Примеры в контексте "Amongst - Среди"

Примеры: Amongst - Среди
Finally, the need to understand the particular profession was highlighted: crystallizing issues at the professional level and building trust amongst professionals constitute an initial and essential step towards facilitating the movement of professionals. И наконец, была подчеркнута необходимость улучшения понимания конкретных профессий: идентификация вопросов на профессиональном уровне и укрепление доверия среди поставщиков профессиональных услуг являются первым необходимым шагом к облегчению их перемещения.
The minority groups have much better opportunities, compared with the community at large, to bring about and contribute to changes of attitude amongst their members. У групп меньшинств гораздо больше по сравнению с обществом в целом возможностей для того, чтобы способствовать изменению отношения к данному вопросу среди своих членов.
Important further aspects where exchange of experience and cooperation are essential include such areas as strengthening the involvement of the private sector in the integration process and devising a satisfactory solution to the problem of distribution of costs and benefits amongst member States. Среди других направлений усилий, где важнейшее значение имеет обмен опытом и налаживание сотрудничества, можно отметить повышение роли частного сектора в интеграционном процессе и нахождение удовлетворительного решения проблемы распределения издержек и преимуществ между государствами-членами.
Chief amongst these are the Social Welfare Act 1992, the Local Government Legislation of 1992 and the Children's Act 1992. Наиболее важными среди них являются принятые в 1992 году Закон о социальном обеспечении, Свод законов о местном самоуправлении и Закон об охране детства.
Of all the things known about the United Nations amongst interested groups of people around the world, the first is that the current configuration of the Security Council is no longer right. Среди сведений об Организации Объединенных Наций, известных заинтересованным группам людей во всем мире, на первом месте признание того, что нынешняя конфигурация Совета Безопасности утратила свою актуальность.
The representative of Jamaica said that small island developing countries had very limited capacity for exports and for enhancing production, and the net food-importers amongst them had a vital interest in the effective implementation of the Marrakesh Decision in favour of LDCs and NFIDCs. Представитель Ямайки заявила, что малые островные развивающиеся страны обладают весьма ограниченными возможностями для экспорта и расширения производства, а нетто-импортеры продовольствия среди этих стран жизненно заинтересованы в эффективном осуществлении Марракешского решения в интересах НРС и РСНИП.
Notable amongst these is the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology (ICGEB), although this institution usually provides financial support for training representatives from its own member countries. Среди них заметную роль играет Международный центр генной инженерии и биотехнологии (МЦГИБ), хотя эта организация обычно оказывает финансовую помощь по подготовке представителей только входящих в нее стран.
To a certain extent, the inefficiency of the Security Council can be attributed to the fact that its present structure does not reflect either the current composition of the international community or the contemporary distribution of power amongst nations. В определенной степени неэффективность Совета Безопасности можно объяснить тем фактом, что его нынешняя структура не отражает ни нынешнего состава международного сообщества, ни современного распределения сил среди государств.
It was not an easy process either repeatedly to amend national legislation or to carry out extensive conversion processes, and any acceleration in HCFC phase-out schedules risked the possibility of creating chaos amongst Governments and industries. Процесс неоднократного внесения поправок в национальное законодательство, а также процесс проведения широкомасштабной конверсии - это не простые процессы, и любое ускорение работы по отказу от ГХФУ по сравнению с утвержденными графиками может вызвать хаос среди правительств и промышленных кругов.
Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву.
The Committee notes that the State party has not yet established an independent institution with the mandate to monitor and promote human rights, including on issues relating to the prohibition of racial discrimination and the promotion of tolerance amongst ethnic groups. Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало независимое учреждение с мандатом по мониторингу и поощрению прав человека, включая вопросы запрещения расовой дискриминации и поощрения терпимости среди этнических групп.
For example, not all jurisdictions have well-developed proceedings for reorganization and even amongst those that do there are differences. Например, не во всех правовых системах существует развитая практика реорганизационных производств, и даже среди тех, где таковая существует, наблюдаются различия.
With regard to the high unemployment rate amongst immigrants, in particular certain groups such as Africans, she said that low education levels, lack of knowledge of the Norwegian language and society as well as discrimination, were contributing factors. Что касается высокого уровня безработицы среди иммигрантов, и в частности среди определенных групп, таких, как африканцы, то выступающая считает, что факторами, способствующими этому, являются низкий уровень образования, недостаточность знания норвежского языка и общества, а также дискриминация.
Social inequalities, fuelled by discrimination and marginalization of particular groups, shape both the distribution of diseases and the course of health outcomes amongst those afflicted. Социальное неравенство, которое подпитывается дискриминацией и маргинализацией конкретных групп, определяет как характер распространения заболеваний, так и течение и конечный исход заболеваний среди поражаемых ими групп.
The belligerents, as well as former combatants, form groups and engage in acts that sow fear and desolation amongst our people, who wish to live in peace. Воюющие стороны, равно как и бывшие комбатанты создают группы и совершают действия, порождающие страх и отчаяние среди наших народов, желающих жить в мире.
To be successful in this endeavour we need to clearly understand and address the root causes of terrorism, amongst which we want to stress poverty and other injustices. Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, мы должны стремиться выявлять и устранять коренные причины терроризма, среди которых мы хотели бы особо подчеркнуть нищету и другие проявления несправедливости.
Given the current high prevalence of HIV/AIDS amongst the childbearing age groups and the high level of orphanhood, it is most likely that this rate has not improved. С учетом нынешней высокой степени распространения ВИЧ/СПИДа среди групп населения детородного возраста и большого числа сирот вполне вероятно, что этот показатель не улучшится.
Public awareness activities on the TRC increased throughout 2001 and there exists a high degree of support for the TRC amongst those who are aware of the institution's objectives. В течение 2001 года проводилась активная работа по информированию общественности о будущей деятельности КИП, и сегодня она пользуется широкой поддержкой среди той части населения страны, которая знает о задачах этого органа.
Nonetheless, a number of key commitments made by the federal and Serb authorities and the international agencies have not been fulfilled yet, and this is contributing to an increased level of discontent amongst the ethnic Albanian community. Тем не менее ряд важнейших обязательств, взятых на себя союзными и сербскими властями и международными учреждениями, все еще остаются невыполненными, что вызывает растущее недовольство среди общин этнических албанцев.
As of 30 August 2001, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, with only 126 States parties, remains the lowest ratified amongst the six core human rights treaties. По состоянию на 30 августа 2001 года Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по-прежнему насчитывает наименьшее число ратификаций среди шести основных договоров о правах человека - всего лишь 126 государств-участников.
In order to compare the results of the survey with the practical experiences of transport operators, the TIRExB has requested the IRU to also undertake a survey amongst its members. Для того чтобы сопоставить результаты этого обследования с практическим опытом транспортных операторов, ИСМДП просил МСАТ также провести обследование среди его членов.
The Committee is concerned about current perceptions amongst some Fijians that the State party is not paying enough attention to the issue of reconciling the different population groups in Fiji. Комитет обеспокоен бытующим среди некоторых групп фиджийцев мнением о том, что государство не уделяет достаточного внимания вопросу примирения различных групп населения на Фиджи.
Promoting the Land for Development Program amongst governments, donor organizations, and international bodies, with the aim of raising money or increasing political support for the program. пропаганду программы "Земля для развития" среди правительств, донорских организаций и международных органов с целью мобилизации финансовых средств или наращивания политической поддержки применительно к программе.
In his work over the last year, the Special Rapporteur has continued to promote the right to food amongst Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations around the world. В своей работе за последний год Специальный докладчик продолжал пропагандировать право на питание среди правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций во всем в мире.
With regard to the portrayal of the Maasai people in the mainstream press, she said that only news of a major calamity or a problem amongst the indigenous peoples, like ethnic clashes, conflicts, ignorance, circumcision, etc. were reported. Что касается изображения народа масаи в центральных средствах массовой информации, то, как она указывает, сообщается лишь информация о таких крупных отрицательных явлениях или проблемах среди представителей этого коренного населения, как столкновения на этнической почве, конфликты, низкий уровень образования, обрезание и т.д.