Примеры в контексте "Amongst - Среди"

Примеры: Amongst - Среди
The basis of employability includes, amongst other, the so-called "soft skills": literacy, numerical skills, communication and the capacity to get to work on time. В основе возможностей получения работы лежат, среди прочего, так называемые "дополнительные навыки": грамотность, умение работать с цифрами, общительность и пунктуальность.
creates a web site within the framework of the UNECE web-system in co-operation with the participating specialists in order to promote quality awareness amongst the Member States of the Commission. создает в рамках вебсистемы ЕЭК ООН в сотрудничестве с участвующими специалистами веб-сайт с целью повышения уровня информированности по вопросам качества среди государств - членов Комиссии.
The Government recognized that its integration efforts had not had the desired effect and that the Integration Act had not been successful in raising the employment rate amongst foreign nationals. Правительство признает, что его усилия по обеспечению интеграции не возымели желаемого действия, а закон об интеграции не привел к желаемому повышению уровня занятости среди иностранных граждан.
The Committee is also worried about the low rates of retention, the high rates of repetition and school drop-outs, especially at the end of primary education, and by the persistent problem of illiteracy amongst these groups. Членов Комитета беспокоит также низкий уровень усвоения учебного материала, высокие показатели количества второгодников и отсева из учебных заведений, главным образом в конце цикла начального образования, а также сохраняющейся проблемой неграмотности среди членов указанных групп.
Figures from the Summer 1998 Labour Force Survey indicate that unemployment rates in the United Kingdom are generally higher amongst the ethnic minority population, for example: Показатели, приведенные в опубликованном летом 1998 года Обследовании рабочей силы, показывают, что в Соединенном Королевстве уровень безработицы среди лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, является в целом более высоким, например:
Technology transfer is a broad set of processes covering the flows of know-how, experience and equipment for mitigating and adapting to climate change amongst different stakeholders such as governments, private sector entities, financial institutions, non-governmental organizations and research and education institutions. Передача технологии - это широкий спектр процессов, охватывающий потоки ноу-хау, опыта и оборудования для смягчения изменения климата и адаптации к нему среди различных участников, таких, как правительства, структуры частного сектора, финансовые учреждения, неправительственные организации, исследовательские и образовательные учреждения.
To be able to start this programme in September 2000 updates of the test protocol, the gearshift procedure and the results delivery format were carried out and distributed amongst the participants of this programme. Чтобы иметь возможность приступить к осуществлению данной программы в сентябре 2000 года, среди ее участников были распространены обновления к протоколу испытаний, процедура переключения передач и формат представления результатов.
While recognizing some improvement of the situation in the State party's detention system, the Committee remains concerned about the overcrowding in prisons and other detention facilities as well as with the high rate of HIV/AIDS and tuberculosis amongst detainees. Признавая некоторые улучшения в пенитенциарной системе государства-участника, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу переполненности тюрем и других мест содержания под стражей, а также по поводу широкого распространения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза среди заключенных.
Although the Convention is binding and has the force of law, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention amongst the judiciary, lawyers and the general public, including children. Хотя Конвенция носит обязательный характер и имеет силу закона, Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди судебных работников, адвокатов и широкой общественности, включая детей.
Ensure adequate living conditions to the most vulnerable amongst the 190,000 internally displaced persons from Kosovo and over 500,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia; and обеспечение надлежащих условий жизни наиболее уязвимого контингента среди 190000 внутриперемещенных лиц из Косово и более чем 500000 беженцев из Боснии и Герцеговины и Хорватии; и
In these circumstances, the international community reacted promptly, displaying a remarkable sense of responsibility, unity and solidarity amongst its members and with my people and country, one of the Members of this Organization. В этих обстоятельствах международное сообщество среагировало незамедлительно, проявив замечательное чувство ответственности, единства и солидарности среди своих членов с моим народом и страной, одним из членов этой Организации.
(b) The Board supports a resource centre operated by the Dublin Committee for Travelling People which provides, amongst other services, an after-school and youth programme; Ь) этот орган оказывает поддержку культурному центру, действующему под эгидой Дублинского комитета по делам кочевых общин, который, среди прочих услуг, занимается послешкольным обучением и осуществляет программы для молодежи;
This shift reflected widespread support amongst the industrial parties of the need to address workplace productivity in the context of improving the performance of industry, as the Australian economy became increasingly exposed to international competition. Эта тенденция отражала широко распространенное среди производственных предприятий согласие с необходимостью рассматривать проблему производительности труда на рабочем месте в контексте улучшения производственных показателей, поскольку экономика Австралии во все большей степени стала испытывать воздействие международной конкуренции.
UNHCR undertook several programmes to strengthen the capacities of local non-governmental organizations (NGOs) and to facilitate cooperation amongst local and international organizations present in the region. УВКБ осуществило несколько программ по наращиванию потенциала местных неправительственных организаций (НПО) и развитию сотрудничества среди местных и международных организаций, действующих в данном регионе.
In 1978, in collaboration with UNESCO, Egypt established an adult education centre, with the goal of eradicating illiteracy amongst housewives of child-bearing age, and training them for income-generating work. В 1978 году в сотрудничестве с ЮНЕСКО Египет создал центр образования для взрослых, цель деятельности которого заключается в искоренении неграмотности среди домохозяек детородного возраста и обучении их деятельности, приносящей доход.
There was a general appreciation amongst participants that the best training is that which is readily accepted and indeed sought out by those in need of it, on the basis of a full appreciation of the issues involved. Общую поддержку среди участников получило мнение о том, что наилучшим методом подготовки является такой метод, который с готовностью принимается и фактически требуется тем, кто нуждается в подготовке, на основе полного понимания соответствующих вопросов.
Given that a large proportion of people receiving benefits under the National Assistance Act are of non-Western origin, agreements have been made with the four major cities and the 26 largest municipalities to strive for a proportionate reduction in unemployment amongst ethnic minorities. Учитывая, что значительную долю среди тех, кто получает пособия согласно закону о социальной помощи, составляют лица незападного происхождения, с властями этих четырех крупнейших городов и 26 крупнейших муниципалитетов заключены соглашения, направленные на пропорциональное сокращение уровня безработицы среди этнических меньшинств.
In 2001, our adult literacy rate was 89 per cent and we are working towards universal literacy amongst our youth. В 2001 году уровень грамотности взрослого населения составил 89 процентов, и мы стремимся к всеобщей грамотности среди молодежи.
Problems with translation and lack of efficient communication with the district courts meant that decisions were generally slow to reach the lower court and awareness of the decisions amongst the legal community is low. Из-за проблем с переводом и отсутствия эффективной связи с окружными судами решения доходят до судов нижней инстанции, как правило, очень медленно, и осведомленность о решениях среди юристов остается низкой.
it is also necessary for fruitful cooperation to exist for defensive purposes and for warding off danger amongst all Members. Необходимо также плодотворное сотрудничество среди всех членов в оборонных целях и в целях устранения угрозы
Let me conclude by saying that the economic crisis has underscored the critical role that aid for trade can play in strengthening the economic recovery and trade performance of developing countries, in particular the least developed amongst them. В заключение позвольте мне сказать, что экономический кризис высветил принципиально важную роль, которую может играть помощь в торговле в содействии восстановлению экономики и в улучшении показателей торговли в развивающихся странах, в частности в наименее развитых среди них.
Part-time employment appears to be more popular amongst the female employed population where, in 2009, 12.5 of employed women were working on a part-time basis, compared to 5.2% of the male employed population. Неполная занятость, очевидно, является более распространенной среди трудящихся женщин, из которых в 2009 году 12,5% работали неполный рабочий день, по сравнению с 5,2% трудящимися мужчинами.
It is also concerned that the Convention is not adequately disseminated amongst all stakeholders and that the relevant bodies of the administration and the judiciary are not effectively trained on its provisions. Он также обеспокоен по поводу недостаточно широкого распространения текста Конвенции среди всех заинтересованных сторон и по поводу недостаточно эффективной подготовки соответствующих административных и судебных органов в том, что касается применения ее положений.
Given finite budgets, how should ministers of health prioritize, in a manner that is respectful of the right to health, amongst competing objectives? Учитывая ограниченные бюджетные средства, каким образом с точки зрения уважения права на здоровье министерствам здравоохранения среди прочих равных целей следует определять наиболее приоритетные задачи?
An action plan outlines the essential elements of a project: specific goal and objectives to be achieved, related activities to undertake, timeframes, resources requirements, responsibilities amongst the participants, and evaluation details. План действий описывает основные элементы проекта: конкретные цели и задачи, которые должны быть достигнуты, связанные с ними работы, сроки, необходимые ресурсы, обязанности, распределенные среди участников, и информация о проведении оценки проекта.