Примеры в контексте "Amongst - Среди"

Примеры: Amongst - Среди
It is assumed that, amongst those adults who do not have what might be termed "learning difficulties", the literacy rate is 100 per cent. Предполагается, что среди взрослой части населения, которые, по определению, не испытывают "трудностей с учебой", уровень грамотности составляет 100%.
11.33 In 1996 a Diet Action Plan was published for Scotland which is designed to initiate action amongst many interests in Scotland, including the farming community, producers, retailers, schools and local authorities. 11.33 В 1996 году был опубликован шотландский План действий по улучшению питания, направленный на проведение различных мероприятий среди многих социальных групп и кругов в Шотландии, включая фермеров, производителей, розничных торговцев, школы и органы местного самоуправления.
It is possible that the option of completing a survey interview via the web might help arrest the falling response rates witnessed in recent years, particularly amongst certain sub-groups of the population. Не исключено, что проведение социологических опросов через Интернет поможет приостановить отмечаемое в последние годы уменьшение доли отвечающих, в особенности среди некоторых подгрупп населения.
Such a group had two main merits: it provided a venue for collective learning, and it enabled an interactive debate amongst Governments and other stakeholders. Такая группа имела бы два основных преимущества: она может выступать механизмом для коллективного обучения и служить форумом для интерактивных дискуссий среди правительств и других заинтересованных сторон.
The level of interest amongst States has been so high that we have had to make it a two day meeting, rather than one day as initially planned. Уровень интереса среди государств был столь высок, что нам пришлось продлить срок проведения до двух дней вместо одного дня, как планировалось ранее.
Our heads of State and Government exercised their political will in resolving, earlier this month, to share the responsibility for international peace and security, assigning special significance to disarmament, amongst other areas. Наши главы государств и правительств проявили политическую волю, решив в начале этого месяца разделить ответственность за международный мир и безопасность, отведя особое место, среди прочего, разоружению.
Slovenia is the overall leader amongst the transition economies with 37.5 lines per 100 inhabitants, followed by the Czech Republic's 2nd place 36.4, Hungary's 33.6, Slovakia's 28.6 and then Poland's 22.8. Словения занимает общее лидирующее положение среди стран с переходной экономикой с показателем 37,5 линий на 100 жителей; за ней следует Чешская Республика - 36,4, а затем Венгрия - 33,6, Словакия - 28,6 и Польша - 22,8.
The main purpose of this force is to protect and safeguard industrial undertakings from sabotage or disruption and to assist the management in maintaining discipline amongst the employees. Основная цель создания этих сил заключается в обеспечении защиты и охраны промышленных предприятий от саботажа и сбоев в функционировании, а также в оказании помощи руководству предприятий в поддержании дисциплины среди работников.
This rather high rate of death from TB amongst lifers was explained by the Deputy Minister by the fact that TB is very widespread in pre-trial detention centres where sick detainees were not segregated from others. Этот довольно высокий уровень смертности от туберкулеза среди пожизненных заключенных, объясняется, по словам заместителя министра, тем фактом, что туберкулез довольно широко распространен в центрах досудебного содержания под стражей, где больные содержатся вместе с остальными заключенными.
The Administrative Committee may wish to recall that, at its 38th session, on 3 and 4 February 2005, it took note of, amongst many others, Informal document No. 3. Административный комитет, возможно, пожелает напомнить, что на своей тридцать восьмой сессии, состоявшейся З и 4 февраля 2005 года, он принял к сведению - среди многих других документов - неофициальный документ Nº 3.
The Committee is concerned at the poor conditions of detention, such as overcrowding, and at the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis amongst detainees. Комитет выражает озабоченность по поводу плохих условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, и широкого распространения среди содержащихся под стражей лиц таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД и туберкулез.
It is clear, however, that, despite their high level of education, unemployment amongst Bulgarian women warrants the serious attention and efforts of the Bulgarian Government. Высокий уровень безработицы среди женщин Болгарии, несмотря на высокий уровень их образования, явно требует серьезного внимания и усилий по изменению такого положения.
Globalization and liberalization are economic principles with which we all agree, but not at the expense of a greater concentration of wealth in the developed countries and an increase in poverty amongst the underdeveloped. Мы все согласны с такими экономическими принципами, как глобализация и либерализация, - но с тем, что их осуществление должно вести к еще большей концентрации богатства в руках развитых стран и расширению масштабов нищеты среди развивающихся стран.
In 1991, the Organization for the Eradication of Illiteracy was established, with the aim of compulsorily eradicating illiteracy amongst the 15-35 age group. В 1991 году была создана Организация по искоренению неграмотности, целью которой являлось обязательное искоренение неграмотности среди возрастной группы 15-35 лет.
Recruitment of East Timorese into military ranks and paramilitary groupings heightens tension amongst the population and causes a climate of suspicion which often results in disturbances and violence, leading to further retaliation by the security forces. Вербовка жителей Восточного Тимора в вооруженные силы и полувоенные группы приводит к нарастанию напряженности среди населения и является причиной атмосферы подозрительности, которая зачастую приводит к беспорядкам и насилию и соответственно новым репрессалиям со стороны сил безопасности.
Basel Convention regional centres have a key role to play both in promoting the Convention amongst potential partners and in providing capacity-building, training and other services at the regional level. Региональным центрам Базельской конвенции отводится ключевая роль в деле пропаганды целей и задач Конвенции среди потенциальных партнеров и обеспечения мероприятий по созданию потенциала, подготовке кадров и оказанию других услуг на региональном уровне.
This information could act to build confidence amongst States Parties to Protocol V that some States are working to reduce the potential sources of ERW. Эта информация могла бы способствовать укреплению доверия среди государств-участников Протокола V на тот счет, что те или иные государства работают над сокращением потенциальных источников ВПВ.
The reasons range from a poor work ethic amongst supposed community workers, poor participation of women and men in the formulation of development projects, liberalisation of the market, and tradition. Причины самые разнообразные: низкий уровень трудовой этики среди тех, кто должен проводить работу на уровне общин, недостаточное участие населения в разработке проектов в области развития, либерализация рынка и традиции.
One of the main reasons for the proliferation of "social orphans" was reported to be the extensive levels of alcoholism among adults, and increasingly amongst children, in the Russian Federation. Считается, что одна из важнейших причин увеличения числа "социальных сирот" кроется в проблеме массового алкоголизма среди взрослого населения, которая в Российской Федерации все чаще затрагивает и самих детей.
The failure to provide curricula adapted to the specific needs of the children of minorities and migrant workers can also lead to low literacy rates amongst these groups. Составление учебных программ без учета конкретных потребностей принадлежащих к меньшинствам детей и детей трудящихся-мигрантов может также повлечь за собой низкий уровень грамотности среди представителей таких групп.
The report addressed issues such as the prevalence of suicide in rural areas and amongst Indigenous people, the increased rate of suicides, unemployment, family stress, access to firearms and the need for additional mental health and counselling services. В докладе затрагивались такие вопросы, как преобладание суицидов в сельских районах и среди коренного населения, рост числа самоубийств, безработица, семейный стресс, доступ к огнестрельному оружию, необходимость в дополнительных услугах и консультациях в области охраны психического здоровья.
We also commend the Conference for having agreed on NEPAD as a framework within which amongst other, remedial measures for redressing the legacies of these practices could be addressed and call for the formulation of similar programmes of reparations to descendants of slaves in the African Diaspora. Мы также выражаем признательность Конференции за достижение согласия о том, что НЕПАД является рамками, в которых, среди прочего, может рассматриваться вопрос о мерах по исправлению положения для ликвидации последствий этих видов практики, и призываем разработать аналогичные программы компенсации потомкам рабов в африканской диаспоре.
Noting that its project on reducing maternal mortality amongst indigenous groups would start in February 2005, the delegation stated that it would like to have a meeting with UNFPA to exchange information. Отметив, что осуществление ее проекта по снижению уровня материнской смертности среди групп коренного населения начнется в феврале 2005 года, эта делегация заявила о том, что она хотела бы встретиться с представителями ЮНФПА для обмена информацией.
Through its social welfare centres, scattered around the city of Macao and the two islands, SWI offers, amongst other services, financial assistance to individuals/families that live below the poverty line. Действуя в рамках своих центров социального обеспечения, расположенных в окрестностях города Макао и на двух островах, ИСО предоставляет, среди прочего, финансовую помощь лицам/семьям, живущим за чертой бедности.
The International Panel on Climate Change estimates that there is a potential to reduce approximately 29 per cent of the projected baseline emissions by 2020 in the residential and commercial sectors, which is the highest potential gain amongst all sectors. Согласно оценкам Международной группы экспертов по изменению климата, прогнозируемые базовые выбросы в секторе жилых и коммерческих зданий могут быть сокращены к 2020 году приблизительно на 29%, что является самым высоким потенциальным показателем среди всех секторов.