| Thanks to the rogue element amongst you, I have been forced to introduce new security measures. | Благодаря наличию среди вас враждебных элементов, мне пришлось ввести новые меры безопасности. |
| Raise awareness amongst mine survivors of their rights in relation to accessibility by June 2006. | Повысить к июню 2006 года осведомленность среди выжившие жертв мин об их правах в отношении доступности. |
| The payment of dowry is generally practiced amongst all ethnic groups. | Практика выплаты выкупа в целом распространена среди всех этнических групп. |
| We would encourage the panel to work closely with UNDP in the execution of its mandate, amongst the other avenues it will explore. | Мы хотели бы обратиться с призывом к этой группе тесно сотрудничать с ПРООН в осуществлении своего мандата среди прочих направлений, которые она будет исследовать. |
| HIV/AIDS prevalence amongst Antenatal clinic attendants | Распространенность ВИЧ/СПИДа среди пациенток, посещавших больницы в дородовой период |
| There is debate amongst historians as to the victor of the battle. | Между историками до сих пор существуют дискуссии относительно победителя битвы. |
| You will not discuss that information amongst yourselves or with anyone else until the mission is complete. | Вы не станете обсуждать эту информацию между собой или с кем-либо еще пока миссия не завершится. |
| Losses of one subsidiary may be offset against the income of another or profits and losses may be pooled amongst group members. | Может быть разрешено вычитать потери одного из дочерних предприятий из доходов другого или же равномерно распределять прибыли и убытки между всеми членами группы. |
| The Special Representative commends and encourages cooperation amongst donors and between donors and the Royal Government of Cambodia. | Специальный представитель высоко оценивает и поощряет сотрудничество между самими донорами и между донорами и королевским правительством Камбоджи. |
| Go ahead and talk amongst yourselves. | Пока поболтайте между собой. |
| Prevention of discrimination and possibilities for tackling discrimination, including legal guarantees of protection against discrimination, are amongst the topics of training activities organised for the staff of the Office. | Предотвращение дискриминации и возможности решения проблемы дискриминации, включая правовые гарантии защиты от дискриминации, относятся к числу тем практических мероприятий, организуемых для сотрудников Канцелярии. |
| Amongst the developed strategies to move forward on this goal is to ensure the integration of human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society. | К числу разработанных стратегий по достижению этой цели относится стратегия, предусматривающая обеспечение включения прав человека во все мероприятия в области развития, направленные на повышение экономического, социального и культурного благосостояния каждого члена общества. |
| Amongst the bodies include: International Monetary Fund, World Bank Institute, Organisation for Economic Co-operation and Development, the International Centre for Not-for-Profit Law. | К числу этих организаций относятся: Международный валютный фонд, Институт Всемирного банка, Организация экономического сотрудничества и развития, Международный центр по законодательству о деятельности некоммерческих организаций. |
| My delegation is also amongst those that support and wish to be associated with the substance of the statement that has just been read by the Ambassador of New Zealand. | Моя делегация также относится к числу тех, кто поддерживает и разделяет суть заявления, только что оглашенного послом Новой Зеландии. |
| Amongst the measures being introduced is Universal Credit, a new single system of means-tested support for working-age people who are in or out of work. | К числу принимаемых мер относится переход на систему комплексного начисления - новую универсальную систему поддержки работающих и неработающих лиц трудоспособного возраста с учетом их финансового положения. |
| Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
| Chief amongst them being? | И главная средь них? |
| If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
| The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
| During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
| He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
| On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
| The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
| Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
| At the same time, there were also some positive trends, amongst them, the law on concessions, the creation of the Investment Fund of the Russian Federation, and the existence of special economic zones where PPPs could be established. | В то же время отмечаются и некоторые положительные тенденции, в частности наличие закона о концессиях, создание Инвестиционного фонда Российской Федерации и существование особых экономических зон, где можно налаживать ГЧП. |
| The Committee is concerned about the high level of unemployment in the State party, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Комитет озабочен высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
| The Parliamentary Committee system includes, amongst many others, a Parliamentary Human Rights Committee and the Parliamentary Women's Rights Committee. | В систему парламентских комитетов входят, в частности, Парламентский комитет по правам человека и Парламентский комитет по правам женщин. |
| Another task of LED is to undertake preventive measures to avoid work-related accidents and diseases, namely through education, training and dissemination of minimum standards amongst workers and employers. | Одна из задач ДТЗ заключается в принятии профилактических мер, призванных избежать несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний, в частности посредством образования, профессиональной подготовки и распространения среди работников и работодателей информации о минимальных требованиях в этой области. |
| His grandfather, Mohammad Mehdi Arbab Isfahani, was amongst the most influential merchants of Isfahan and was skilled in history and geography. | Его дед, Мохаммад Мехди Арбаб Исфахани, был в числе самых влиятельных торговцев Исфахана и весьма начитан в истории и географии. |
| EHAHRDP stated that the Government of Eritrea rejected the report presented at the 23rd session of the Human Rights Council by the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Eritrea, citing amongst its objections, the methodology and sources of information used by the mandate-holder. | ПЗПЧВААР заявил, что правительство Эритреи отвергло доклад, представленный на двадцать третьей сессии Совета по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее, приведя в числе своих возражений методологию и источники информации, использованные мандатарием. |
| Stronger partnerships are needed among the donor community and between donors and recipients in order to avoid wasteful duplication and to foster collaboration and openness including amongst multilateral development institutions. | Следует установить более тесные партнерские отношения в сообществе доноров и между донорами и получателями помощи во избежание непроизводительного дублирования и для поощрения сотрудничества и открытости, в том числе между многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| Amongst the basic emergencies that the justice programme had addressed in 1996/97 was the improvement of prison conditions for women detainees. | В числе важнейших неотложных задач, которым была посвящена программа развития судебной системы в 1996-1997 годах, можно упомянуть о мерах по улучшению условий содержания женщин в тюрьмах. |
| Amongst the publications set for release in the coming years are the Transport Statistics for Europe and North America, the Statistics of Road Traffic Accidents in Europe and North America (RAS), and the Handbook of Transport Statistics. | В ближайшие годы к публикации готовятся, в том числе, следующие издания: "Статистика транспорта для Европы и Северной Америки", "Статистика дорожно-транспортных происшествий в Европе и Северной Америке (СДТП)" и "Справочник по статистике транспорта". |
| Both sisters are listed amongst the most promising German medal candidates for the 2020 Summer Paralympics in Tokyo, resulting in them being given financial support in their endeavours. | Обе сестры входят в число наиболее перспективных кандидатов на медали для Германии на Летних Паралимпийских игр 2020 года, их тренировки получают существенную финансовую поддержку. |
| The nature of the casualties caused great despair amongst the remaining Mughals who as a consequence of the crushing defeat were unable to maintain their discipline. | Число жертв вызвало отчаяние среди остальных Моголов, которые в результате сокрушительного поражения были не в состоянии поддерживать дисциплину. |
| Since 1945, however, well over 150 conflicts have been fought with conventional weapons that caused over 20 million deaths, amongst which a horrifyingly high rate of civilians. | Но зато с 1945 года имело место более 150 конфликтов, связанных с применением обычного оружия, в ходе которых погибло более 20 млн. человек, и в том числе ужасающе большое число гражданских лиц. |
| A sharp increase in the number of reported cases of drug abuse, including amongst girls, had been witnessed in recent months and the problem is reportedly critical among children who are neither studying nor working. | В последние месяцы число случаев употребления наркотиков, в том числе девочками, резко возросло, причем утверждается, что эта проблема особенно остро стоит среди детей, которые не учатся и не работают. |
| Amongst them is certain number of ex-members of USSR military staff, once taking part in occupation of Latvia, and political security (NKVD/KGB)), seem to be nearly 100 years old Bolshevik propaganda slogans turned urban legends. | Среди них определенное число бывших советских военных, принимавших участие в оккупации Латвии, и бывших сотрудников служб политической безопасности (НКВД/КГБ)), кажется, являются фольклеризированными установками большевистской пропаганды уже без малого столетней давности. |
| This includes monitoring and holding business accountable; supporting children to have access to justice and remedies; contributing to child-rights impact assessments; and raising awareness amongst businesses of their responsibility to respect children's rights. | Это включает мониторинг и осуществление контроля за ходом предпринимательской деятельности; оказание помощи детям для целей получения доступа к правосудию и средствам правовой защиты; содействие проведению оценки воздействия на права детей; а также повышение уровня осведомленности предприятий относительно их обязанности уважать права детей. |
| The Welsh Assembly Government is undertaking a campaign to raise awareness of public appointments amongst under represented groups including women. | Правительство Ассамблеи Уэльса проводит кампанию по повышению осведомленности о государственных должностях среди недостаточно представленных групп населения, включая женщин. |
| Noting some efforts by the State party, the Committee is concerned that awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children themselves, remains low. | Отмечая некоторые принимаемые государством-участником меры, Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, а также населения в целом, включая самих детей. |
| To raise awareness about domestic abuse amongst school based staff and other persons who work with children and young people; | повышение уровня осведомленности о бытовом насилии среди персонала школьных учреждений и других лиц, работающих с детьми и молодежью; |
| However, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention continues to be limited amongst children, professionals working with or for children, and the general public. | Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции среди детей, специалистов, работающих с детьми и в их интересах, и широкой общественности. |
| The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
| This means we must strengthen preventive work and, in addition, amongst other vital tasks, ensure a sufficient and constant supply of drugs, the training of medical personnel, as well as the infrastructure to monitor cases and to carry out epidemiological surveillance. | Это означает, что мы должны укреплять профилактическую работу и, кроме того, наряду с другими жизненно важными задачами обеспечивать на постоянной основе поставку необходимых количеств медицинских препаратов, осуществлять обучение медицинских работников, а также развивать инфраструктуру для наблюдения за больными и проведения анализа эпидемиологической обстановки. |
| He worked at Saqqara, in the Valley of the Kings (where he discovered the tomb of Yuya and Tjuyu in 1905), and at Hierakonpolis (ancient Nekhen), where amongst other discoveries his team found the Narmer Palette in 1898. | Квибелл работал в Саккаре, в Долине Царей (где в 1905 году открыл гробницу Йуйи и Туйи), в Иераконполе (древний Нехен), где наряду с другими находками его команда в 1898 году обнаружила палетку Нармера. |
| Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
| It requires demonstrated commitment by the Government to the reform agenda, better coordination amongst donors, broader support from civil society and the legal profession and ongoing efforts to seek creative solutions to existing problems. | Для этого требуется, чтобы правительство продемонстрировало приверженность плану осуществления реформы, и наряду с этим необходимо добиться улучшения координации действий доноров, более широкой поддержки со стороны гражданского общества и профессиональных юристов и прилагать дальнейшие усилия для поиска творческого решения имеющихся проблем. |
| Even when such medications are available, there often remains a lack of understanding of palliative care and the use of narcotics in pain relief amongst medical practitioners. | Даже в тех случаях, когда такие медикаменты есть в наличии, зачастую сохраняется недостаток понимания паллиативного ухода и применения наркотических средств для болеутоления в среде медицинских работников. |
| Promoting environmental sensibility amongst our workers, contractors and suppliers. | Стимулировать чувствительность по отношению к окружающей среде наших сотрудников, заказчиков, поставщиков. |
| Member States should have a say over the budget of the Organization, but the prevailing climate of excessive micromanagement and politicking amongst Member States on administrative and budgetary issues has led, ironically, to the proliferation of bureaucracy and the wastage of resources. | Государства-члены должны иметь право высказаться по вопросу о бюджете Организации, но преобладающие в среде государств-членов настроения в пользу чрезмерного микроуправления и политиканства в отношении административных и бюджетных вопросов, как это ни парадоксально, привели к росту бюрократии и расточительному расходованию ресурсов. |
| Neil McCormick of The Daily Telegraph said, "Drake is amongst the most musically and lyrical progressive proponents of his chosen medium, bringing a level of educated artiness and psychological self-awareness to a genre too often reliant on big beats and braggadocio." | Нил Маккормик из газеты The Telegraph сказал, что «Дрейк является одним из самых музыкально и лирично развитых пропонентов в своей выбранной среде, внося уровень развитой художественности и психологического самосознания в жанр, излишне часто полагающийся на громкие биты и бахвальство.» |
| It is also important that young people participate in designing effective strategies to combat racism amongst their peers, and be given opportunities to participate in the World Conference process. | Также важно, чтобы молодые люди участвовали в разработке эффективных стратегий по борьбе с расизмом в их среде и чтобы им была предоставлена возможность принять участие в процессе подготовки Всемирной конференции. |
| (e) Raising awareness amongst workers in particular and the public in general concerning DDT and how they and the environment can be harmed by it. | ё) повышение информированности работников в частности и широкой общественности в целом по вопросам, касающимся ДДТ, и того негативного воздействия, которое он может оказывать на их здоровье и окружающую среду. |
| creates a web site within the framework of the UNECE web-system in co-operation with the participating specialists in order to promote quality awareness amongst the Member States of the Commission. | создает в рамках вебсистемы ЕЭК ООН в сотрудничестве с участвующими специалистами веб-сайт с целью повышения уровня информированности по вопросам качества среди государств - членов Комиссии. |
| Women are currently under-represented amongst public appointees and Government has initiatives in place to raise awareness, improve accessibility and encourage more women to apply for vacancies. | Женщины в настоящее время недостаточно представлены среди лиц, назначаемых на должности в государственный аппарат, и правительство инициировало принятие мер по повышению уровня информированности населения, улучшению доступности и поощрению женщин к тому, чтобы они активнее выдвигали свои кандидатуры при подаче заявлений на вакантные должности. |
| Raising awareness of the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols amongst academic institutions, international organizations, policy makers and development partners remained an important dimension of the programme. | Одним из важных аспектов данной программы по-прежнему являлось повышение уровня информированности научных учреждений, международных организаций, директивных органов и партнеров в области развития о Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколах к ней. |
| The aim of the seminar is to increase awareness of the CWC amongst the senior policy-makers in States parties from southern Africa and to consider a plan of action to harmonize the implementation of the CWC within the Southern Africa Development Community subregion. | Цель семинара - повысить уровень информированности руководителей высшего звена из стран - участников Конвенции из региона южной Африки в отношении КХО и обсудить план действий по согласованию усилий в сфере осуществления КХО в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
| However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. | Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств. |
| Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
| Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
| Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |