is the right of the Ombudsman to undertake independent investigations into incidents of torture and other abuses, it appears that the holder of this post is also required to consider citizens' complaints. |
Отмечается, что положения пересмотренного закона, в частности, предусматривают право Омбудсмена проводить независимые расследования по фактам пыток и других злоупотреблений, и, по-видимому, лицо, занимающее этот пост, обязано также рассматривать жалобы граждан. |
This status is granted by the PM and instructed by the General Secretariat of the Presidency of Council of Ministers, pursuant to Decree-Law 391/2007, of 13 December, and Decree-Law 460/77, of 11 November, and confers, amongst other, tax benefits and tariff exemptions. |
Этот статус предоставляется ПМ и оформляется генеральным секретариатом Президиума Совета министров согласно закону-указу 391/2007 от 13 декабря и закону-указу 460/77 от 11 ноября; его приобретение сопряжено, в частности, с налоговыми льготами и пользованием специальными тарифами. |
Options can range from the attribution of the monitoring function to a single entity, i.e. one independent mechanism; a framework consisting of more than one independent mechanism; or a framework consisting of various entities, amongst which one or more independent mechanisms are included. |
В числе возможных вариантов можно назвать наделение функцией мониторинга какого-либо отдельного учреждения, т.е. создание одного независимого механизма; создание структуры, включающей более одного независимого механизма; или создание структуры, включающей различные учреждения и, в частности, один или несколько независимых механизмов. |
A Constitutional Review Commission has now been appointed headed by a former Attorney-General to canvas this amongst other issues. |
В настоящее время назначена Комиссия по пересмотру Конституции, возглавляемая бывшим генеральным прокурором, с тем чтобы проанализировать, в частности, данную проблему. |
Specifically, how and why meaning is established and interpreted amongst individuals. |
В частности, они рассматривают то, как и почему смысл интерпретируется индивидуумами. |
Fourthly, this is a document that will serve us well, in particular through its guidelines for future cooperation amongst all nations. |
В-четвертых, это документ, который будет нам хорошим подспорьем, в частности благодаря содержащимся в нем руководящим принципам будущего сотрудничества между всеми народами. |
Malta had chosen to achieve social justice amongst its people, particularly those in need. |
Мальта взяла курс на достижение социальной справедливости в интересах народа своей страны, и в частности в интересах нуждающихся. |
Many countries in transition have begun to address these problems by promoting, amongst other means, youth entrepreneurship. |
Многие страны с переходной экономикой начали решать эти проблемы, в частности путем поощрения молодежного предпринимательства. |
That was evidenced in the high divorce rate amongst Cubans, which also spoke for the independence of Cuban women. |
Это находит, в частности, подтверждение в большом количестве разводов среди кубинцев, что также свидетельствует о независимости кубинских женщин. |
However, the Committee expresses its concern on the high level of anaemia amongst the population in general and children in particular. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высокого уровня анемии среди населения в целом и детей в частности. |
ICT capacity-building, amongst young people and women in particular, should be a priority in the e-strategies of developing countries. |
Наращивание потенциала ИКТ, в частности в интересах молодежи и женщин, должно стать приоритетной задачей в стратегиях в области электронных средств развивающихся стран. |
For small island developing States, in particular the least developed amongst them, official development assistance (ODA) is a major source of external funding. |
Для малых островных развивающихся государств, в частности наименее развитых среди них, официальная помощь в целях развития (ОПР) является основным источником внешнего финансирования. |
The policy pursued to date is designed to instil, foster and promote a cultural awareness amongst the public in general and young people in particular. |
Проводимая политика направлена на формирование, укрепление и поощрение интереса к культуре среди общественности в целом и молодежи в частности. |