Английский - русский
Перевод слова Amongst

Перевод amongst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 1918)
Second, they can raise awareness amongst the police, social welfare workers and immigration officers to equip them to deal appropriately with the problem. Во-вторых, они могут повысить осведомленность среди сотрудников полиции, социальных работников и иммиграционных служб, чтобы они могли надлежащим образом справиться с этой проблемой.
While both approaches could lead to the same degree of liberalization, the negative list required a higher level of capacity amongst negotiating countries, with particular challenges for developing countries where regulatory frameworks had yet to be developed. Хотя оба эти подхода могут вести к одной и той же степени либерализации, негативный перечень требует более высокого уровня потенциала среди стран, участвующих в переговорах, причем особые трудности будут возникать у тех развивающихся стран, у которых еще не разработаны нормативные основы.
"Stranger in a Strange Land" is widely considered amongst Lost fans as the worst episode of the series, and was even recognized as such by show runner Damon Lindelof in an interview. Среди поклонников сериала «Чужак в чужой стране» часто считается одним из худших эпизодов сериала, и даже шоураннер Деймон Линделоф в одном из интервью назвал его таковым.
Amongst Roma women it is much more usual to encounter persons who did not continue their studies at secondary school i.e. they have only incomplete elementary or elementary education. Среди женщин рома можно намного чаще встретить лиц, не окончивших общеобразовательную школу, то есть имеющих только неполное или полное начальное образование.
Amongst aluminium profile extruders in the Nordic area Nordic Aluminium offers the highest degree and a wide range of profile products and value added services. Среди производителей фигурного алюминиевого профиля в Скандинавии Nordic Aluminium выделяется высоким качеством и широким ассортиментом профилей, а также других предлагаемых услуг.
Больше примеров...
Между (примеров 857)
The summit concluded that tolerance, respect, dialogue and cooperation amongst different cultures, civilizations and peoples are essential elements for the promotion of international peace and security. Участники саммита сделали вывод о том, что терпимость, уважение, диалог и сотрудничество между различными культурами, цивилизациями и народами - это важнейшие элементы содействия международному миру и безопасности.
If you want to do it in a structured manner, then you can consult amongst yourselves in the regional groups and give authentic feedback to the presidency, and we'll be in your hands. Если вы хотите делать это структурированным образом, то вы можете проконсультироваться между собой в региональных группах и дать аутентичный отклик председательству, и мы будем к вашим услугам.
In Zambia, a committee under the authority of the Ministry of Finance and Planning spearheaded consultations amongst all stakeholders in the design, implementation and monitoring of its development programme and several subcommittees have been charged with specific tasks relating to the Brussels Programme of Action. В Замбии комитет под руководством министерства финансов и планирования возглавил процесс консультаций между всеми заинтересованными сторонами по вопросам разработки, контроля и осуществления ее программы развития, и нескольким подкомитетам поручены конкретные задачи, связанные с Брюссельской программой действий.
However, developed country SMEs (as well as investors from developing and other countries) may also be competing amongst themselves, as well as with local firms. Однако МСП развитых стран (а также инвесторы из развивающихся и других стран) могут также конкурировать между собой, а также с местными фирмами.
While the majority of international organizations and entities surveyed have adopted the United Nations Secretariat basis for LS, others have not, thus creating inequalities in the implementation of the home leave entitlement amongst staff serving in their respective organizations. Хотя большинство международных организаций и структур, которым была разослана анкета, стали использовать основу расчета ЕВ, принятую Секретариатом Организации Объединенных Наций, другие ее не используют, что создает перекосы в нормах проезда в отпуск на родину между пользующихся ими сотрудниками соответствующих организаций.
Больше примеров...
К числу (примеров 83)
Indigenous peoples are amongst those engaging their respective Governments to establish memorials of past genocides and/or to acknowledge their histories and contributions to societies. Коренные народы относятся к числу тех народов, которые обязывают свои соответствующие правительства создавать мемориалы в память о преступлениях геноцида, совершенных в прошлом, и/или признавать их тяжелую судьбу и вклад в развитие общества.
Children are amongst those who suffer most from the consequences of racial discrimination. Дети относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от расовой дискриминации.
Transport (e.g. railways, shipbuilding) and communications services including aerospace seem to be amongst the most subsidised sectors. К числу наиболее субсидируемых секторов относятся транспорт (например, железные дороги, судостроение) и услуги связи, включая космическую.
Institutional issues Institutions and procedures are amongst the central determinants for the quality of regulations. К числу ключевых факторов, определяющих качество регулирующих положений, относятся институты и процедуры.
The self-employment programme is amongst the most effective employment programmes. Программа самостоятельной занятости относится к числу наиболее эффективных программ обеспечения занятости.
Больше примеров...
Средь (примеров 3)
Chief amongst them being? -Well... И главная средь них? - Ну...
Chief amongst them being? И главная средь них?
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе...
Больше примеров...
Amongst (примеров 7)
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani.
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома.
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года.
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical».
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии.
Больше примеров...
Частности (примеров 120)
This status is granted by the PM and instructed by the General Secretariat of the Presidency of Council of Ministers, pursuant to Decree-Law 391/2007, of 13 December, and Decree-Law 460/77, of 11 November, and confers, amongst other, tax benefits and tariff exemptions. Этот статус предоставляется ПМ и оформляется генеральным секретариатом Президиума Совета министров согласно закону-указу 391/2007 от 13 декабря и закону-указу 460/77 от 11 ноября; его приобретение сопряжено, в частности, с налоговыми льготами и пользованием специальными тарифами.
This included the need for humanitarian agencies to coordinate their interventions, not just amongst themselves, but also with the host government. В частности, подчеркивалась необходимость того, чтобы учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью, координировали свои усилия, причем не только между собой, но и с правительствами принимающих стран.
Internal reviews were focused, inter alia, on greater cross-fertilization amongst all DDA branches, at enhancing staff members' exposure to issues other than those of immediate concern to their own branches. Основное внимание в ходе внутренних обзоров уделялось, в частности, более активному обмену опытом между всеми подразделениями ДВР, более глубокому ознакомлению сотрудников с вопросами, выходящими за пределы непосредственной сферы компетенции их собственных подразделений.
According to pages 67 and 68 of the report of the Communal Land Reform Act provides for traditional authorities to "promote affirmative action amongst the members of the community", particularly "by promoting women to positions of leadership". Как сообщается на стр. 67 доклада, Закон об общинной земельной реформе предусматривает поощрение традиционными органами власти «позитивных действий среди членов общины», в частности путем продвижения «женщин на руководящие посты».
Welcomes also the steps taken as explained in the note by the Secretariat on the International Criminal Court, amongst which were those to close the various trust funds administered by the Secretary-General relating to the establishment of the Court and subsequent activities; приветствует также предпринятые шаги, как указано в записке Секретариата о Международном уголовном суде, включая, в частности, по закрытию различных целевых фондов, находившихся в управлении Генерального секретаря, в связи с учреждением Суда и его последующей работой;
Больше примеров...
Числе (примеров 139)
Pakistan was amongst the first countries to support the Universal Periodic Review mechanism as an innovation for the Council to examine human rights globally and effectively and to eliminate concerns about selectivity. Пакистан был в числе первых государств, которые выступили за создание механизма проведения Универсального периодического обзора в качестве нового инструмента Совета по правам человека для эффективного анализа в глобальных масштабах состояния прав человека и устранения опасений о применении к странам избирательного подхода.
Finally it is emphasized that asylum-seeking children (including children of rejected asylum-seekers) are allowed to attend leisure time activities - e.g. sports - amongst other children in the local community. И наконец, следует подчеркнуть, что детям, ищущим убежище, (в том числе детям «отказников») разрешается проводить свободное время, например, заниматься спортом, вместе с другими детьми из окружающих микрорайонов.
The EU stresses that when that resolution was adopted by the IAEA General Conference, a considerable number of States voted against it, amongst them all EU member States. ЕС подчеркивает, что, когда эта резолюция обсуждалась на Генеральной конференции МАГАТЭ, значительное число государств проголосовало против нее, в том числе все государства - члены ЕС.
Amongst the victims of the guerrillas and paramilitary groups are a large number of candidates for public office and elected officials, indigenous leaders and peasant leaders. Следует отметить, что в числе жертв повстанцев и военизированных групп - значительное число кандидатов на выборные должности и действующих должностных лиц, руководителей коренных жителей и крестьянских лидеров.
Amongst the harsh realities faced by many returnees are fragile security, the presence of landmines, inadequate judicial processes, threats to governmental authority from rebel groups and the destruction of economic, social and legal infrastructures. В числе суровых реальностей, с которыми сталкиваются многие возвратившиеся беженцы, - нестабильная обстановка в области безопасности, наличие наземных мин, неадекватность судебных процедур, угрозы, исходящие для государственной власти со стороны групп мятежников, а также развал экономической, социальной и правовой инфраструктур.
Больше примеров...
Число (примеров 94)
While recognizing efforts of Gabon, Brazil noted the situation of minorities and indigenous peoples, especially the Bayoka, Babongo and Baka, which are considered amongst most vulnerable groups, suffering from discrimination and segregation. Признав усилия Габона, Бразилия отметила положение меньшинств и коренных народов, особенно народностей байока, бабонго и бака, которые входят в число наиболее уязвимых групп, страдающих от дискриминации и сегрегации.
In fact Namibia is amongst the top countries in Africa with the most child friendly policies. В действительности, Намибия входит в число африканских стран, активно проводящих политику в интересах детей.
In December 2008, the Minister for Foreign Affairs of Australia signed the Convention on Cluster Munitions, making Australia amongst the first States to sign it. В декабре 2008 года министр иностранных дел Австралии подписал Конвенцию по кассетным боеприпасам, благодаря чему Австралия вошла в число государств, первыми подписавших этот документ.
Although the topic generated considerable interest amongst specialists, evidenced by the large number of proposed discussion papers, there are not enough pre-registered participants to justify the cost-per-participant. Хотя к этой теме проявили значительный интерес многие специалисты, о чем свидетельствовало большое число предложенных дискуссионных документов, количество предварительно зарегистрировавшихся участников не достигло достаточного уровня, при котором были бы оправданными удельные расходы на проведение этого семинара.
For example, in some emerging markets, the processed food industry is amongst the top sectors attracting FDI. Так, например, на некоторых динамично развивающихся рынках сектор обработки пищевых продуктов входит в число отраслей экономики, наиболее активно привлекающих ПИИ.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 65)
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. Комитет отмечает низкий уровень осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, включая детей, и специалистов, работающих с детьми.
Apart from strengthening the capacity of the investigation unit, this initiative has served to raise awareness amongst staff on, inter alia, fraud schemes and detection as well as reporting mechanisms. Помимо укрепления потенциала группы по расследованиям, эта инициатива позволила повысить уровень бдительности сотрудников в отношении, в частности, мошеннических схем и осведомленности о методах их выявления, а также о механизмах сигнализирования.
To raise awareness about domestic abuse amongst school based staff and other persons who work with children and young people; повышение уровня осведомленности о бытовом насилии среди персонала школьных учреждений и других лиц, работающих с детьми и молодежью;
Steps should be taken, including through education, awareness-raising and sensitization of the public, to deal with stereotypical attitudes that are amongst the root causes of violence against women and to emphasize the unacceptability of such violence. Целесообразно принять меры, в том числе в рамках образования, повышения осведомленности и информирования общественности, для ликвидации сложившихся стереотипов, являющихся одними из коренных причин насилия в отношении женщин, и обеспечения недопустимости такого насилия.
The objective of this competition is to strengthen the basic pillars of democracy in Slovakia amongst studying young people, with a particular emphasis on the protection and implementation of human rights, and to increase knowledge and understanding of human rights, including children's rights. Такое мероприятие проводится с целью укрепления основ демократии в Словакии среди молодежи, получающей образование, с акцентом на защите и обеспечении прав человека, повышении осведомленности и развитии понимания прав человека, в том числе прав ребенка.
Больше примеров...
Наряду (примеров 22)
Gender and family issues - amongst other factors - play an important role in a teacher's workload. Вопросы гендерного и семейного характера, наряду с другими факторами, играют важную роль в учебной нагрузке преподавателей.
Members were free to borrow and make use of these videos amongst other resource materials that were assembled to aid in the adoption process. Члены Института имели возможность брать эти видеофильмы для просмотра наряду с другими материалами, собиравшимися для содействия процессу принятия международных стандартов.
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием.
Amongst highly qualitative polished glass and wide assortment of production of industrial glass processing, Gomelglass is the manufacturer of a unique heat insulator - foam glass. Наряду с высоко качественным листовым полированным стеклом и широким ассортиментом продукции промышленной переработки стекла, ОАО "Гомель стекло" является производителем уникального по своим техническим характеристикам теплоизолятора - пеностекла.
She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата.
Больше примеров...
Среде (примеров 23)
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы.
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия.
Anti-Semitism was widespread in 19th-century Germany, even amongst political liberals like Wagner. Антисемитизм был широко распространен в Германии 19-го века, даже в среде таких политически свободомыслящих людей, как Вагнер.
Neil McCormick of The Daily Telegraph said, "Drake is amongst the most musically and lyrical progressive proponents of his chosen medium, bringing a level of educated artiness and psychological self-awareness to a genre too often reliant on big beats and braggadocio." Нил Маккормик из газеты The Telegraph сказал, что «Дрейк является одним из самых музыкально и лирично развитых пропонентов в своей выбранной среде, внося уровень развитой художественности и психологического самосознания в жанр, излишне часто полагающийся на громкие биты и бахвальство.»
According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки".
Больше примеров...
Информированности (примеров 33)
Racist attitudes are addressed through amongst other interventions, diversity awareness training under the Employment Equity Act. Среди мер по искоренению расовых предрассудков можно назвать проводимую в рамках Закона о равных возможностях в сфере занятости подготовку с целью повышения уровня информированности о многообразии.
Women are currently under-represented amongst public appointees and Government has initiatives in place to raise awareness, improve accessibility and encourage more women to apply for vacancies. Женщины в настоящее время недостаточно представлены среди лиц, назначаемых на должности в государственный аппарат, и правительство инициировало принятие мер по повышению уровня информированности населения, улучшению доступности и поощрению женщин к тому, чтобы они активнее выдвигали свои кандидатуры при подаче заявлений на вакантные должности.
The high and increasing levels of knowledge about AIDS may be a reflection of the measures taken to increase knowledge about HIV infections and AIDS amongst Malawi's population. Высокий и растущий уровень информированности о СПИДе свидетельствует об успешном проведении в Малави просветительских кампаний.
Media coverage of the workshop and the press conference by the Chair of the Authority for Fair Competition and Consumer Protection contributed to raising awareness amongst public and private sector stakeholders. Освещение этого рабочего совещания в СМИ и организованная начальником Управления по добросовестной конкуренции и защите прав потребителей пресс-конференция способствовали повышению уровня информированности заинтересованных сторон из государственного и частного секторов.
Practical experience showed that awareness of the Convention amongst NGOs at the local level could usefully inform their work, and NGOs themselves might be best placed to address that lack of awareness effectively. Практический опыт свидетельствует о том, что знание Конвенции может служить для НПО полезным руководством в их работе на местном уровне, а эффективно восполнить пробел по части информированности, возможно, проще всего самим НПО.
Больше примеров...
Сосуществования (примеров 11)
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости.
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования.
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств.
The State of Viet Nam pursues the development of a culture of harmony and diversity amongst all ethnic communities, the protection and promotion of traditional cultural identities of ethnic minorities. Вьетнамское государство содействует формированию культуры гармоничного сосуществования всех этнических общин при сохранении их разнообразия, а также защите и поощрению традиционной культурной самобытности этнических меньшинств.
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования.
Больше примеров...