You shall remain right here, on Earth, amongst the creatures you so despise, as one of them. |
Ты должна остаться здесь, на Земле, среди существ, которых так презираешь, как одна из них. |
We would encourage the panel to work closely with UNDP in the execution of its mandate, amongst the other avenues it will explore. |
Мы хотели бы обратиться с призывом к этой группе тесно сотрудничать с ПРООН в осуществлении своего мандата среди прочих направлений, которые она будет исследовать. |
Natural gas is a clean energy source and the cleanest one amongst fossil fuels with a less harmful impact on the environment than, for example, lignite. |
Природный газ представляет собой чистый источник энергии и является самым чистым энергоносителем среди ископаемых видов топлива, оказывающим менее вредное воздействие на окружающую среду, чем, к примеру, бурый уголь. |
Foremost amongst the legislation that had been passed with regard to equality in employment were the law of public service and the 1997 labour law. |
Наибольшее значение среди законов, принятых по вопросам равенства при трудоустройстве, является закон о государственной службе и принятое в 1997 году трудовое законодательство. |
Also, his delegation continued to be concerned at the alarmingly high rate of deaths in custody in Australia, especially amongst Aborigines and Torres Strait islanders. |
Кроме того, делегация оратора продолжает испытывать чувство озабоченности в связи с чрезвычайно высоким показателем смертности лиц, находящихся в заключении в Австралии, прежде всего среди аборигенов и жителей островов в проливе Торрес. |
There must be a group of people amongst you to conduct the others towards goodness, welfare, virtues and prevent them from vices. |
Среди вас должна быть группа людей для того, чтобы вести других по пути доброты, благосостояния и добродетели и охранять их от порока. |
It was agreed that, in stage one, UNESCO would compile and circulate amongst Working Group members any documentation currently available, including the Toulouse report. |
Было решено, что на первом этапе ЮНЕСКО соберет и распространит среди членов Рабочей группы любую имеющуюся в настоящее время в наличии документацию, включая подготовленный в Тулузе доклад. |
While noting the support services that are provided to homeless children, including housing, education and health services, the Committee remains concerned at the spread of homelessness amongst young people. |
Отмечая помощь, оказываемую бездомным детям, включая обеспечение жильем, образованием и медицинским обслуживанием, Комитет по-прежнему озабочен масштабами бездомности среди молодежи. |
Has there been any violence amongst ethnic groups? |
Отмечались ли случаи насилия среди этнических групп? |
A proposed agreement between the authorities and the NGOs was circulated amongst NGOs for their consideration during the visit of the independent expert to Hargeisa. |
Во время посещения Харгейсы независимым экспертом среди НПО был распространен для ознакомления проект соглашения между властями и НПО. |
The Government, through the Ministry, is supportive of the efforts of the Fiji Islands Media Council to maintain the highest professional and ethical standards amongst journalists and broadcasters. |
Правительство через министерство оказывает поддержку усилиям Фиджийского информационного совета по поддержанию наивысших профессиональных и этических стандартов среди журналистов и комментаторов радио и телевидения. |
In addition, research shows that racism is declining amongst young people and that they are increasingly interested in people of different cultural backgrounds. |
Кроме того, исследования показывают, что среди молодежи отмечается спад расистских настроений и проявление все большего интереса к носителям других культур. |
From the information she has received, it seems that rendering families homeless has figured prominently amongst reasons for the children's inability to attend school. |
Из полученных ею сведений вытекает, по-видимому, что среди причин, по которым дети не в состоянии посещать занятия в школе, в значительной мере фигурирует тот факт, что их семьи стали бездомными. |
She said that the term "mass media" was a misnomer, especially with illiteracy levels rising amongst the indigenous people. |
Она указывает, что термин "средства массовой информации" является неправильным, особенно если учесть рост неграмотности среди коренного населения. |
The privatization of government support services, including the logistics and food distribution system and the National Veterinary Office, has exacerbated food insecurity amongst small-scale farmers and pastoralists. |
Приватизация служб государственной поддержки, включая систему материально-технического обеспечения и распределения продуктов Управления продовольственных товаров Нигера и Национальной ветеринарной службы, усугубило проблему отсутствия продовольственной безопасности среди мелких фермеров и скотоводов. |
The policy pursued to date is designed to instil, foster and promote a cultural awareness amongst the public in general and young people in particular. |
Проводимая политика направлена на формирование, укрепление и поощрение интереса к культуре среди общественности в целом и молодежи в частности. |
This amounts to 60 billion lire, to be shared out amongst the regions by 1 March of each year. |
Средства фонда составляют 60 млрд. лир, которые подлежат распределению среди областей к 1 марта каждого года. |
Per island territory, unemployment amongst the youth is as follows: |
Данные о числе безработных среди молодежи с разбивкой по островам являются следующими: |
However, there seems to be an overall opinion that the establishment of a Sami Parliament has brought about an increase in political activity amongst the Sami. |
Однако сложилось, как представляется, общее мнение о том, что учреждение парламента саами способствовало повышению политической активности среди представителей этого народа. |
It recommends implementation of an extensive public awareness campaign in order to increase the understanding of gender issues and human rights of women amongst the people of Nepal. |
Он рекомендует провести широкую пропагандистскую кампанию среди общественности для углубления понимания непальским народом гендерных проблем и прав человека женщин. |
In December 2002, 27 women, the first female cadets, were amongst the 260 graduates from the F-FDTL training centre. |
В декабре 2002 года среди 260 выпускников учебного центра Ф-ФДТЛ насчитывалось 27 женщин, которые были первыми женщинами-курсантами. |
And amongst these, we would like to stress the activities of awareness-raising carried out by the Audio Visual Production Department of the University for Peace. |
Среди них мы хотели бы выделить мероприятия в рамках повышения осведомленности, проводимые Департаментом аудиовизуальных программ Университета мира. |
A project has been launched to collect information on individual statistical activities and to share it amongst statisticians and other users of statistics. |
Было начато осуществление проекта по сбору информации об индивидуальных статистических мероприятиях и ее распространению среди статистиков и других пользователей статистических данных. |
THE IMPACT OF EDUCATION ON ALL HUMAN RIGHTS to be assessed by indices such as graduate unemployment or increasing racism amongst school leavers. |
ВЛИЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВСЕХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА должно оцениваться при помощи таких показателей, как безработица среди выпускников учебных заведений или усиление расистских настроений среди бросивших школу учеников. |
Thus, the housing paragraph is located amongst directives with a strong emphasis on social welfare and those most in need. |
Таким образом, пункт, касающийся жилья, помещен среди положений, в которых сильный акцент делается на социальном обеспечении и наиболее нуждающихся. |