Примеры в контексте "Amongst - Среди"

Примеры: Amongst - Среди
The Committee recommends that the State party take steps, including in the framework of its newly developed National Employment Strategy, to reduce unemployment, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women in rural and remote areas and youth. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе в рамках недавно разработанной Национальной стратегии в области занятости, в целях снижения уровня безработицы, в частности среди малообеспеченных и маргинальных лиц и групп, включая женщин, проживающих в сельских и удаленных районах, и молодежи.
In that connection, he noted that the Chairman's summary of the Symposium mentioned the "growing need to build a culture of dialogue at all levels and amongst all groups" in order to prevent terrorism. В этой связи он отмечает, что в подготовленном Председателем резюме работы Симпозиума упоминается «растущая необходимость создать культуру диалога на всех уровнях и среди всех групп», с тем чтобы предотвратить терроризм.
These barriers to availability of good quality palliative care are not unique to older persons as a group, but older persons are disproportionately affected due to the increased incidence of chronic and terminal illness amongst them. Эти барьеры на пути наличия высококачественного паллиативного ухода распространяются не только на пожилых людей как группу населения, но на пожилых людях это сказывается слишком сильно ввиду большой частоты хронических и неизлечимых заболеваний среди них.
The challenge is to raise full awareness amongst all categories of women to ensure that they play a meaningful role with respect to monitoring the media's stereotyping of women. Необходимо способствовать высокой степени осведомленности среди всех категорий женщин, которая позволит им играть значимую роль в контроле за процессами создания средствами массовой информации стереотипов в отношении женщин.
The opportunity of moving to housing constructed as part of the imidugudu programme was popular among some residents living in inadequate shelter, but it was much less popular amongst households who already lived in good-quality homes. Возможность перехода к строительству жилья в рамках программы имидугуду была популярна среди некоторых жителей, живущих в неблагоустроенных жилищах, однако она была гораздо менее популярна среди домохозяйств, которые уже жили в домах хорошего качества.
The island had the highest OECS level of child representation amongst the poor with 46.2 per cent of children under 15 and 66.3 per cent under 24. На острове наблюдается самый высокий в ОВКГ уровень бедности среди детей - 46,2% детей в возрасте до 15 лет и 66,3% в возрасте до 24 лет.
(c) promote amongst those working in the biological sciences awareness of the obligations of States Parties under the Convention, as well as relevant national legislation and guidelines; с) поощрения среди лиц, работающих в сфере биологических наук, осведомленности об обязательствах государств-участников по Конвенции, а также о соответствующем национальном законодательстве и руководящих принципах;
There needs to be fresh effort by the appropriate professional bodies to inculcate the awareness of the dual-use challenge (i.e. knowledge and technologies used for beneficial purposes can also be misused for harmful purposes) amongst neuroscientists at an early stage of their training. Соответствующим профессиональным структурам нужно активизировать усилия для обеспечения осведомленности о проблеме двойного применения (т.е. знания и технологии, используемые для полезных целей, также могут быть использованы для пагубных целей) среди нейробиологов на ранней стадии их подготовки.
Employers should ensure that no single employee possesses too many decision-making powers, and that there is an appropriate separation of important responsibilities amongst employees within an entity, as well as effective internal oversight. Работодатели не должны допускать, чтобы один служащий обладал слишком обширными полномочиями по принятию решений, а также должны обеспечивать надлежащее распределение важных обязанностей среди служащих подразделения, а также эффективный внутренний надзор.
The Conference encourages States Parties to take necessary measures to promote awareness amongst relevant professionals of the need to report activities conducted within their territory or under their jurisdiction or under their control that could constitute a violation of the Convention or related national criminal law. Конференция побуждает государства-участники принимать необходимые меры по повышению осведомленности среди соответствующих профессионалов о необходимости сообщать о видах деятельности, проводимой в пределах их территории или под их юрисдикцией или под их контролем, которые могли бы составлять нарушение Конвенции или соответствующего национального уголовного права.
Its mandate, amongst other, includes rendering of services of professional, administrative, legal, technical and other types of support in the establishment and operation of these Divisions and Departments. В его задачу входит, среди прочего, оказание профессиональной, административной, юридической, технической и других видов помощи в становлении и функционировании указанных управлений и коллегий.
The purpose of the Convention is to contribute to openness and regional transparency in the acquisition of conventional weapons through the exchange of information concerning such acquisitions for the purposes of promoting confidence amongst the States of the Americas. Цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать региональной открытости и транспарентности в приобретениях обычных вооружений за счет обмена информацией о таких приобретениях, дабы укреплять доверие среди государств Америк.
The Framework Treaty on Democratic Security in Central America, adopted on 15 December 1995, notes in article 26 as amongst its regional security principles the following: В статье 26 Рамочного договора о демократической безопасности в Центральной Америке, принятого 15 декабря 1995 года, среди его принципов региональной безопасности указываются следующие:
The Committee also recommends that the State party strengthen its measures to prevent and combat xenophobia and racial prejudice amongst politicians, public officials and the general public, as well as to promote tolerance between all ethnic and national groups. Комитет также рекомендует государству-участнику повысить эффективность мер по предотвращению случаев проявления ксенофобии и расовых предрассудков среди политиков, государственных должностных лиц и широкой общественности и борьбе с этими явлениями, а также поощрять терпимость во взаимоотношениях между всеми этническими и национальными группами.
The Government has set itself targets to raise participation in its cultural sectors by 2008 amongst priority groups, which include disabled people, people from BME communities and those in lower socio-economic groups. Правительство ставит перед собой задачу к 2008 году повысить активность участия населения в культурной жизни среди групп, которые включают инвалидов, чернокожее население и этнические меньшинства, а также малообеспеченные группы населения.
The statistics also show that between 1992 and 2003 there has been a steady decrease in the average level of xenophobic attitudes amongst youths and young adults in East and West Germany. Статистические данные свидетельствуют и о том, что в период с 1992 по 2003 год проявления ксенофобии среди подростков и совершеннолетней молодежи в восточной и западной частях Германии в среднем встречались все реже и реже.
The Committee recognizes the measures undertaken to disseminate information about the content of the Convention, but remains concerned at the lack of awareness of the Convention in the public in general, and amongst children and professionals in particular. Комитет отмечает меры, предпринятые государством-участником по распространению информации о содержании Конвенции, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с отсутствием сведений о Конвенции у общественности в целом и среди детей и профессиональных работников в частности.
The programme budget implications arising from the Committee's decision have been circulated amongst the members of the Committee (oral statement, dated 14 November). Последствия для бюджета по программам, вытекающие из решения Комитета, были распространены среди членов Комитета (устное заявление о последствиях для бюджета по программам от 14 ноября прилагается).
Youth must participate in the development of national action plans on youth employment, including promotion of entrepreneurship amongst youth through provision of better information, training, and access to resources and professional mentoring programs. Молодежь должна участвовать в разработке национальных планов действий по обеспечению занятости молодежи, включая развитие предпринимательства среди молодежи посредством предоставления более качественной информации, профессиональной подготовки и доступа к ресурсам и программам профессионального наставничества;
The main themes of the report concerned the follow-up actions to the ten-year strategic plan; the synergetic activities amongst the three Rio Conventions and the conclusions and recommendations from the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development related to the Convention to Combat Desertification. Среди основных тем доклада - последующие действия в отношении десятилетнего стратегического плана, синергические мероприятия трех Рио-де-Жанейрских конвенций и выводы и рекомендации семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в отношении Конвенции по борьбе с опустыниванием.
The Special Rapporteur recommends to the democratic political opposition to disseminate widely amongst Belarusian citizens its political programme and its human rights plan of action, in order to enable the Belarusian people to take an active engagement in support of the democratic change process. Специальный докладчик рекомендует демократической политической оппозиции распространять на широкой основе среди граждан Беларуси свою политическую программу и свой план действий в области прав человека, с тем чтобы белорусский народ мог активно участвовать в поддержке процесса демократических перемен.
The State party should adopt concrete measures to ensure that human rights education is included in educational curriculum at all levels of education, and that information on human rights is disseminated effectively amongst the population. Государству-участнику следует принять конкретные меры по обеспечению включения вопросов прав человека в программы учебных заведений на всех уровнях и эффективного распространения информации о правах человека среди населения.
The Ministers also took note of the continued relevance of the ARF in promoting and maintaining peace, security and stability in the region and its vital role in building confidence and trust amongst its participants. Министры также приняли к сведению возрастающую важность РФА в поощрении и сохранении мира, безопасности и стабильности в регионе и его жизненно важную роль в построении отношений доверия среди участников.
What concrete measures has the Government undertaken or plans to undertake to ensure the effective enforcement of the Anti-Human Trafficking Act, including its dissemination amongst law enforcement personnel? Какие конкретные меры приняло или планирует принять правительство для обеспечения эффективного осуществления Закона о борьбе с торговлей людьми, включая распространение информации о нем среди сотрудников правоохранительных органов?
In a study on 'The Health Behaviour of School Aged Children' carried out in Maltese schools amongst 11 to 15 year olds, more than half the children, especially girls, would like to change something in their appearance. Согласно исследованию под названием "Исследование в области отношения детей школьного возраста к своему здоровью", проведенному в мальтийских школах среди детей в возрасте 11 - 15 лет, более половины детей, особенно девочек, хотели бы что-нибудь изменить в своей внешности.