Примеры в контексте "Amongst - Среди"

Примеры: Amongst - Среди
The Higgs mechanism works by filling the universe with a field, the Higgs field, and by the universe I don't just mean up there amongst the stars. Механизм Хиггса представляет собой Вселенную, содержащую поле, поле Хиггса, и под Вселенной я не подразумеваю то, что там наверху среди звёзд.
Well, then His Majesty will have to find a new queen amongst his own people, a young woman of nobility, preferably... a daughter of one of his closest advisors. Ну, тогда Его Величеству придется найти новую царицу среди его собственного народа, Молодую девицу из знатного рода, предпочтительно... Дочь одного из его ближайших советников.
Christopher wouldn't ruin you amongst your own people, not if you begged to be ruined, Valentine. Кристофер не станет губить твою репутацию среди людей твоего круга, если ты сама не будешь молить его об этом, Валентина!
Because what happens if by using your powers to help this person, you accidentally reveal to the rest of the world that there's a new species living amongst them? Что произойдет, когда используя свои силы спасти ее, ты случайно откроешь остальному миру новый вид, живущий среди них?
By your hand, you did away with him who might have come amongst these people Рукою своей покончил ты с тем, кто мог явиться среди людей этих,
Well, I suppose we could die in this ditch making a stand, or we could die fighting for our lives amongst the trees. Я полагаю мы можем умереть в этой канаве, или мы можем умереть сражаясь за наши жизни среди деревьев.
(b) Anaemia: persons living in refugee camps have very high levels of anaemia, which causes increases in death rates, especially amongst children and mothers giving birth. Ь) Анемия: среди лиц, живущих в лагерях беженцев, очень широко распространена анемия, которая приводит к увеличению смертности, особенно среди детей и рожениц.
In countries with deficient capacities and weak public health systems, disease surveillance, detection and diagnosis are serious challenges, which can be overcome only through cooperation and assistance amongst the States Parties and through coordination and support from the relevant organizations in accordance with their mandates. В странах с дефицитными потенциалами и слабыми системами общественного здравоохранения наблюдение, обнаружение и диагностика заболеваний сопряжены с серьезными вызовами, которые могут быть преодолены только за счет сотрудничества и содействия среди государств-участников и за счет координации и поддержки со стороны соответствующих организаций в соответствии с их мандатами.
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education and public awareness concerning access to social security schemes, particularly in rural and deprived urban areas, or amongst linguistic and other minorities. Обязательство поощрять обязывает государства-участники принимать меры для обеспечения надлежащего просвещения населения по вопросам доступа к программам социального обеспечения, в частности в сельских и бедных городских районах, а также среди языковых и других меньшинств.
(c) Building interpersonal chemistry amongst negotiators - conferences flounder most commonly not because of difference between national positions but because of mismanaged relationships; с) налаживать межличностный контакт среди переговорщиков - конференции чаще всего буксуют не из-за расхождения в национальных позициях, а потому, что не уделено должного внимания установлению отношений;
We take his presence amongst us as evidence of the commitment of his Government and the importance that it attaches to the Conference on Disarmament. И его сегодняшнее присутствие среди нас мы расцениваем как свидетельство приверженности его правительства Конференции по разоружению и той важности, какую оно придает Конференции по разоружению.
We are grateful at the level of concern regarding the inequality and disparity existing amongst the developed countries and their developing country partners, and the need to address them. Нас обнадеживает уровень озабоченности в отношении неравенства и диспропорций, существующих среди развитых стран и их партнеров из числа развивающихся стран, а также осознание необходимости заниматься этими проблемами.
Despite the dire needs and serious cases of malnutrition, particularly amongst children, the IDPs requested that they not be given any food rations or similar assistance as that would result in more violence and Несмотря на страшную нужду и серьезные случаи недоедания, особенно среди детей, ВПЛ просили, чтобы им не давали никаких продовольственных пайков и не оказывали какую-либо другую аналогичную помощь, поскольку это повлечет за собой еще более жестокое насилие и нападения со стороны "джанджавидов".
In order for a treaty body to discharge its role, it will need to examine, amongst other materials, the practice of the parties to the treaty in question with regard to reservations and objections. С тем чтобы договорный орган мог выполнить свою функцию, ему необходимо проанализировать среди прочих материалов практику сторон договора в отношении оговорок и возражений против этих оговорок.
This ought, at the same time, to breathe life into the CD and invigorate preparations for the NPT Review Conference amongst those members of this body that are party to the NPT. И в то же время это должно вдохнуть жизнь в КР и усилить приготовления к обзорной Конференции по ДНЯО среди тех членов данного органа, которые являются участниками ДНЯО.
They are valuable, and I express the hope that your suggestions will stimulate the CD into addressing some of the substantive issues, and though you did not preside over the CD, you have created a special niche here amongst your colleagues. Они носят ценный характер, и я выражаю надежду, что ваши соображения стимулируют КР к тому, чтобы заняться кое-какими предметными проблемами, и хотя вы таки не председательствовали на КР, здесь, среди своих коллег, вы создали особую нишу.
Indigenous children are over-represented all over the world on the negative side in studies and statistics amongst those children who never attend school and those who are pushed out early. Дети коренных народов из любых районов мира с избытком представлены в негативной части исследований и статистических обзоров среди детей, никогда не посещавших школу, и детей, вынужденных оставлять школу преждевременно.
It is striking to my delegation how little, even in this global age of information, some of us understand about others, even those living just across our borders or amongst us, who are of a different race, ethnicity, culture or creed. Нашу делегацию поражает, что даже в наш глобальный век информации некоторые из нас так мало знают о других, даже о тех, кто живет по другую сторону границы или даже среди нас, кто является представителем другой расы, этнической группы, культуры или вероисповедания.
In keeping with the Nairobi Action Plan's emphasis on regions where the level of adherence to the Convention remains low, the Coordinator of the Universalization Contact Group sought to identify regional facilitators in Asia, the Middle East and amongst the member States of the CIS. В русле акцента Найробийского плана действий на регионы, где по-прежнему низок уровень принятия Конвенции, Координатор Контактной группы по универсализации попытался идентифицировать региональных координаторов в Азии, на Ближнем Востоке и среди государств - членов СНГ.
It should nevertheless be noted that due to the lack of a verification mechanism for the Convention, such notion would lead to a security concern amongst the States Parties that can eventually undermine the Convention. Тем не менее следует отметить, что в силу отсутствия механизма проверки по Конвенции, такое понимание может привести к возникновению среди государств-участников озабоченности по поводу безопасности, что в конечном итоге может подорвать Конвенцию.
This approach was suggested on the basis of an apparent lack of consensus amongst participating States as to the relevant principles of IHL applicable during the planning, targeting, weapons selection and weapons use phases of military operations. Этот подход был предложен исходя из явного отсутствия консенсуса среди участвующих государств относительно соответствующих принципов МГП, применимых в ходе военных операций на этапах планирования, целеопределения, выбора оружия и применения оружия.
The geographical scope of the use of nuclear weapons has increased with the expansion of nuclear alliances and provisions for the sharing of nuclear weapons and command and control amongst alliance members. С расширением ядерных альянсов и механизмов солидарного пользования ядерным оружием и управления и контроля среди членов альянсов происходит и расширение географии применения ядерного оружия.
States have long recognized the need for transparency in armaments and generally agree that an enhanced level of transparency contributes greatly to confidence-building and security amongst them and could also help in the detection of arms transferred illegally. Государства уже давно признают необходимость транспарентности в вооружениях и в целом согласны, что повышение уровня транспарентности значительно способствует укреплению доверия и безопасности среди них, а также могло бы способствовать обнаружению оружия, передаваемого незаконно.
Consensus amongst Member States exists only on the issue of the need to increase not only the Council's representativeness, but also its legitimacy and its efficiency in order to make it a more democratic organ. Консенсус среди государств-членов существует только по вопросу о необходимости расширить не только представительный характер Совета Безопасности, но также повысить его легитимность и эффективность, с тем чтобы превратить его в более демократичный орган.
To be present in this time, in this wind, amongst the city poetry - there is something in it, which makes you feel warm. И побыть в этом времени, в этом воздухе, среди этой городской поэзии - есть в этом что-то, от чего становится тепло.