Nonetheless, this remains an important area for further study, if HIV infection amongst drug-abusing populations is to be addressed comprehensively. |
Тем не менее данная область представляет собой важное направление будущих исследований с целью комплексного рассмотрения проблемы распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
Reducing unemployment, above all amongst young persons; |
сокращение безработицы, прежде всего среди молодежи; |
As an in-kind contribution, the National Agency for SMEs and Cooperatives of Romania and the Ministry of Economy of Slovakia jointly with UNECE prepared appropriate publications, which were distributed amongst the participants. |
В качестве вклада натурой Национальное агентства по МСП и кооперативам Румынии и Министерство экономики Словакии подготовили совместно с ЕЭК ООН соответствующие публикации, которые были распространены среди участников. |
(e) Facilitates a coherent and consistent approach to the Convention amongst all the State party's bodies and institutions; |
е) способствовал разработке четкого и последовательного подхода к Конвенции среди всех органов и учреждений государства-участника; |
(c) Systematically collect information on the consumption of alcohol and tobacco products amongst children; |
с) проводить систематический сбор информации о потреблении алкогольной и табачной продукции среди детей; |
This deadlock after the adoption of the CTBT contrasts all the more with the recent meaningful progress made in the bilateral disarmament sector, particularly amongst the major nuclear powers. |
Этот затор после принятия ДВЗЯИ тем более контрастирует с недавним содержательным прогрессом в двустороннем разоруженческом секторе, и в частности среди крупных ядерных держав. |
In objective terms, if a broad consensus exists on any single disarmament issue amongst the international community, it is on making tangible progress towards nuclear disarmament. |
В объективном плане, если среди международного сообщества и существует широкий консенсус по какой-то единой разоруженческой проблеме, то речь идет о достижении ощутимого прогресса в русле ядерного разоружения. |
The Constitution and Laws of the Lao People's Democratic Republic have been widely disseminated amongst ethnic groups, especially by the NA deputies in their constituencies. |
Ведется работа по широкому распространению информации о Конституции и законах Лаосской Народно-Демократической Республики среди этнических групп, в особенности депутатами Национального собрания в своих округах. |
However, many challenges still remain, and amongst the most critical is the HIV/AIDS pandemic that has the potential to reverse all of our gains. |
Вместе с тем, остается еще много проблем, и среди них одной из наиболее острых является пандемия ВИЧ/СПИДа, которая чревата угрозой свести на нет все наши завоевания. |
As part of this initiative, three pilot evaluations were carried out amongst refugee populations in Nepal, Pakistan and Zambia in late 2003. |
В конце 2003 года в рамках этой инициативы были осуществлены три экспериментальные оценки среди населения из числа беженцев в Непале, Пакистане и Замбии. |
Increase of the awareness of human rights amongst officials and other professions |
Повышение осведомленности о правах человека среди должностных лиц и представителей других профессий |
That is most probably the reason why there is a widespread problem of begging, both individually and organised, amongst this segment of population. |
Этим скорее всего объясняется широко распространенное явление нищенства - как индивидуального, так и организованного - среди этого сегмента населения. |
Funds for insurance-centric health-care delivery system, to ensure accurate database on percentage of successful treatments, trend of pandemics and other infectious diseases amongst the global population. |
Выделение средств для организации системы здравоохранения на основе страхования, для создания достоверных баз данных о процентном соотношении случаев успешного лечения, о пандемических тенденциях и инфекционных заболеваниях среди населения на глобальном уровне. |
GTZ noted that Germany had an interest in cooperating with Armenia as it was Armenia's biggest trading partner amongst EU member States. |
ГТЦ отметила, что Германия заинтересована в сотрудничестве с Арменией, поскольку она является крупнейшим торговым партнером Армении среди государств - членов ЕС. |
As trade amounted to about 80 per cent of the country's gross domestic product, there was consensus amongst policymakers on having an open trade policy. |
Поскольку на торговлю приходится около 80% валового внутреннего продукта страны, среди политических деятелей существует консенсус по вопросу о необходимости открытой торговой политики. |
Policies which increase competition amongst transport operators and service providers are likely to bring transport prices down, thereby improving public access to them. |
Политика, которая повышает конкуренцию среди транспортных операторов и поставщиков услуг, может понизить транспортные цены и, таким образом, улучшить доступ общественности к таким услугам. |
The Committee is concerned about the high level of unemployment in the State party, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет озабочен высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
IDPs living amongst host communities and in urban centres become mixed within the general local population, while others may seek shelter in remote and isolated areas. |
ВПЛ, живущие среди принимающих общин и в городских центрах, смешиваются с местным населением, в то время как другие могут искать приюта в отдаленных и изолированных районах. |
There was a lack of awareness of rights amongst Government and the wider population, civil society was underdeveloped and infrastructure was weak. |
Отмечается недостаточная информированность о правах среди правительства и широких слоев населения, гражданское общество недостаточно развито, а инфраструктура является слабой. |
The second is the expansion of the social protection programme, a component of which provides disability grants to chronically poor persons with disabilities amongst other vulnerable groups in the community. |
Второй является расширение программы социальной защиты - компонент, который обеспечивает гранты по инвалидности для хронически бедных инвалидов среди других уязвимых групп в обществе. |
The studies are specifically designed to ascertain consensus amongst policymakers and other stakeholders about lower-carbon development paths and to lay the foundations for building a framework for nationally appropriate mitigation actions. |
В частности, исследования призваны обеспечить консенсус среди политиков и других заинтересованных сторон в отношении направлений низкоуглеродного развития и заложить основу для соответствующих национальных действий по смягчению последствий. |
The ISU was also able to directly raise awareness amongst States Parties and international organization, including by addressing meetings of the African Union and the OIF. |
ГИП также оказалась в состоянии непосредственно производить повышение осведомленности среди государств-участников и международной организации, в том числе путем выступления на совещаниях Африканского союза и МОФ. |
UNHCR was fully engaged in the efforts to build a common European asylum system and she encouraged States to work towards greater harmonization amongst countries in Europe. |
УВКБ в полной мере участвует в усилиях по укреплению общеевропейской системы предоставления убежища, и Директор предложила государствам добиваться большей согласованности среди европейских стран. |
Also, in the absence of comprehensive bank systems, cash management becomes a real challenge when there is limited financial management capacity amongst implementing partners. |
Кроме того, в отсутствие развитой банковской системы управление денежной наличностью становится реальной проблемой, для которой характерна ограниченность финансового управления среди партнеров-исполнителей. |
The program, also, aims to reduce unemployment amongst young members of migrant families and increase young women's participation in the labor force. |
Кроме того, программа также направлена на снижение уровня безработицы среди молодых членов семей мигрантов и активизацию участия молодых женщин в трудовой деятельности. |