Английский - русский
Перевод слова Amongst

Перевод amongst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 1918)
St. Clare, we're amongst gentlemen here. Сан Кляр, мы же среди джентльменов.
And, yes, his majesty is hid amongst them. Да, его величество среди них.
In providing support to the small island developing States, the international community should pay special attention to the needs of the least developed countries amongst them.] Оказывая помощь малым островным развивающимся государствам, международное сообщество должно уделять особое внимание потребностям наименее развитых среди них.]
Amongst the problems that were discussed were housing permits and transportation. Среди вынесенных на обсуждение проблем - разрешения на строительство и транспортные вопросы.
This led to tensions between party members and leaders, especially amongst supporters of Leonel Fernandez who was a pre-candidate for the elections. Это вызвало напряжение среди членов партии, особенно среди сторонников Леонеля Фернандеса, который рассматривался как возможный кандидат от партии.
Больше примеров...
Между (примеров 857)
With tight resources, coordination and cooperation amongst the three is badly needed. В условиях дефицита ресурсов координация и сотрудничество между этими тремя сетями являются крайне необходимыми.
He also welcomed the initiatives by Governments and indigenous representatives to consult amongst themselves. Он также приветствовал инициативы правительств и представителей коренных народов в отношении проведения консультаций между ними.
There is need for coordination and coherence amongst the different stakeholders. Между различными заинтересованными сторонами необходима координация и единство действий.
Are they fighting amongst themselves, are they, sir? Они что, сражаются между собой?
There is a debate amongst right-libertarians as to whether or not the state is legitimate. Между либертарианцами существуют споры относительно того, является ли государство легитимным.
Больше примеров...
К числу (примеров 83)
It is pertinent to note that the Departments of Valle, Antioquía and Santander are amongst those most seriously affected by paramilitary operations. В этой связи следует отметить, что департаменты Валье, Антиокия и Сантандер относятся к числу районов, которые в наибольшей степени страдают от действий военизированных групп.
Poverty and underdevelopment are amongst the central challenges of our times. Нищета и отсталость относятся к числу кардинальных проблем нашего времени.
Some countries in the region have malnutrition rates amongst the highest in the world and most countries have seen only modest improvements in the last decade. Некоторые страны региона по уровню недоедания относятся к числу самых неблагополучных в мире, и за истекшее десятилетие большинству стран удалось добиться лишь скромных улучшений.
All of the substantive terrorism offences are amongst the most serious crimes and would carry significant penalties, generally in the range of 10 years to life depending on the circumstances. Все существенные преступления терроризма относятся к числу наиболее тяжких преступлений и влекут за собой суровое наказание, как правило от 10 лет тюремного заключения до пожизненного заключения, в зависимости от обстоятельств.
Amongst the more drastic measures taken by the Government that underscores its serious efforts and commitment to protect human rights in Malaysia is the repeal of the much criticised ISA. К числу более решительных мер, свидетельствующих о серьезности намерений и твердости курса правительства, следует отнести отмену ЗВБ, который широко подвергался критике.
Больше примеров...
Средь (примеров 3)
Chief amongst them being? -Well... И главная средь них? - Ну...
Chief amongst them being? И главная средь них?
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе...
Больше примеров...
Amongst (примеров 7)
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani.
The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015.
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома.
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi».
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии.
Больше примеров...
Частности (примеров 120)
They strongly encouraged the pursuit of collaborative and systematic monitoring and analysis of nutrition standards, notably for refugee women and girl, as well as the consideration of similar needs amongst local hosting populations. Они всячески призывали продолжить совместный и систематический контроль и анализ за уровнем питания, в частности, женщин и девочек-беженок, а также учет сходных потребностей среди местного населения принимающих стран.
Let me conclude by saying that the economic crisis has underscored the critical role that aid for trade can play in strengthening the economic recovery and trade performance of developing countries, in particular the least developed amongst them. В заключение позвольте мне сказать, что экономический кризис высветил принципиально важную роль, которую может играть помощь в торговле в содействии восстановлению экономики и в улучшении показателей торговли в развивающихся странах, в частности в наименее развитых среди них.
Welcomes also the steps taken as explained in the note by the Secretariat on the International Criminal Court, amongst which were those to close the various trust funds administered by the Secretary-General relating to the establishment of the Court and subsequent activities; приветствует также предпринятые шаги, как указано в записке Секретариата о Международном уголовном суде, включая, в частности, по закрытию различных целевых фондов, находившихся в управлении Генерального секретаря, в связи с учреждением Суда и его последующей работой;
In this regard special consideration should be given to creating a "window" within the GEF focal areas for the provision of new and additional funding for renewable energy projects in developing countries, in particular the least developed countries and the SIDS amongst them. В этой связи особое внимание следует уделять созданию в ключевых областях ГЭФ механизма кредитования для выделения новых и дополнительных финансовых ресурсов на осуществление проектов освоения возобновляемых источников энергии в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, в том числе в малых островных развивающихся государствах;
Calls upon States to explore means to expand the role of non-governmental organizations in society through, in particular, deepening the ties of solidarity amongst citizens, promoting greater trusts across social class divides by promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation; призывает государства изучить способы повышения роли неправительственных организаций в обществе, в частности путем упрочения уз солидарности среди граждан и укрепления доверия между различными классовыми группами с помощью содействия расширению участия граждан и укреплению добровольного сотрудничества;
Больше примеров...
Числе (примеров 139)
The leaders urge the Committee amongst other issues to pay special focus on the two cited issues. Участники настоятельно призывают Комитет в числе других вопросов уделить особое внимание двум вышеназванным проблемам.
The ISU was also able to directly raise awareness amongst States Parties and international organization, including by addressing meetings of the African Union and the OIF. ГИП также оказалась в состоянии непосредственно производить повышение осведомленности среди государств-участников и международной организации, в том числе путем выступления на совещаниях Африканского союза и МОФ.
Amongst the most important are the issues of political participation, cultural pluralism and national identity. В числе наиболее важных стоят вопросы политического участия, культурного плюрализма и национальной самобытности.
They'll blast it with an X-ray source called a synchrotron, which, amongst many other things, cam illuminate traces of tooling obscured by the corrosion. Там его облучат на синтротроне, аппарате, который в числе прочего может выявить след от инструмента, скрытый ржавчиной.
At university level, several courses amongst which Bachelor in Education, Social Policy and Social Work are focusing on mainstreaming equality and training prospective professionals in their respective careers about gender issues, gender equity and gender equality. На уровне университетского образования организован ряд курсов, в том числе курсов по подготовке бакалавров - специалистов по вопросам педагогики, социальной политики и социальной работы.
Больше примеров...
Число (примеров 94)
(b) Smoking amongst adolescents is excessive; Ь) чрезмерное число курящих подростков;
Four universities place in the top 150 in the world according to the Shanghai Jiao Tong University Academic Ranking of World Universities, and three are in the Times Higher Education-QS World University Rankings (i.e. amongst the "Top 200 World Universities"). 4 входят в 150 лучших университетов мира согласно aкадемическому рейтингу университетов мира Шанхайского университета Цзяо Тун, а 3 входят в рейтинг Times Higher Education-QS World University Rankings (т. е. в число «200 лучших университетов мира»).
The least developed countries, and small island developing States amongst them, are among the most vulnerable to extreme weather events and the adverse effects of climate change. Наименее развитые страны и входящие в их число малые островные развивающиеся государства относятся к наиболее уязвимым к экстремальным погодным явлениям и неблагоприятным последствиям изменения климата.
Initially, the number of migrants was comparatively small, with those who left Cornwall typically settling in North America or else amongst the ports and plantations of the Caribbean. Сначала число переселенцев было небольшим: те, кто покидал Корнуолл, обычно селились в Северной Америке или в портах и на плантациях островов Карибского бассейна.
Number of networks established by 2012 amongst regional officials in countries with economies in transition and emerging economies in the UNECE region and similar countries in Asia and with the investment community to encourage foreign direct investment into advanced electricity generation fossil fuel-based technologies. Число созданных к 2012 году сетей контактов должностных лиц регионального уровня в странах с переходной экономикой и странах с формирующимися рынками в регионе ЕЭК ООН и схожих странах Азии при участии сообщества инвесторов в целях поощрения прямых иностранных инвестиций в передовые технологии производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 65)
The treaty bodies have also called for measures to increase awareness amongst the private sector of the human rights impact of their activities and to encourage the development by private businesses of codes of conduct in respect of human rights. Договорные органы обращались также с призывами принимать меры к повышению осведомленности частного сектора о влиянии его деятельности на права человека и к поощрению разработки частными предприятиями кодексов поведения в отношении прав человека.
The Welsh Assembly Government is undertaking a campaign to raise awareness of public appointments amongst under represented groups including women. Правительство Ассамблеи Уэльса проводит кампанию по повышению осведомленности о государственных должностях среди недостаточно представленных групп населения, включая женщин.
Increase of the awareness of human rights amongst officials and other professions Повышение осведомленности о правах человека среди должностных лиц и представителей других профессий
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия.
Despite the various initiatives undertaken pursuant to the United Nations Decade for Human Rights Education, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children. Несмотря на различные инициативы, предпринятые в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, Комитет озабочен низким уровнем осведомленности о Конвенции специалистов, работающих с детьми и занимающихся вопросами детей, и населения в целом, в том числе детей.
Больше примеров...
Наряду (примеров 22)
Members were free to borrow and make use of these videos amongst other resource materials that were assembled to aid in the adoption process. Члены Института имели возможность брать эти видеофильмы для просмотра наряду с другими материалами, собиравшимися для содействия процессу принятия международных стандартов.
Amongst these indigenous communities, the National Culture Policy also recognizes that there are indigenous minorities and hence the need to ensure their protection. Наряду с этими общинами коренных народов признаются также коренные малочисленные народы и, соответственно, необходимость обеспечения их защиты.
Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности.
At the same time, there can be no doubt that our Organization must move to give reality to the commitments and the spirit of Cairo for the benefit especially of the very poor and needy amongst us. Наряду с этим, нет никаких сомнений в том, что Организация должна своими действиями реализовать обязательства и дух Каирской конференции, особенно на благо бедных и тех, кто более всего в этом нуждается.
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями.
Больше примеров...
Среде (примеров 23)
Even when such medications are available, there often remains a lack of understanding of palliative care and the use of narcotics in pain relief amongst medical practitioners. Даже в тех случаях, когда такие медикаменты есть в наличии, зачастую сохраняется недостаток понимания паллиативного ухода и применения наркотических средств для болеутоления в среде медицинских работников.
Promoting environmental sensibility amongst our workers, contractors and suppliers. Стимулировать чувствительность по отношению к окружающей среде наших сотрудников, заказчиков, поставщиков.
Those shoes are designed to position her glute in a way which, amongst the primates, suggests that she is in heat. Дизайн этих туфель придаёт её ягодичным мышцам форму, которая в среде приматов означает, что у неё течка.
It is a popular text amongst many Chinese Buddhists, the text itself is recited and performed annually in many temples, usually during the Qingming Festival or the Ghost Festival. «Драгоценное покаяние лянского императора» - популярный текст в среде китайских буддистов, он начитывается и ежегодно выполняется во многих храмах, в первую очередь на праздник Цинмин и Чжунъюаньцзе.
It's quite popular amongst the criminal class in certain Amazonian countries. Он весьма популярен в криминальной среде некоторых стран вблизи Амазонки
Больше примеров...
Информированности (примеров 33)
The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий.
Practical experience showed that awareness of the Convention amongst NGOs at the local level could usefully inform their work, and NGOs themselves might be best placed to address that lack of awareness effectively. Практический опыт свидетельствует о том, что знание Конвенции может служить для НПО полезным руководством в их работе на местном уровне, а эффективно восполнить пробел по части информированности, возможно, проще всего самим НПО.
Raising awareness of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols amongst academic institutions, international organizations, policy makers and development partners remained an important dimension of the programme. Одним из важных аспектов данной программы по-прежнему являлось повышение уровня информированности научных учреждений, международных организаций, директивных органов и партнеров в области развития о Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколах к ней.
The aim of the seminar is to increase awareness of the CWC amongst the senior policy-makers in States parties from southern Africa and to consider a plan of action to harmonize the implementation of the CWC within the Southern Africa Development Community subregion. Цель семинара - повысить уровень информированности руководителей высшего звена из стран - участников Конвенции из региона южной Африки в отношении КХО и обсудить план действий по согласованию усилий в сфере осуществления КХО в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки.
The activities of the Caribbean Radio Unit had improved awareness amongst Caribbean people of United Nations activities which impacted on their region. Благотворное влияние на уровень информированности населения стран Карибского бассейна оказывает деятельность Карибской радиогруппы, которая освещает мероприятия Организации Объединенных Наций, касающиеся этого региона.
Больше примеров...
Сосуществования (примеров 11)
It also would provide a solid basis for the prospects of stability and security for, and coexistence amongst, all countries of the region. Он также позволит заложить прочную основу стабильности и безопасности и сосуществования всех стран региона.
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования.
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств.
Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними.
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования.
Больше примеров...