Shortly afterward, Emma Frost sets up an all-out brawl amongst the remaining students to determine who will become the new team of X-Men trainees (dubbed the "New X-Men"); Victor is not selected for the squad, but remains at the school. |
Некоторое время спустя, Эмма Фрост устроила всеобщую потасовку среди оставшихся студентов, чтобы определить, кто станет командой стажеров Людей Икс; Виктор не был выбран, но остался в институте. |
The initiative spearheaded by Rev. Prokopiv - who attempted to secure the Church's registration under the hope of a compromise - did not enjoy broad support amongst the clergy. |
Инициатива отца Прокопива, который решился зарегистрировать Церковь под продиктованными властью условиями, не нашла большой поддержки среди униатского духовенства. |
The Park is equipped with a Scientific Department, which in the 70's was amongst the largest scientific institutions occupied with ecological research within the whole former-USSR. |
В парке имеется свой научный отдел, который в 70-ые годы был одним из крупнейших среди заповедников бывшего СССР. |
The University of Flensburg found that among all climate scientists from Germany, Rahmstorf published the largest number of studies which ranked amongst the most-cited in the scientific literature during the years 1994-2013. |
Согласно исследованиям Университета Фленсбурга, среди всех немецких климатологов Рамшторф опубликовал наибольшее количество исследований, которые относятся к наиболее цитируемым научным трудам в период между 1994 и 2013 годами. |
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up amongst other babies. |
А.В. Да, и я часто шучу с Руфусом, когда он приходит домой что не уверена, что он сможет найти своего сына среди множества других детей. |
Intertwining the stories of financiers, bankers, lawyers, and the law enforcement officials who pursued them, Den of Thieves tells a tale of arrogance and complacency amongst the Wall Street elite. |
Основываясь на интервью с финансистами, банкирами, юристами и преследовавшими их представителями закона, автор рассказывает историю о высокомерии и самодовольстве, царивших среди элиты Уолл-Стрит. |
The position of the League on the national question troubled the Czechoslovak authorities, who feared the implications if such a political discourse would ring a bell or take root amongst minority groups inside Czechoslovakia. |
Позиция Лиги по национальному вопросу беспокоила чехословацкие власти, которые боялись последствий, в случае если политический дискурс займет место в самой Чехословакии среди её народов. |
Janez Bleiweis presented these demands to the Austrian Emperor's younger brother Archduke John, who had been living amongst the Slovenes in Maribor for 15 years. |
Янез Блевейс представил эти требования эрцгерцогу Иоганну Австрийскому, младшему брату австрийского императора Франца II, который жил среди словенцев в Мариборе в течение 15 лет. |
Kerr was amongst those invited to a dinner on 1 May 1889 at the Criterion Restaurant to congratulate James Abbot McNeill Whistler on becoming an Honorary Member of the Royal Academy of Fine Arts in Munich. |
Керр находился среди тех, кто был приглашен на торжественный ужин 1 мая 1889 года в ресторан Criterion Restaurant по случаю присвоения звания Почетного члена Академии изящных искусств в Мюнхене Джеймсу Уистлеру. |
The color of Rakhsh is described as "rose leaves that have been scattered upon a saffron ground" and it is first noticed by Rostam amongst the herds of horses brought over from Zabulistan and Kabul. |
Цвет Рахша описывается как «розовые листья, которые были разбросаны на шафрановой почве», и это впервые отмечено Рустамом среди стад коней, привезенных из Забулистана и Кабула. |
Oxford was an important courtier poet, praised as such and as a playwright by George Puttenham and Francis Meres, who included him in a list of the "best for comedy amongst us". |
Оксфорд был важным придворным поэтом, получившим также высокую оценку как драматург от Джорджа Путтенхэма и Фрэнсиса Мереса, включивших его в список «лучших в комедии среди нас». |
Poor ventilation from small windows made the "Tavern Cars" unpopular amongst the travelling public, with several being converted to ordinary use during the 1950s. |
Однако плохая вентиляция через маленькие окна сделала эти вагоны непопулярными среди пассажиров, из-за чего некоторые из них были переделаны в стандартные вагоны в 1950-х. |
The third draft paper was on the B form of DNA, dated 17 March 1953, which was discovered years later amongst her papers, by Franklin's Birkbeck colleague, Aaron Klug. |
Третья рукопись о форме «В» молекулы ДНК, датированная 17 января 1953 года, была обнаружена годами позже среди её бумаг коллегой Франклин Аароном Клугом. |
In the years following the accession to the UCC, considerable doctrinal confusion ensued amongst Soviet scholars on how to reconcile such dual treatment with the Soviet ideology or ideals. |
В следующие годы после присоединения ко Всемирной конвенции значительные разногласия среди советских юристов вызвало то, как такая двойственная система соотносится с советскими идеологией и идеалами. |
But, after Balmaceda's forces were overcome and destroyed at the battle of La Placilla, it was clear that the President could no longer hope to find a sufficient strength amongst his adherents to maintain himself in power. |
После битвы при Ла-Пласилье президенту Бальмаседе стало ясно, что он больше он не может надеяться найти достаточную силу среди своих приверженцев, чтобы удержаться у власти. |
He later had a loan spell at Oxford United (in January 2001), but was recalled from Oxford by Glenn Hoddle owing to an injury crisis amongst the Southampton defenders. |
В январе 2001 года, Гарри Монк был арендован «Оксфорд Юнайтед», однако снова был отозван из-за травмы Гленна Ходдла и кризиса среди защитников «Саутгемптона». |
Many amongst us persevere in life, that long and burdensome trail, unflaggingly, n'er a moment of strife, yet many a dream is doomed to fail. |
"Многие среди нас стремятся к успеху, это долгий и тяжелый путь, но, несмотря на неустанную борьбу, многие мечты обречены на провал". |
The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays is truly unforgettable. |
Подводное плавание среди сотен морских скатов - это нечто незабываемое! |
First, a geological analysis of the sediment in the tire tread has yielded, amongst other, more common minerals, traces of migmatite, granulite and monzonite. |
Во-первых, геологический анализ осадков на протекторе показал, среди прочего, наличие часто встречающихся минералов, следов мигматита, гранулита и монцонита. |
You forgot the one about Alex Trusk being the first genetically engineered superhuman, bred in a test tube, who now lives and walks amongst us. |
Вспомните еще, что Алекс Траск... первый генетически сконструированный супер-человек, выведенный генными инженерами в пробирке, ныне живущий среди нас. |
He was jumping from rock to rock, amongst the waves, that rushed in, claw-like, between the reefs. |
Он прыгал с камня на камень среди волн, которые забрали его, словно клешнёй. |
Now that these civil service examinations have become so risibly easy, Ian, I daresay you're getting a number of PVSs amongst your own staff. |
Теперь, когда освидетельствование стало таким очевидно простым, Йен, клянусь, что скоро люди в хроническом вегетативном состоянии появятся среди твоих собственных сотрудников. |
One of the lessons learned from the Year is that communications networks need to be strengthened and a study on how best to spread information amongst indigenous peoples needs to be undertaken. |
Одним из уроков Года является осознание того, что необходимо укреплять сеть связи и провести исследования по вопросу об оптимальных путях распространения информации среди коренных народов. |
Our Mr. Dragon has been living amongst people for such a long time, that sometimes he turns into a human and comes to us as an ordinary man. |
Наш господин Дракон так давно живет среди людей, что сам иногда превращается в человека и заходит к нам по-человечески, как простой человек. |
If I remain silent about this council or, worse yet, oppose its formation, it will sow all manner of mistrust and apprehension amongst my colleagues. |
Если я промолчу по поводу совета или, хуже того, выскажусь против, это вызовет недоверие и опасения среди моих соратников. |