Somewhere in outer space, there are fifty thousand young people, three of my friends amongst them, and somehow we've got to bring them back. |
Где-то в космосе, есть пятьдесят тысяч молодых людей, трое моих друзей среди них, и так или иначе мы должны вернуть их. |
Yea, yea, so you say, but one who sits amongst us has already betrayed me. |
Да, да, да будет так но один... тот кто сидит среди нас уже меня предал. |
Is there not a single person amongst you who will accept my offer? |
Неужели среди вас нет ни одного, кто примет моё предложение? |
The man who stole your zebras, who is most likely the same man who murdered a veterinarian named David Chang, is amongst us at this very moment. |
Человек, который украл зебр, и убил доктора Дэвида Чанга, скорей всего, одно лицо, и находится среди нас. |
Stimulating awareness amongst employers of the contribution that persons with disabilities can make and encouraging them to recruit them; and |
распространение информации о вкладе, который могут внести инвалиды, среди работодателей и создание стимулов для их найма; и |
Most illiterates are found amongst the population over 65 years of age and 80% of those are women, which is a consequence of their insufficient participation in education in the past. |
Неграмотные люди чаще всего встречаются среди населения старше 65 лет, и 80 процентов из них составляют женщины, что объясняется недостаточным охватом их образованием в прошлом. |
This objective can only be achieved by bringing about a behavioural change from within the society and also amongst the different communities which have been ignored or neglected so far. |
Эта цель может быть достигнута только за счет обеспечения поведенческих изменений, образующихся внутри общества, а также среди различных общин, которые игнорировались или отвергались на протяжении столь длительного времени. |
He said he's tired of the fighting, and he's spreading the word of peace amongst his former insurgents. |
Он сказал, что устал от борьбы, и начал мирную проповедь среди своих бывших соратников. |
The innocent book going into Charlie's hands, and the incriminating book going back on the shelves, concealed amongst all these others. |
Безобидная книжка оказывается в руках Чарли, а уличающая вас книга возвращается на полку, затесавшись среди прочих книг. |
Let known thieves and suspected witches run loose amongst the good citizens of Salem? |
Дать ворам и возможным ведьмам свободно расхаживать среди жителей Салема? |
While this will take a number of years to complete, it should eventually provide empirical data that demonstrates the efficacy of treatment, as measured by reduced recidivism amongst treated offenders compared to an untreated group. |
Хотя для осуществления этого мероприятия потребуется несколько лет, в конечном счете оно должно предоставить практические данные, демонстрирующие эффективность исправительных программ, которая выражается в сокращении рецидивизма среди преступников, участвовавших в этих программах, по сравнению с группой, не охваченной программой. |
A survey carried out by the research on municipal information by IBGE in 2001 shows that amongst the traditional assets - which can be enjoyed outside home-, those which have a more marked presence in the municipalities are libraries and musical bands. |
Обследование, проведенное в 2001 году БИГС по вопросу о муниципальной информации, свидетельствует о том, что среди традиционных культурных активов, которыми можно пользоваться вне дома, наиболее заметное место в муниципиях занимают библиотеки и музыкальные оркестры. |
To that end, the Court's Liaison Officer in New York continues to play an important role in, amongst other matters, strengthening that relationship. |
С этой целью сотрудник по связи Суда в Нью-Йорке продолжает играть важную роль, среди прочего, в укреплении этих отношений. |
A special event was therefore held during the opening session of the Committee to facilitate a debate on, amongst other issues, the integration of energy systems and markets in this region including market design and operation. |
В этой связи в ходе открытия сессии Комитетом было организовано специальное мероприятие, которое имело целью содействовать обсуждению, среди прочего, вопроса об интеграции энергосистем и рынков в данном регионе, включая схему организации и функционирования рынков. |
We would also like to welcome Under-Secretary-General Abe, who is rarely amongst us - and it is good to see you here - and to offer with other delegations a farewell to Ambassador Heinsberg as he leaves the CD for his new appointment. |
Нам хотелось бы также приветствовать заместителя Генерального секретаря Абэ, который нечасто бывает среди нас, и нам приятно видеть вас здесь, а также вместе с другими делегациями напутствовать посла Хайнсберга в связи с тем, что он покидает КР и отправляется на новое поприще. |
Through strategic use of human and financial resources - and subregional initiatives building communities of practice amongst countries - UNIFEM supported programmes in 43 countries in 2004, and provided technical advice and/or catalytic funding in 40 more. |
Благодаря стратегически продуманному применению людских и финансовых ресурсов - и реализации субрегиональных инициатив по формированию среди стран сообществ для практической деятельности - ЮНИФЕМ в 2004 году удалось оказать поддержку программам в 43 странах и предоставить технические консультации и/или катализирующую финансовую помощь еще 40 странам. |
The Promotion of Equality Act on the other hand, lists nationality amongst possible additional grounds to be investigated within a year, by the Equality Review Committee. |
С другой стороны, в Законе о поощрении равноправия гражданство указано среди возможных дополнительных оснований, которые должны рассматриваться Комитетом по обеспечению равноправия в течение одного года. |
The processes relating to the Truth and Reconciliation Commission, NAP, and Equality legislation, constitute examples of vehicles that have been employed to achieve human rights awareness amongst the general population. |
Процессы, связанные с Комиссией по установлению истины и примирению, НПД и законами о равенстве, представляют собой примеры средств, которые используются для достижения понимания среди широких слоев населения аспектов, связанных с правами человека. |
The members stated that a psychological unit was set up in 2003, based on a study of the prevalence of mental illness amongst former combatants and in the general population. |
Члены группы заявили, что по итогам исследования, посвященного широкому распространению психических заболеваний среди бывших комбатантов и населения в целом, в 2003 году была учреждена группа по психологическим вопросам. |
It is noteworthy that the law, which provides a procedure for official recognition of traditional authorities, requires that they "promote affirmative action amongst the members of that community", particularly "by promoting women to positions of leadership". |
Следует отметить, что закон, предусматривающий процедуру официального признания традиционных органов власти, требует, чтобы они "содействовали осуществлению позитивных действий среди членов общины", в частности "продвигая женщин на руководящие посты". |
The approach taken in preparation for the Workshop was to commission a consultant to analyse a range of existing regimes, and identify those issues where there is still considerable disagreement amongst the various parties affected by these regimes. |
Подход, принятый при подготовке этого практикума, заключался в том, чтобы пригласить консультанта, который проанализировал бы существующие режимы и выделил те вопросы, которые все еще вызывают значительные разногласия среди различных сторон, затронутых этими режимами. |
They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. |
Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран. |
Noting some efforts by the State party, the Committee is concerned that awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children themselves, remains low. |
Отмечая некоторые принимаемые государством-участником меры, Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, а также населения в целом, включая самих детей. |
In the 1990s, the main recipient of FDI from the newly industrializing economies was China, now by far the largest exporter of clothing and other low-technology products amongst developing countries. |
В 90х годах основным получателем ПИИ из числа новых индустриальных стран был Китай, который сейчас, несомненно, является крупнейшим экспортером одежды и других технически несложных видов изделий среди развивающихся стран. |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) suggested deleting the superfluous word "prevalence", so that the text would read: "... the high rate of HIV/AIDS amongst persons belonging to minorities...". |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) предлагает исключить лишнее слово "распространением", чтобы текст звучал следующим образом: "... высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам". |