| The issue of the set-off of damages amongst defendants to a claim was discussed, and several possible scenarios envisaged. | Был рассмотрен вопрос о взаимном зачете ущерба среди ответчиков по данному требованию и обсуждены различные возможные сценарии. |
| The CD should be a forum for dialogue and confidence-building amongst its members. | КР должна быть форумом для диалога и укрепления доверия среди своих членов. |
| The Minister of Justice indicated that this booklet would be widely distributed amongst law enforcement officials. | Министр юстиции сообщил, что эта брошюра будет широко распространена среди сотрудников правоохранительных органов. |
| A particular challenge in this regard is to build confidence amongst the major Powers concerning their strategic motives for the use of space. | Особый вызов в этом отношении состоит в укреплении доверия среди основных держав относительно их стратегических мотивов на предмет использования космоса. |
| There is also increasing differentiation amongst developing countries within each region of the world, including the LDCs. | К тому же усиливается дифференциация среди развивающихся стран в каждом регионе мира, в том числе в группе НРС. |
| Furthermore, there is a genuine disagreement amongst linguists about whether Ulster Scots is a language or a dialect. | Кроме того, среди лингвистов нет согласия по поводу того, чем является ольстерский шотландский: языком или диалектом. |
| That was evidenced in the high divorce rate amongst Cubans, which also spoke for the independence of Cuban women. | Это находит, в частности, подтверждение в большом количестве разводов среди кубинцев, что также свидетельствует о независимости кубинских женщин. |
| UNCTAD X can build a new consensus amongst developing countries to demand new fairer and more pro-poor trade and investment rules. | ЮНКТАД Х может содействовать формированию нового консенсуса среди развивающихся стран относительно требований, касающихся принятия новых более справедливых норм в области торговли и инвестиций, в большей мере отвечающих интересам бедных. |
| It is also important to instruct them in how to behave amongst parked vehicles. | Важно также обучать их правилам поведения среди стоящих на парковке транспортных средств. |
| The questionnaire was circulated amongst the parties of the Sub-Commission and answers received from 12 countries. | Этот вопросник был распространен среди членов Подкомиссии, и ответы были получены от 12 стран. |
| It would seem worthwhile, therefore, to circulate more information about such initiatives amongst other organizations that are currently proposing to undertake similar exercises. | Поэтому представляется целесообразным обеспечить распространение большего объема информации о таких инициативах среди других организаций, которые в настоящее время выступают с предложениями о проведении аналогичных мероприятий. |
| Unemployment rates were generally much higher amongst ethnic minority groups than among the white population. | В целом, уровень безработицы намного выше среди групп этнического меньшинства, чем среди белого населения. |
| This Canadian practice is unique amongst the OECD member countries. | Данная практика Канады является уникальной среди государств - членов ОЭСР. |
| This approach has helped to significantly reduce many of the major causes of mortality amongst our indigenous folk. | Такой подход позволил в значительной степени устранить целый ряд основных причин смертности среди коренного населения нашей страны. |
| Unemployment is high and concentrated amongst French minorities because of specific labor-market institutions. | Уровень безработицы высок и концентрируется среди французских меньшинств из-за определенных учреждений рынка труда. |
| In turn, this would contribute to creating a positive awareness of the business of the United Nations amongst our citizens. | В свою очередь это будет способствовать созданию позитивного представления о деятельности Организации Объединенных Наций среди наших граждан. |
| This has led to an alarming increase in the incidence of various illnesses and a rise in the death rate, in particular amongst children. | Это привело к тревожному увеличению числа случаев различных заболеваний и повышению уровня смертности, в особенности среди детей. |
| However, it does not enjoy significant confidence amongst either local Serbs or returning Croats. | Тем не менее они не пользуются большим доверием среди местных сербов или возвращающихся хорватов. |
| Investigators have also attempted to ascertain whether any of the 15 persons were amongst the 21 bodies found. | Кроме того, следователи попытались идентифицировать кого-либо из этих 15 лиц среди 21 обнаруженного тела. |
| There is, however, no Annex 1 country amongst those having ratified it. | Однако среди ратифицировавших его стран, нет ни одной из указанных в приложении 1. |
| While recognizing that human rights violations are amongst the principle causes of refugee flows, some delegations stressed also the causal role of environmental and development factors. | Признав, что среди основных причин возникновения потоков беженцев есть и нарушения прав человека, некоторые делегации подчеркивали также и отрицательную роль факторов, связанных с окружающей средой и развитием. |
| Unemployment has been high as well amongst workers living in the country's development areas. | Высокий уровень безработицы отмечался также среди работников, проживающих в осваиваемых районах страны. |
| The New Zealand Prime Minister is very pleased to be amongst them. | Премьер-министр Новой Зеландии очень рад тому, что находится среди них. |
| Again, amongst those displaced, women and dependent children were disproportionately represented. | Опять же, среди этих перемещенных лиц женщины и дети были представлены непропорционально. |
| Fears that the humanitarians would be "co-opted" by the political and military side led to great discussion amongst the organizations. | Опасения в отношении того, что гуманитарные сотрудники будут «кооптированы» политической и военной стороной, вызвали обширную дискуссию среди организаций. |