You may not know it, but your being amongst us, your searching, has affected all of us here. |
Может, ты не знаешь, но твоё появление среди нас, твои поиски, на всех нас повлияли. |
In the map room of the castle, there's a display of heirlooms, amongst which is a jeweled scabbard said to have belonged to Charlemagne. |
В карте комнате замка, есть изображение реликвии, среди которых есть украшенные ножны Говорят, они принадлежали Карлу Великому. |
Unless there is a man amongst this crew who can sit down with me at this table and speak reasonably, honorably, to reach a resolution more favorable... in light, of course, of the overwhelming odds now in our favor... |
Если здесь есть человек среди этой команды, который сможет сесть со мной за этот стол и поговорить разумно, честно, чтобы достичь благоприятного разрешения... в свете, конечно же, неопровержимого перевеса в нашу сторону... |
He's not wearing a ring. I checked... beloved by his students, and with his charm and good looks, he was understandably a favorite amongst the female contingent. |
Кольца на нем нет, я уже проверил... его любили студенты, а благодаря своему шарму и внешности, понятно, что он был фаворитом среди девушек. |
Surveys carried out in 1995 and in 2001 have both found that malnutrition was severe in the country, with high rates of stunting, wasting and micronutrient deficiencies amongst children and very high rates of anaemia amongst girls and women of reproductive age. |
В обзорах, проводившихся в 1995 и в 2001 годах, было признано, что в стране остро стоит проблема нарушения питания: среди детей высоки показатели задержек в росте, гипотрофии и дефицита питательных микроэлементов, а среди девочек и женщин репродуктивного возраста высоки показатели анемии. |
However, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention continues to be limited amongst children, professionals working with or for children, and the general public. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции среди детей, специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и широкой общественности. |
Up to 25 exchange visits of two weeks (50 people) related to regional assessments, to share experiences amongst technical support teams before starting |
До 25 обменов визитами длительностью в две недели (50 человек), связанных с региональными оценками, для обмена опытом среди групп технической поддержки перед началом осуществления. |
In some situations, such as the Philippines, employment rates are in fact higher amongst IDW men, in part due to the fact that women benefit from greater freedom of movement because they are not seen as a threat by warring parties. |
Более того, в ряде случаев, как, например, на Филиппинах, уровень занятости среди ВПЖ выше, чем среди перемещенных мужчин, что отчасти объясняется большей свободой передвижения женщин, которых воюющие стороны не воспринимают в качестве угрозы. |
The imprecise text in the policy has contributed to confusion and varying interpretations at headquarters and amongst country and regional office monitoring and evaluation staff about which headquarters office (DOS or the Programme Division) was intended to lead certain tasks. |
Отсутствие четких формулировок в тексте политики привело к путанице и различным толкованиям политики в штаб-квартире и среди персонала по мониторингу и оценке в страновых и региональных отделениях, которые должны выполнять определенные задачи под руководством отделов штаб-квартиры (Отдела служб надзора или Отдела по программам). |
Those are also the areas for which UNOPS is most recognized amongst partners and considered to be of highest strategic priority by its managers, while the three areas of services are at the core of UNOPS mandate. |
Эти сферы являются также областями, в которых деятельность ЮНОПС получила наибольшее признание среди партнеров и рассматривается его руководством в качестве наивысшего стратегического приоритета, в то время как указанные три сферы услуг являются основой мандата ЮНОПС. |
This has led to the current legislative reform with a genuine intention to put an end to archaic laws and legislations that allow for discrimination against any ethnic group or race-based legislation that would further the racial rift amongst the ethnic communities represented in Fiji. |
Это привело к проведению текущей законодательной реформы, подлинное намерение которой заключается в том, чтобы положить конец действию устаревших законов и актов, которые допускают дискриминацию в отношении этнических групп, или законодательства расового характера, усугубляющего расовый раскол среди этнических общин, представленных в Фиджи. |
What is the impact of early marriages and pregnancies on school attendance, especially amongst rural and indigenous women and girls? |
Каково влияние ранних браков и беременностей на посещение школ, особенно среди женщин и девочек, проживающих в сельских районах и принадлежащих к коренным народам? |
Once concluded, NSAs would obviate concerns amongst non-nuclear-weapon States on account of new doctrines and technologies regarding the use of nuclear weapons, including their tactical use; |
Предоставление НГБ сняло бы озабоченности среди государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу новых доктрин и технологий, связанных с применением ядерного оружия, включая их тактическое применение. |
The US$25 million project, funded by the Government of Brunei Darussalam, aims to strengthen the use of the English language amongst ASEAN members as a means to facilitate ASEAN integration. |
Этот проект на сумму 25 млн. долл. США, финансируемый правительством Брунея-Даруссалама, направлен на расширение использования английского языка среди членов АСЕАН в качестве средства облегчения интеграции в АСЕАН. |
There continues to be considerable overlap between the reporting under these two forms and confusion amongst States as to what they should be reporting on under form E. At the Meeting of Experts there was consensus on merging these two forms. |
По-прежнему сохраняются как значительное дублирование в отчетности по этим двум формам, так и путаница среди государств относительно того, что же они должны сообщать по форме Е. Совещание экспертов пришло к консенсусу по поводу объединения этих двух форм. |
Accordingly, the Ministry of Youth and Sports organized several events aimed at promoting intercultural dialogue, social cohesion and respect for diversity as well as combatting prejudices and discrimination amongst the youth. |
Соответственно, министерство по делам молодежи и спорта организовало несколько мероприятий, направленных на расширение межкультурного диалога, укрепление социального единства и поощрение уважительного отношения к разнообразию, а также борьбу с предрассудками и дискриминацией среди молодежи. |
In 25 out of the 30 countries with data for both years, women already accounted for more than half of tertiary graduates in 1995, and have since continued to increase their share amongst graduates. |
В 25 из 30 стран, в отношении которых имеются данные за оба года, женщины уже составляли более половины выпускников третичного образования в 1995 году, а с тех пор их доля среди выпускников продолжала увеличиваться. |
The lower level courts at the Island Court level reportedly showed not only signs of mismanagement but also serious issues of alleged corruption amongst the Justices and the Assessors at that court level. |
Нижестоящие суды на уровне островных судов, как сообщается, не только демонстрируют признаки процессуальных нарушений, но и серьезные проблемы, на которые указывает заявление о коррупции среди судей и заседателей на этом уровне судебной системы. |
According to the 2001, SHIES literacy amongst adults in urban areas was 90 per cent compared with the 78.3 per cent in rural areas. |
По данным за 2001 год, доля грамотных среди городского населения составляла 90%, тогда как среди сельского населения - 78,3%. |
The current financial crisis has led to severe cuts in public spending, resulting in great unemployment amongst artists, the closure of art institutions, and a shift towards private sponsorship. |
Нынешний финансовый кризис привел к большим сокращениям финансовых расходов, вызвав большую безработицу среди творческих работников, закрытие творческих учреждений и сдвиг в сторону частного субсидирования. |
It must be amongst the possessions of the one person it could not possibly be. |
Она должна быть среди вещей того, у кого ее никак не может быть |
However, amongst all lovers that I didn't love, you're the one that I loved most. |
Однако, среди всех любовниц, которых я не любил, вы единственная, которую я любил больше всех. |
This report shows that, amongst the Government commissioners delegated to 55 enterprises in which the State has more than 50 per cent ownership, 73 were women which corresponds to a share of 26 per cent. |
В этом докладе, в частности, сказано, что среди представителей правительства, которые были направлены на работу в 55 компаний, более 50% акций которых принадлежит государству, было 73 женщины, что соответствует 26%. |
Another way of supporting the arts without interference with regard to content is through improving the social status of artists, in particular their social security, which seems a widely shared concern amongst them. |
Другим способом поддержки творчества без вмешательства в его содержание является повышение социального статуса творческих работников, в частности улучшение их социального обеспечения, - вопрос, вызывающий, как представляется, обеспокоенность среди большинства из них. |
Not only are they kept from benefiting from mainstream development because of the development bias that has tended towards the urban areas, they are also amongst the majority of the poor, disadvantaged, uneducated, unemployed unable to access social and legal services. |
Они не только оказываются отодвинутыми от преимуществ магистрального направления развития из-за условий развития, которое тяготеет к городским районам, но и составляют большинство среди бедного, обездоленного, необразованного, безработного населения, неспособного получить доступ к социальным и правовым услугам. |