| This species grows on almost sheer granite faces and on rocky slopes, amongst tall grass in savanna. | Этот вид растёт почти на отвесных гранитах и на скалистых склонах, среди высокой травы в саванне. |
| To be present in this time, in this wind, amongst the city poetry - there is something in it, which makes you feel warm. | И побыть в этом времени, в этом воздухе, среди этой городской поэзии - есть в этом что-то, от чего становится тепло. |
| To be able to start this programme in September 2000 updates of the test protocol, the gearshift procedure and the results delivery format were carried out and distributed amongst the participants of this programme. | Чтобы иметь возможность приступить к осуществлению данной программы в сентябре 2000 года, среди ее участников были распространены обновления к протоколу испытаний, процедура переключения передач и формат представления результатов. |
| You're amongst civilized people. | Ты среди цивилизованных людей. |
| Drug Use Careers of Offenders is a project funded by the Attorney-General's Department funded project that seeks to measure drug use, including illicit drug use, amongst sentenced offenders. | Программа DUCO по изучению продолжительности употребления правонарушителями наркотиков - это финансируемый Департаментом Генерального прокурора проект, в рамках которого пытаются отслеживать масштабы потребления наркотиков, включая незаконные, среди осужденных правонарушителей. |
| Improving communications amongst the various modes can significantly reduce delays. | Улучшение стыковок между различными видами транспорта может существенно снизить возникающие задержки. |
| Defenders should also create or strengthen platforms and networks in order to protect and promote themselves, as well as promote dialogue and coordination amongst themselves. | Правозащитникам следует также создавать или укреплять платформы и сети для того, чтобы самим защищать себя и продвигать свои интересы, а также способствовать диалогу и координации действий между собой. |
| Noting in particular that the development of a long-term programme of advisory services as envisaged in the mandate of the independent expert must depend on the final resolution of the political disputes amongst the Somali factions, | отмечая, в частности, что осуществление долгосрочной программы консультативного обслуживания, предусмотренной мандатом независимого эксперта, должно зависеть от окончательного урегулирования политических споров между сомалийскими группировками, |
| Its mandate has since been revised and SWEPRO is now a public-private trade facilitation forum that monitors developments at the international level and serves as a platform for the exchange of information and consultation amongst its private and public stakeholders. | Впоследствии его мандат был пересмотрен, и в настоящее время он выступает форумом государственного и частного секторов по вопросам упрощения процедур торговли, который следит за тенденциями на международном уровне и служит платформой для обмена информацией и проведения консультаций между частными и государственными заинтересованными сторонами. |
| And you will have then a great competition amongst species - Darwinian evolution - so there'll be a huge advantage to the species which is able to jump from one place to another without having to wait for a collision. | И тогда будет большая конкуренция между видами, Дарвиновская эволюция, и огромное преимущество будет у тех видов, которые способны менять места обитания, не ожидая столкновения. |
| Amongst the services provided are pre-school services for young children. | К числу этих услуг относятся и детские дошкольные кружки. |
| 3.4.3 Amongst the economic and social objectives outlined in the Constitution are the following articulated in Section 59 and 60 respectively: | 3.4.3 К числу экономических и социальных целей, поставленных Конституцией, относятся следующие, сформулированные в разделах 59 и 60 соответственно: |
| UNICEF is represented and active in many mountain countries, especially because mountain people are amongst the most vulnerable, with high child mortality rates. | ЮНИСЕФ ведет активную деятельность на местах во многих горных странах, особенно в связи с тем, что жители гор относятся к числу наиболее уязвимых народов и для них характерны, например, высокие коэффициенты детской смертности. |
| Some countries in the region have malnutrition rates amongst the highest in the world and most countries have seen only modest improvements in the last decade. | Некоторые страны региона по уровню недоедания относятся к числу самых неблагополучных в мире, и за истекшее десятилетие большинству стран удалось добиться лишь скромных улучшений. |
| The challenge of meeting these needs is compounded by the fact that countries with the greatest numbers of mine victims are also amongst the world's poorest. | Проблема удовлетворения этих нужд отягощается тем обстоятельством, что страны, насчитывающие наиболее крупные контингенты минных жертв, относятся к числу самых бедных в мире. |
| Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
| Chief amongst them being? | И главная средь них? |
| If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
| Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
| The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
| During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
| He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
| The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
| In particular, the Committee notes with concern that there is an emerging trend amongst certain religious groups to keep girls out of school. | Комитет, в частности, с обеспокоенностью отмечает распространяющуюся среди определенных религиозных групп тенденцию запрещать девочкам посещать школу. |
| The linkages between sustainable tourism, energy and transport are of considerable importance to developing countries, in particular the least developed countries and the small island developing States amongst them. | Связи между устойчивым туризмом, энергетикой и транспортом имеют важное значение для развивающихся стран, в частности для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
| Another way of supporting the arts without interference with regard to content is through improving the social status of artists, in particular their social security, which seems a widely shared concern amongst them. | Другим способом поддержки творчества без вмешательства в его содержание является повышение социального статуса творческих работников, в частности улучшение их социального обеспечения, - вопрос, вызывающий, как представляется, обеспокоенность среди большинства из них. |
| Amongst the tools to be explored in the project are: | В рамках проекта будут изучаться, в частности, следующие механизмы: |
| Amongst them are WHO, ILO, FAO, IFAD, UNIDO, UNESCO, UNECA, ESCAP, ECLAC, UNDP, UNU/INTECH, the United Nations Department for Development Support and Management Services (UNDDSMS). | В частности, такими организациями и учреждениями были ВОЗ, МОТ, ФАО, МФСР, ЮНИДО, ЮНЕСКО, ЭКА ООН, ЭСКАТО, ЭКЛАК, ПРООН, УООН/ИНТЕК, Департамент Организации Объединенных Наций по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
| Once, Madagascar rated amongst the least effective countries. | Некогда Мадагаскар был в числе наименее эффективно развивающихся стран. |
| The Committee recommends that the State party take steps, including in the framework of its newly developed National Employment Strategy, to reduce unemployment, in particular amongst the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women in rural and remote areas and youth. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в том числе в рамках недавно разработанной Национальной стратегии в области занятости, в целях снижения уровня безработицы, в частности среди малообеспеченных и маргинальных лиц и групп, включая женщин, проживающих в сельских и удаленных районах, и молодежи. |
| 3.11.2 There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: | 3.11.2 Некоторые другие данные о производстве, переработке и качестве, возможно, также необходимо будет указывать на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах, в том числе следующие: |
| Moreover, consideration of these points would very well have been within the scope of the question as understood by the Kosovars themselves, amongst several Participants, who make reference to a right of external self-determination grounded in self-determination and "remedial secession" as a people. | Кроме того, рассмотрение этих моментов вполне могло бы относиться к содержанию данного вопроса, как его понимают сами косовцы в числе нескольких участников, которые ссылаются на право внешнего самоопределения на основе самоопределения и «ремедиального отделения» как народа. |
| 16 AIMS SIDS are important centers of evolution with high species diversity and endemism; however due to the small size, isolation and fragility of island ecosystems, their biodiversity is amongst the most threatened in the world. | Все СИДС региона АИСЮ ратифицировали Конвенцию о биологическом разнообразии, приступили к разработке национальных стратегических планов действий по сохранению биологического разнообразия и создали заповедные зоны, в том числе морские. |
| The RSPs are amongst the PPAF partner organizations. | ППС входят в число партнерских организаций ПФСМН. |
| It is now little remembered that India was amongst the initiators of the proposal for an international instrument to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Сейчас мало помнят, что Индия входила в число инициаторов предложения на предмет международного документа по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| UNAM is amongst the first top 20 best African Universities. | НУ входит в число 20 лучших африканских университетов. |
| According to IFHR, migrants, which represent around 500000 persons for a population of 47 millions, are amongst the most exposed to human rights violations and have the least legal protection and support to defend their rights. | Согласно МФПЧ, мигранты, число которых составляет около 500000 в стране с населением в 47 миллионов человек, относятся к категории лиц, наиболее уязвимых с точки зрения нарушений прав человека и пользующихся минимальной правовой защитой и поддержкой для отстаивания своих прав. |
| The EU stresses that when that resolution was adopted by the IAEA General Conference, a considerable number of States voted against it, amongst them all EU member States. | ЕС подчеркивает, что, когда эта резолюция обсуждалась на Генеральной конференции МАГАТЭ, значительное число государств проголосовало против нее, в том числе все государства - члены ЕС. |
| In conjunction with UNICEF the Indian Medical Women's Association tried to raise awareness & further education of reproductive health amongst teenagers. | Совместно с ЮНИСЕФ Индийская ассоциация женщин-врачей предпринимала усилия по повышению информированности и осведомленности подростков в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
| A project was funded to build networks and increase awareness of employment rights amongst Vietnamese clothing outworkers. | Были выделены финансовые средства на осуществление проекта в отношении вьетнамских надомных работников, занимающихся пошивом одежды, по созданию сетей и повышению осведомленности трудящихся о своих правах в области занятости. |
| And amongst these, we would like to stress the activities of awareness-raising carried out by the Audio Visual Production Department of the University for Peace. | Среди них мы хотели бы выделить мероприятия в рамках повышения осведомленности, проводимые Департаментом аудиовизуальных программ Университета мира. |
| Therefore, the actions to enhance the quality of the submitted reports should be focused on raising awareness amongst the States Parties on the importance of reporting and on creating practical tools to help them in accomplishing his task in an efficient way. | В этой связи действия по повышению качества представляемых докладов следует сосредоточить на повышении осведомленности среди государств-участников о важности отчетности и на создании практических инструментов, чтобы помочь им в выполнении этой задачи эффективным образом. |
| The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не ведет необходимой работы по распространению и повышению осведомленности систематическим и целенаправленным образом. |
| Gender and family issues - amongst other factors - play an important role in a teacher's workload. | Вопросы гендерного и семейного характера, наряду с другими факторами, играют важную роль в учебной нагрузке преподавателей. |
| Members were free to borrow and make use of these videos amongst other resource materials that were assembled to aid in the adoption process. | Члены Института имели возможность брать эти видеофильмы для просмотра наряду с другими материалами, собиравшимися для содействия процессу принятия международных стандартов. |
| Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
| The numeracy level was amongst the lowest in the late 18th and 19th centuries, which might be an outcome of Ottoman and Persian education policies that only gradually improved during the Russian period. | Несмотря на тот факт, что уровень количественного мышления был одним из самых низких, наряду с Грузией в конце 18 и в 19 веках, что может являться следствием Оттоманских и Персидских образовательных политик, которое только постепенно улучшалась во времена Российской Империи. |
| It is understood that media and multimedia systems in contemporary society are amongst the fundamental agents of socialization, alongside families and academic institutions. | Наряду с семьей и системой образования средства массовой информации выступают как мощное средство воспитания граждан современного общества. |
| We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. | Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |
| Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. | Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
| Anti-Semitism was widespread in 19th-century Germany, even amongst political liberals like Wagner. | Антисемитизм был широко распространен в Германии 19-го века, даже в среде таких политически свободомыслящих людей, как Вагнер. |
| His name becomes a legend amongst the miners. | Его имя и сейчас овеяно легендами в среде верующих. |
| According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". | По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки". |
| Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. | Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
| The level of knowledge and awareness about the Convention varies widely amongst different groups of society and governments. | Среди различных слоев общества и правительств уровень знаний и информированности о Конвенции существенно различается. |
| It is also mandated to raise public awareness amongst individuals about the vices of trafficking. | Его мандат предусматривает, кроме того, работу по повышению уровня информированности общественности о таком зле, как торговля людьми. |
| Raising awareness amongst taxi drivers | Повышение информированности среди водителей такси |
| This would help Governments to raise awareness in the member countries amongst the local private sector about the services and activities of these groups. | Это поможет правительствам повысить уровень информированности местного частного сектора в странах-членах об услугах и деятельности этих групп. |
| According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
| However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. | Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств. |
| The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. | Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств. |
| Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. | Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
| An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |