The proposed changes will simplify and clarify the driver training provisions and bring ADR more into line with what is, in fact, existing interpretation amongst most contracting parties. |
Предлагаемые поправки позволят упростить и уточнить положения о подготовке водителей и в большей мере согласовать ДОПОГ с тем, что, по сути, можно считать принятым толкованием среди большинства Договаривающихся Сторон. |
The Committee is also concerned that the highest rates of malnutrition (12.4 per cent) and child mortality (varying from 62.3 to 35.2 per 1,000 live births) are recorded amongst indigenous children. |
Комитет также обеспокоен тем, что самые высокие показатели недоедания (12,4%) и детской смертности (от 62,3 до 35,2 на 1000 живорожденных) отмечаются среди детей, принадлежащих к коренному населению. |
While there are no programmes to encourage nationals to apply for positions in international organizations, vacancy notices are routinely circulated in the public service, amongst academia and other entities. |
Специальные программы по привлечению граждан на работу в международные организации не осуществляются, однако извещения о вакансиях регулярно распространяются в государственных учреждениях, среди научного сообщества и в других организациях. |
We take note of your comments that the working paper reflects the strongest level of support amongst the members of the Conference and reflects the best option for moving forward. |
Мы принимаем к сведению ваши замечания о том, что этот документ отражает самую твердую степень поддержки среди членов Конференции и отражает наилучший вариант для продвижения вперед. |
Printed and disseminated the Expert Committee's Concluding Comments along with the Combined Initial, Second and Third Report, amongst all the public-sector Ministries/Organizations, Civil Society Organizations and the mass media. |
Заключительные замечания Комитета экспертов, а также объединенные первоначальный, второй и третий доклады были изданы и распространены среди всех государственных министерств/ведомств, организаций гражданского общества и средств массовой информации. |
In addition, mentors participate in the training process outlined by INAI, along with higher-education scholarship holders and community leaders, within the framework of more global strategies to strengthen leadership amongst indigenous young people. |
Попечитель участвует в процессе подготовки, определяемом ИНАИ, вместе со стипендиатами высшего уровня и руководителями общин в рамках более широких мер по укреплению лидерства среди молодых коренных жителей. |
In line with its previous recommendations, the Committee urges the State party to undertake a study of the problem of homicide amongst youth and take effective measures to address the root causes, based on the results of the study. |
ЗЗ. С учетом своей предыдущей рекомендации Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить проблему самоубийств среди молодежи и на основе такого исследования принять эффективные меры для устранения ее коренных причин. |
With a population of 88,310 and a land mass area of 455.3 km2, Seychelles features amongst the smallest nations in the world and is the smallest State in Africa. |
Имея население 88310 человек и площадь суши 455,3 км2, Сейшельские Острова фигурируют среди самых маленьких стран мира и являются самым маленьким государством в Африке. |
In 2009, the World Health Organization (WHO) stated that the HIV epidemic had been growing amongst young people and that discrimination of people living with HIV/AIDS (PLWHA) was still prevalent. |
В 2009 году Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) заявила, что масштабы эпидемии ВИЧ среди молодежи растут и что люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, продолжают подвергаться дискриминации. |
Cambodia reported that, in August 2011, a national workshop on disseminating the Cartagena Action Plan took place in order to raise awareness and encourage progress in implementation amongst relevant operators, affected communities, and persons with disabilities including victims and survivors. |
Камбоджа сообщила, что в августе 2011 года состоялся национальный практикум по распространению Картахенского плана, с тем чтобы повысить осведомленность и поощрять прогресс в осуществлении среди соответствующих операторов, затронутых общин, а также инвалидов, включая потерпевших и выживших минных жертв. |
Ethiopia reported that, in early 2011, a campaign involving public media messages was implemented to promote understanding regarding the self reliance of survivors with a view to creating attitudinal change amongst the general public. |
Эфиопия сообщила, что в начале 2011 года была реализована кампания, сопряженная с публичными посланиями средств массовой информации, с тем чтобы продвигать понимание в отношении самостоятельности выживших жертв в перспективе выработки поведенческих изменений среди широкой общественности. |
During the recession, there was general consensus amongst competition authorities worldwide that, as far as it was possible, competition policy and merger control enforcement should not be weakened. |
В период рецессии среди органов по вопросам конкуренции во всем мире сложился всеобщий консенсус относительно того, что, по мере возможности, политика в области конкуренции и контроль за слияниями не должны ослабляться. |
One of the success stories refers to TB which is no longer the main cause of death amongst the Amerindian population. |
Одним из примеров успешной реализации таких программ является искоренение туберкулеза, который более не является основной причиной смертности среди индейского населения. |
Long-standing cultural stereotypes are not easily eradicated, nevertheless greater information dissemination amongst the public including registrants, the inactive population and employers may hold the key towards instituting a stronger shift towards gender equality in employment. |
Давние культурные стереотипы нелегко поддаются искоренению, однако более активное распространение информации среди широкой общественности, включая зарегистрировавшихся лиц, экономически неактивное население и работодателей, может иметь ключевое значение для достижения более заметного сдвига в деле обеспечения гендерного равенства в сфере занятости. |
UNPO stated that a recent survey amongst Batwa women in Rwanda has revealed that they suffered more violence compared to women from other ethnic groups. |
З. ОННН заявила, что недавний опрос среди женщин из племени батва в Руанде показал, что они страдают от насилия больше, чем женщины из других этнических групп. |
How can the framework of the CCM be utilised to better facilitate and enable the communication of needs amongst States Parties? |
Как использовать основу ККБ для облегчения и обеспечения передачи информации об имеющихся потребностях среди государств-участников? |
Therefore, the actions to enhance the quality of the submitted reports should be focused on raising awareness amongst the States Parties on the importance of reporting and on creating practical tools to help them in accomplishing his task in an efficient way. |
В этой связи действия по повышению качества представляемых докладов следует сосредоточить на повышении осведомленности среди государств-участников о важности отчетности и на создании практических инструментов, чтобы помочь им в выполнении этой задачи эффективным образом. |
(e) encourage the promotion of a culture of responsibility amongst relevant national professionals and the voluntary development, adoption and promulgation of codes of conduct; |
ё) поощрения развития культуры ответственности среди соответствующих специалистов на национальном уровне и добровольной разработки, принятия и распространения кодексов поведения; |
On biosafety and biosecurity, there is merit in continuing discussions amongst States Parties on how such measures can help in meeting the aims and objectives of the Convention. |
Что касается биобезопасности и биозащиты, то следует продолжить дискуссии среди государств-участников по вопросу о том, как такие меры могут помочь в реализации целей и задач Конвенции. |
The Joseph Rowntree Foundation (JRF) stated that the lack of knowledge of employment rights, amongst other factors, made migrant workers vulnerable to exploitation. |
Фонд Джозефа Роунтри (ФДР) отметил, что недостаточная осведомленность о праве на занятость, среди прочих факторов, делает трудящихся-мигрантов уязвимыми по отношению к эксплуатации. |
Linked to this, the Bureau will be supporting the offices in the field in establishing standard operating procedures to address SGBV amongst people of concern to UNHCR. |
С этим связана поддержка Бюро отделений на местах в выработке типовых процедур решения проблемы СННП среди людей, которыми занимается УВКБ. |
During the Working Group's twelfth session, the strong potential for constructive collaboration was demonstrated, and the issue of policing, security and criminal justice in multi-ethnic societies was identified amongst areas of future joint initiative. |
В ходе двенадцатой сессии Рабочей группы был продемонстрирован мощный потенциал для конструктивного сотрудничества, и среди элементов будущей совместной инициативы был выделен вопрос об охране общественного порядка, обеспечении безопасности и уголовного правосудия в полиэтнических обществах. |
Those States parties which have made the declaration under article 14 should increase the awareness of the mechanism amongst the people in their territory and ensure that the procedural aspects are understood and adhered to. |
Те государства-участники, которые уже сделали заявления в соответствии со статьей 14, должны повысить информированность об этом механизме среди населения на своей территории и обеспечить понимание и соблюдение процедурных аспектов. |
The privilege of membership in the United Nations allows my country to sit amongst Member States and stand up for, as well as against, decisions on issues that either unite or divide us. |
Привилегия быть членом Организации Объединенных Наций позволяет моей стране занимать свое место среди ее государств-членов, выступать здесь и принимать решения как за, так и против, по вопросам, которые либо объединяют, либо разделяют нас. |
In view of the foregoing, Government of India does not consider it necessary that the above list of areas identified by CTED is circulated amongst Member States. |
С учетом сказанного выше, необходимо ответить, что правительство Индии не считает необходимым распространять среди государств-членов приведенный выше список областей, установленных ИДКТК. |