UNOMIG has noted a noticeable decrease in lawlessness in the valley and a greater sense of security amongst the indigenous Svanetians. |
МООННГ отметила заметное снижение беззакония в ущелье и возросшее среди местных сванетов ощущение того, что жизнь стала безопаснее. |
(b) Raise awareness amongst children on the child helpline; |
Ь) повысить осведомленность среди детей о наличии телефонной службы оказания помощи детям; |
He indicated that amongst the candidate barriers to assess compatibility, the full-width deformable barrier (FWDB) showed better results for the time being. |
Он указал, что среди потенциальных барьеров, рассматриваемых для целей оценки совместимости, наиболее оптимальные результаты на сегодняшний день показывает деформируемый барьер полного профиля (ДБПП). |
Details of the UPR were disseminated and shared amongst relevant agencies and enquiries/inputs could be sent to the e-mail dedicated to UPR related information at. |
Подробная информация об УПО была распространена среди соответствующих учреждений, а вопросы/предложения могут направляться по следующему адресу электронной почты, специально предназначенному для обмена информацией в отношении УПО:. |
Share of females amongst UNOPS supervised personnel (staff and ICAs) |
Доля женщин среди сотрудников ЮНОПС (работающих по штатным контрактам и по соглашениям с индивидуальными подрядчиками) |
However, the Committee is concerned that preventable maternal mortality rates remain high, particularly in the hinterland and amongst socio-economically disadvantaged women. |
Вместе с тем Комитет озабочен тем, что показатели материнской смертности от предотвратимых причин остаются на высоком уровне, особенно в глубинке и среди женщин, находящихся в обездоленном с социально-экономической точки зрения положении. |
With time the Museum will continue to reinforce its new, modernized image and further affirm its key position amongst the world's top museums. |
В будущем Музей Гугун будет еще более воплощать в жизнь разработанную концепцию нового лица и новой сущности музейного учреждения, стремясь занять достойное место среди величайших современных музеев мира. |
Resort complex nestled amongst the gorgeous Rila mountain on 1500m altitude and 30km away from the leading ski resort of Bulgaria - Bansko. |
Гостиничный комплекс, в высокогорном курорте/1500 м. над уровнем моря/, расположенный среди красивых складок горы Рила, в 150 км. от столицы Болгарии, г. София. |
Taran Adarsh wrote: Not only does Neil Nitin Mukesh deliver his finest performance to date, but the performance would easily rank amongst the finest this year. |
Таран Адарш написал: «Мало того, что Нил Нитин Мукеш представил свою самую качественную работу на сегодняшний день, но эта работа с легкостью займет место среди лучших в этом году. |
About this time proprietary medicines became popular and were advertised in the Monmouthshire Beacon, amongst which was 'Hyam's Anti-Influenza Tonic Water'. |
Примерно в это время стали популярными и рекламировались в Monmouthshire Beacon готовые лекарственные средства, среди которых был и «Антигрипповый тоник Хияма» (Hyam's Anti-Influenza Tonic Water). |
Sir William Cunningham of Kilmaurs was amongst the Scottish noblemen offered as a hostage to David II of Scotland's English captors in 1354. |
Сэр Уильям Каннингем из Килмаерса был среди шотландских дворян, которые выступили заложниками в Англию во время выкупа из плена короля Шотландии Дэвида II Брюса, попавшего в плен к англичанам. |
Memish Pasha who had sent word to Topal Osman Pasha claiming to have routed the Persian and requesting further troops for the pursuit now lay amongst the dead. |
В итоге Мемиш-паша, к тому времени уже отправивший Топал-паше весть о том, что он разгромил персидские войска, и просивший о дополнительных войсках для преследования, теперь лежал на поле боя среди мертвых. |
Michael's son, Sir David Wemyss, was amongst those who appended their seals to the famous Declaration of Arbroath in 1320. |
Сын Майкла Уэмисса - сэр Дэвид Уэмисс был среди тех шотландских вождей кланов, кто поставил свою печать под знаменитой Арбротской декларации о независимости Шотландии в 1320 году. |
He also said that if we continue to press, he will link me to my father's latest misdeeds, amongst other degradations. |
Он также сказал, что если мы продолжим, он привлечёт меня к злодеяниям моего отца среди прочих его деградаций. |
Whilst in high school he was a member of the Musketeer Theatre Company where he played Dogberry in William Shakespeare's Much Ado About Nothing amongst other roles. |
Во время учёбы в средней школе он был членом «Театральной компании мушкетёров», где, среди прочего, сыграл Догберри в спектакле по пьесе Уильяма Шекспира «Много шума из ничего». |
Such utterances have also given rise to negative feeling amongst our different communities, undermining efforts at promoting national reconciliation and unity. |
Допущенные крайности в выражениях дали выход негативным чувствам, бытующим среди различных общин, подрывая тем самым усилия, направленные на усиление национального примирения и единства. |
National Bal Bhavan established in 1956 also contributes to enhance creativity amongst children in the age group of 5-16 years especially from the weaker sections of the society. |
Учрежденная в 1956 году национальная программа "Бал Бхаван" также способствует развитию творчества среди детей в возрасте от 5 до 16 лет, особенно из уязвимых слоев общества. |
And it reaches 40% and over amongst those who drop out of school in the banlieues, which have become no-go zones of hopelessness. |
И он достигает 40% и больше среди тех, кто бросает школу в пригородах (banlieues), которые стали зонами безнадежности, куда никто не решается войти. |
Another task of LED is to undertake preventive measures to avoid work-related accidents and diseases, namely through education, training and dissemination of minimum standards amongst workers and employers. |
Одна из задач ДТЗ заключается в принятии профилактических мер, призванных избежать несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний, в частности посредством образования, профессиональной подготовки и распространения среди работников и работодателей информации о минимальных требованиях в этой области. |
However, a private business operates New Air FM a very popular FM station amongst the youth and a bi-weekly newspaper; New Star which tops the circulation throughout the islands. |
Однако одна частная компания управляет деятельностью УКВ станции "Новый эфир", которая является очень популярной среди молодежи УКВ-радиостанцией, а также издает два раза в неделю газету "Новая звезда", имеющую самый большой тираж на островах. |
In parallel, the National Development Plan includes several projects, salient amongst which is the Puebla-Panama Plan involving nine Mexican States and seven Central American countries. |
Параллельно с этим НПР предусматривает осуществление различных проектов, среди которых можно выделить План "Пуэбла Панама" (ППП), которым охвачено девять штатов Республики и семь центральноамериканских стран. |
In addition, former SPLA members frequently maintain their old rank upon transfer into the new services making many of them excessively top-heavy and causing some dissatisfaction amongst the professional staff. |
Кроме того, бывшие военнослужащие НОАС часто сохраняют свои прежние звания после перехода на новое место службы, что делает многие из них чрезмерно перенасыщенными должностными лицами высокого уровня и вызывает некоторое недовольство среди личного состава профессиональной службы. |
And with Sally Langston's massive lead amongst the family-values voter, this interview could have serious impact on who takes the white house in November. |
Салли Лэнгстон имеет огромное преимущество среди тех, кто поддерживает семейные ценности, и это интервью может серьезно повлиять на то, кто же вступит на порог Белого Дома в ноябре. |
Women are currently under-represented amongst public appointees and Government has initiatives in place to raise awareness, improve accessibility and encourage more women to apply for vacancies. |
Женщины в настоящее время недостаточно представлены среди лиц, назначаемых на должности в государственный аппарат, и правительство инициировало принятие мер по повышению уровня информированности населения, улучшению доступности и поощрению женщин к тому, чтобы они активнее выдвигали свои кандидатуры при подаче заявлений на вакантные должности. |
Not only my paintings, chairs and sculptures are popular amongst art-lovers and collectors, also my shoes, jeans and watches are in growing demand worldwide. |
Теперь же, не только мои картины, скульптуры и стулья обрели популярность среди коллекционеров и любителей искусства. Во всем мире растет спрос на мою обувь, джинсы и часы, а разноцветные туфли на высоком каблуке в прошлом году наделали много шума на модных показах в Париже. |