Forgive me, these were secreted amongst his affairs. | Простите меня, это было спрятано среди его бумаг. |
Must be some secret seal, a pledge amongst their brotherhood. | Должна быть какая-то секретная печать, обещание среди их братства. |
In addition to the UCC, the bilateral treaties the USSR concluded with several countries, amongst them also two Western countries, made works of nationals of these countries eligible for copyright in the Soviet Union, even works published before May 27, 1973. | В дополнение к ВКАП СССР заключил ряд двусторонних соглашений с несколькими странами, среди которых также были две западные страны, что сделало произведения граждан этих стран защищёнными авторским правом в Советском Союзе, даже те, что были опубликованы до 27 мая 1973 года. |
To commemorate the 50th Anniversary of the Declaration of Human Rights, the Government of the Lao PDR translated some of the major human rights treaties into Lao language and distributed copies of these translations amongst key government officials and to the general public through the public libraries. | В ознаменование пятидесятой годовщины принятия Декларации прав человека правительство ЛНДР организовало перевод основных договоров в области прав человека на лаосский язык и распространило копии переведенных документов среди ключевых правительственных должностных лиц и граждан через сеть общественных библиотек. |
The production team realised the halted regeneration and creation of a new Doctor would create a debate amongst fans about whether one of the Doctor's twelve regenerations were used up. | Создатели понимали, что прерывание регенерации и создание второго Доктора вызовет дискуссии среди поклонников сериала - много лет считалось, что у Повелителей времени двенадцать регенераций, а значит Доктор использовал свою последнюю возможность восстановиться. |
Is there a danger of excessive competition amongst countries in the South? | Существует ли опасность чрезмерной конкуренции между странами Юга? |
From now on we shall talk no more, amongst ourselves, of any matters, whether religious or controversial, and I shall try, in all things, to conform myself to the King's mind. | Отныне мы станем более... обсуждать, даже между собой, любые спорные и религиозные вопросы, ...а я попытаюсь любыми средствами... соответствовать взглядам королям. |
There is a need to build long-term trust amongst partners and to reconcile and coordinate often competing positions between industry stakeholders, as well as between industry and environmental communities. | Требуется создать на долгосрочной основе доверие между партнерами, примирить и координировать зачастую конкурирующие позиции участников из промышленных кругов, а также между ними и экологическим сообществом. |
Close cooperation amongst all agencies and donors involved in the provision of trade-related technical assistance would be essential to ensure that efforts were complementary and to achieve the greatest impact. | Для того, чтобы усилия дополняли друг друга и давали наибольшую отдачу, необходимо тесное сотрудничество между всеми учреждениями и донорами, участвующими в оказании связанной с торговлей технической помощи. |
"Bashneft" joint stock company is amongst Russian leading enterprises by rights. | Необходимо отметить, что сотрудничество между Австрией и Башкортостаном в последние годы развивается очень активно. |
Poverty and underdevelopment are amongst the central challenges of our times. | Нищета и отсталость относятся к числу кардинальных проблем нашего времени. |
Proliferation of unprofessional publications and dependence on political and economic lobbies are amongst the most notable deficiencies in the media environment. | К числу наиболее явных недостатков средств массовой информации относятся обилие непрофессиональных публикаций и зависимость от политического и экономического лобби. |
Few States have so far proceeded to formally designate focal points for the Convention and some of the responses received for this study seemed to suggest that such functions would fall "implicitly" amongst the tasks carried out by existing disability focal points within government. | До настоящего времени официально назначать курирующие инстанции по вопросам Конвенции начали немногие государства, и, как, похоже, показывают некоторые ответы, полученные при подготовке настоящего исследования, такие функции "по умолчанию" относятся к числу задач, выполняемых существующими государственными координирующими структурами по делам инвалидов. |
Amongst the most important are: International Economic and Technical Cooperation. | К числу наиболее важных аспектов относятся следующие: Международное экономическое и техническое сотрудничество. |
Paragraph 32, second line, delete the text "Amongst several topics,". | Пункт 32, третья строка: фразу "к числу других неохваченных тем относится" исключить. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
In closing, he spoke of his intention to encourage a high quality exchange amongst member States and UNHCR, notably through informal exchanges with observer States and with other concerned organizations. | В заключение он заявил о своем намерении способствовать высококачественному обмену между государствами-членами и УВКБ, в частности с помощью неформальных обменов с государствами-наблюдателями и другими заинтересованными организациями. |
Apart from strengthening the capacity of the investigation unit, this initiative has served to raise awareness amongst staff on, inter alia, fraud schemes and detection as well as reporting mechanisms. | Помимо укрепления потенциала группы по расследованиям, эта инициатива позволила повысить уровень бдительности сотрудников в отношении, в частности, мошеннических схем и осведомленности о методах их выявления, а также о механизмах сигнализирования. |
Let me conclude by saying that the economic crisis has underscored the critical role that aid for trade can play in strengthening the economic recovery and trade performance of developing countries, in particular the least developed amongst them. | В заключение позвольте мне сказать, что экономический кризис высветил принципиально важную роль, которую может играть помощь в торговле в содействии восстановлению экономики и в улучшении показателей торговли в развивающихся странах, в частности в наименее развитых среди них. |
What are the steps RMI intend to take to meet fully the requirements of this subparagraph, in particular the inclusion of financial assets and other economic resources amongst resources that may be frozen? | Какие меры намеревается принять Республика Маршалловы Острова для всестороннего выполнения требований этого подпункта, в частности в отношении включения финансовых активов и других экономических ресурсов в категорию ресурсов, которые могут быть заблокированы? |
In particular, the European Union is heartened by the mutual understanding and cooperation that was achieved amongst delegations. | В частности, Европейский союз радуют взаимопонимание и сотрудничество между делегациями. |
Tanzania is amongst the least developed country and also highly indebted. | Танзания находится в числе наименее развитых стран и также имеет большую задолженность. |
The Chairperson-Rapporteur invited the representative of Norway to continue holding such consultations to identify amongst the remaining articles those articles which could be considered as a basis for provisional agreement. | Председатель-Докладчик предложил представителю Норвегии продолжить проведение таких консультаций в целях выявления в числе оставшихся статей тех статей, которые могут рассматриваться в качестве основы для предварительного согласования. |
Secondly, amongst the different elements of purpose indicated in the Convention definition, the general notion of "or for any reason based on discrimination of any kind" is lacking. | Во-вторых, в числе различных элементов целей, указанных в определении, содержащемся в Конвенции, отсутствует общее понятие "по любой причине, основанной на дискриминации любого характера". |
It should, however, be underlined that in the past few years there has been an increase in the number of refugees admitted amongst those applying. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что за последние несколько лет доля принятых перемещенных лиц в общем числе подателей таких заявлений увеличилась. |
At the same time, the Member States themselves, including the largest, the most powerful and the most developed amongst them, should also adapt their own policies and views. | В то же время сами государства-члены, в том числе самые крупные, самые могущественные и самые развитые из них, также должны изменять свою собственную политику и свои взгляды. |
A1a, A1b, and C are all WN6h Wolf-Rayet Stars, amongst the most massive and luminous known. | A1a, A1b и C являются звёздами Вольфа-Райе спектрального класса WN6h и входят в число наиболее массивных и мощных известных звёзд. |
For the forth consecutive year, Fadata is amongst the main partners of The Romanian Insurance Gala Awards, which this year will be held on 31 March 2010 in the Radisson Sas Hotel, Bucharest, Romania. | В очередной раз Фадата входит в число основных партнеров Румынских Страховых Гала наград, которые в этом году проведутся 31 марта в гостинице Radisson SAS Hotel, Бухарест, Румыния. |
Extreme poverty remains amongst the most serious causes of human insecurity. | Крайняя нищета по-прежнему входит в число самых серьезных причин отсутствия безопасности человека. |
In fact Namibia is amongst the top countries in Africa with the most child friendly policies. | В действительности, Намибия входит в число африканских стран, активно проводящих политику в интересах детей. |
Traditionally the Lords of Appeal in Ordinary include amongst their numbers at least two who are Scottish judges. | По традиции, в число лордов - судей по апелляциям входят по меньшей мере два лорда, являющихся шотландскими судьями. |
An inter-ministerial working group has been formed by the Government to foster better working conditions in the garment industry and to raise awareness amongst the textile workers concerning their rights in the workplace. | В целях улучшения условий труда в секторе производства одежды и повышения осведомленности работниц текстильной промышленности об их правах на производстве правительство сформировало межведомственную рабочую группу. |
The UNECE PPP Alliance: The PPP Alliance was established to improve awareness amongst governments on the potential for PPPs to achieve economic and social progress. | Альянс в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН: Альянс в поддержку ПГЧС был создан с целью повышения осведомленности правительств о потенциале ПГЧС в деле обеспечения экономического и социального прогресса. |
The Special Rapporteur also attended the parallel NGO meeting "Forum for Food Sovereignty", and was received by the Italian Senate in a meeting sponsored by the Inter-Parliamentary Union to raise awareness of the right to food amongst parliamentarians from all around the world. | Специальный докладчик также участвовал в проводившейся параллельно встрече неправительственных организаций "Форум за продовольственный суверенитет", а также был принят в Сенате Италии в рамках совещания, проводившегося Межпарламентским союзом, и тем самым смог содействовать повышению осведомленности парламентариев различных стран мира о праве на питание. |
it follows that a further fundamental aspiration of a code of conduct should be to assure awareness amongst individuals of the obligations and restrictions drawn from national legislation implementing, or otherwise relating to, the BTWC. | Следовательно, дальнейшая фундаментальная миссия кодекса поведения должна состоять в обеспечении осведомленности индивидов об обязанностях и ограничениях, вытекающих из национального законодательства, имеющего отношение к реализации КБТО или еще какое-то отношение к ней |
A project was funded to build networks and increase awareness of employment rights amongst Vietnamese clothing outworkers. | Были выделены финансовые средства на осуществление проекта в отношении вьетнамских надомных работников, занимающихся пошивом одежды, по созданию сетей и повышению осведомленности трудящихся о своих правах в области занятости. |
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
He worked at Saqqara, in the Valley of the Kings (where he discovered the tomb of Yuya and Tjuyu in 1905), and at Hierakonpolis (ancient Nekhen), where amongst other discoveries his team found the Narmer Palette in 1898. | Квибелл работал в Саккаре, в Долине Царей (где в 1905 году открыл гробницу Йуйи и Туйи), в Иераконполе (древний Нехен), где наряду с другими находками его команда в 1898 году обнаружила палетку Нармера. |
Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
Interest rates are currently hovering at historical lows and together with competition amongst financial institutions, has been a major factor influencing the demand for funds in the economy. | В настоящее время процентные ставки близки к исторически низким уровням и наряду с конкуренцией между финансовыми учреждениями являются одним из основных факторов, определяющих спрос на денежные средства в экономике. |
An ability to rapidly respond to developing situations together with an ability to coordinate quickly the actions of United Nations agencies was viewed as a priority concern amongst participants. | Было высказано мнение о том, что способность быстро реагировать на развитие ситуации наряду со способностью оперативно координировать действия учреждений Организации Объединенных Наций является предметом первоочередной озабоченности. |
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. | Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |
Those shoes are designed to position her glute in a way which, amongst the primates, suggests that she is in heat. | Дизайн этих туфель придаёт её ягодичным мышцам форму, которая в среде приматов означает, что у неё течка. |
Anti-Semitism was widespread in 19th-century Germany, even amongst political liberals like Wagner. | Антисемитизм был широко распространен в Германии 19-го века, даже в среде таких политически свободомыслящих людей, как Вагнер. |
I hope you won't mind my asking, sir, but now that you've lived amongst it, do you believe slavery can continue in the same way? | я надеюсь, что ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс€ таким же образом? |
According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". | По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки". |
However, it recognized that challenges and difficulties remain, including illiteracy and human rights awareness amongst the population. | В то же время она констатировала сохранение проблем и трудностей, в том числе низкий уровень грамотности и информированности населения о правах человека. |
(b) An increased awareness amongst workers regarding the prevention of problems associated to the use of substances measured by questionnaires and interviews; | Ь) повышение информированности рабочих о предупреждении проблем, связанных с употреблением алкоголя или наркотиков, подтверждаемое результатами анкетирования и собеседований; |
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. | Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
The project's strategy addresses capacity and awareness issues amongst state enterprises and local authorities by building capacity to provide information and consulting services, and training to local authority and state enterprise employees in energy efficiency. | В стратегии проекта будут охвачены проблемы потенциала и информированности государственных предприятий и местных органов власти благодаря созданию потенциала для предоставления информации и консультативных услуг и подготовки работников местных органов и государственных предприятий по вопросам энергоэффективности. |
It is recalled that the reporting process is intended to facilitate the exchange of information amongst States parties in order to enhance awareness of shared problems and ways and means to address them. | Следует напомнить о том, что процесс представления докладов направлен на содействие обмену информацией между государствами-участниками с целью повышения степени их информированности об общих проблемах и путях и способах их решения. |
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. | В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. | Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств. |
The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. | Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. | В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |