He had found a kind support amongst local parvenues and barons. | Он нашел горячую поддержку среди местных нуворишей и знати. |
The day of my marriage, a secret contract was slipped in amongst the others. | В день моей свадьбы секретный контракт проскользнуль среди других. |
So amongst Hannah's many impressive experiments, this is one of my favorites. | Итак, среди самых впечатляющих экспериментов Ханны этот - один из моих любимых. |
Public awareness activities on the TRC increased throughout 2001 and there exists a high degree of support for the TRC amongst those who are aware of the institution's objectives. | В течение 2001 года проводилась активная работа по информированию общественности о будущей деятельности КИП, и сегодня она пользуется широкой поддержкой среди той части населения страны, которая знает о задачах этого органа. |
Has there been none amongst you that has ever shaded the truth for what you believe to be the greater good? | Неужели среди вас никто никогда не скрывал правду, если вы верили, что это во благо? |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
His delegation therefore considered that the statute should be allowed to function both as a basis for judicial assistance and as an extradition treaty between and amongst States parties. | Поэтому делегация считает, что устав должен функционировать как на основе договора о судебной помощи, так и согласно договору о выдаче преступников, заключенных между и среди государств-участников. |
We were playing amongst ourselves, | Мы играли сами между собой. |
Amongst other crucial issues that need further decisions of the Presidency are the establishment of diplomatic relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia, the common flag and the design of the Bosnia and Herzegovina currency. | Среди других критически важных вопросов, которые нуждаются в дальнейших решениях Президиума, можно отметить вопрос об установлении дипломатических отношений между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, вопрос об общем флаге и о макете валюты Боснии и Герцеговины. |
And they were all arguing amongst themselves... about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. | И они стали спорить между собой, как нас поджарить: насадить нас на вертел или они должны на каждого из нас сесть, чтобы сделать отбивную, или приготовить холодец! |
Amongst the areas that the Unit is mandated to deal with is that of child labour. | К числу сфер, которыми поручено заниматься Группе, относится использование детского труда. |
Health-care workers, teachers, journalists and construction workers were amongst other groups who were consistently targeted by AGEs. | К числу других групп, которые АПЭ постоянно избирали объектами своих нападений, относились медицинские работники, учителя, журналисты и строители. |
were amongst the heaviest pronounced against prisoners of conscience in Indonesia in a long time. | принадлежат к числу самых суровых приговоров, вынесенных узникам совести в Индонезии в течение длительного времени. |
The Committee is concerned about the situation of children living and/or working on the streets, who are amongst the most marginalized groups of children in Armenia. | Комитет испытывает озабоченность по поводу положения детей, живущих и/или работающих на улицах, которые относятся к числу наиболее маргинализированных групп детей в Армении. |
3.7.8 Amongst the challenges in government's implementation of national programmes of gender equality and women's rights is that the Gender Coordination Unit is extremely under-resourced both in terms of human and financial resources. | 3.7.8 К числу трудностей, с которыми сталкивается правительство при осуществлении национальных программ пропаганды гендерного равенства и прав женщин, относится острая нехватка кадровых и финансовых ресурсов, которую испытывает Отдел координации по гендерным вопросам. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
The Revivalists' third album, Men Amongst Mountains, was released on July 17, 2015. | Третий альбом, Men Amongst Mountains, вышел 17 июля 2015. |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
He made a special guest appearance on Bo Diddley's 1996 album A Man Amongst Men, playing guitar on the tracks "He's Got A Key" and "Coatimundi". | Кроме того, он появляется в качестве гостя на альбоме Бо Диддли «А Man Amongst Men» (1996), играя на гитаре в треках «He's Got A Key» и «Coatimundi». |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
The Committee recognizes the measures undertaken to disseminate information about the content of the Convention, but remains concerned at the lack of awareness of the Convention in the public in general, and amongst children and professionals in particular. | Комитет отмечает меры, предпринятые государством-участником по распространению информации о содержании Конвенции, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с отсутствием сведений о Конвенции у общественности в целом и среди детей и профессиональных работников в частности. |
The book, amongst other matters, considers the promotion of gender equality as a human right in the context of WTO law. | В книге, в частности, рассматривается вопрос о поощрении гендерного равноправия в качестве одного из прав человека в контексте законодательства ВТО. |
There was obvious concern amongst delegates on some of the proposals, particularly related to the maximum vehicle speeds for automatically commanded systems and, after consideration, GRRF agreed that a drafting group would examine the proposals and provide GRRF with a further, consolidated, proposal. | Разумеется, делегаты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми предложениями, касающимися, в частности, максимальных скоростей транспортного средства, при которых допускается использование автоматически управляемых систем, и после рассмотрения соответствующих аспектов GRRF решила, что редакционная группа проанализирует эти предложения и передаст GRRF новое сводное предложение. |
One delegation was pleased to note the progress made over the previous year's report, notably that the presentation was in line with General Assembly resolution 62/208, harmonized with UNICEF, and that the report benefited from consultations amongst the various organizations. | Одна из делегаций с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый по сравнению с докладом за предыдущий год, в частности в том, что представление документа соответствовало резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи и было согласовано с принципами ЮНИСЕФ, а сам доклад выиграл от консультаций с различными организациями. |
Would such means of private recourse, concerning amongst other matters pensions, staff retirements and post reclassifications, be kept in place after the establishment of the Arbitration Board? | В связи с этим возникает вопрос, сохранятся ли эти каналы, в частности для дел, касающихся пенсий, выхода на пенсию или реклассификации должностей, после создания арбитражной комиссии. |
The recent attack on pilgrims en route to Karbala, with many women and children amongst the dead, testifies to that ever-present threat. | Недавнее нападение на паломников, следовавших в Кербелу, в результате которого погибло, в том числе, много женщин и детей, подтверждает наличие этой постоянной угрозы. |
There is also increasing differentiation amongst developing countries within each region of the world, including the LDCs. | К тому же усиливается дифференциация среди развивающихся стран в каждом регионе мира, в том числе в группе НРС. |
The ISU was also able to directly raise awareness amongst States Parties and international organization, including by addressing meetings of the African Union and the OIF. | ГИП также оказалась в состоянии непосредственно производить повышение осведомленности среди государств-участников и международной организации, в том числе путем выступления на совещаниях Африканского союза и МОФ. |
3.11.2 There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: | 3.11.2 Некоторые другие данные о производстве, переработке и качестве, возможно, также необходимо будет указывать на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах, в том числе следующие: |
A sharp increase in the number of reported cases of drug abuse, including amongst girls, had been witnessed in recent months and the problem is reportedly critical among children who are neither studying nor working. | В последние месяцы число случаев употребления наркотиков, в том числе девочками, резко возросло, причем утверждается, что эта проблема особенно остро стоит среди детей, которые не учатся и не работают. |
It also ranks amongst the most popular in the country, given that most famous Uruguayan people are buried there. | Оно также входит в число самых популярных в стране, учитывая, что большинство известных уругвайцев похоронено именно там. |
And is the King included amongst your enemies? | А король входит в число ваших врагов? |
UNAM is amongst the first top 20 best African Universities. | НУ входит в число 20 лучших африканских университетов. |
In the context of this Strategy, there is a broad array of initiatives to reduce suicides amongst young people including: | В рамках этой стратегии осуществляется целый ряд инициатив, призванных уменьшить число самоубийств среди молодежи, в том числе: |
Amongst many recommendations was the amendment of the Constitution to include a bill of rights, and draft provisions were annexed to the constitutional commissioners' report. | В число ряда рекомендаций вошла поправка к Конституции с целью включения билля о правах, и к докладу конституционных уполномоченных были приложены проекты положений. |
The road transport operator should seek to raise awareness of security issues amongst their employees. | Автотранспортная организация должна способствовать повышению уровня осведомленности своих сотрудников в вопросах обеспечения безопасности. |
Awareness raising: Efforts have been undertaken to increase awareness amongst survivors and the general population about the rights and capacities of persons with disabilities including survivors. | Повышение осведомленности: предпринимаются усилия по повышению осведомленности среди выживших жертв и населения в целом о правах и возможностях инвалидов, включая выживших жертв. |
There needs to be fresh effort by the appropriate professional bodies to inculcate the awareness of the dual-use challenge (i.e. knowledge and technologies used for beneficial purposes can also be misused for harmful purposes) amongst neuroscientists at an early stage of their training. | Соответствующим профессиональным структурам нужно активизировать усилия для обеспечения осведомленности о проблеме двойного применения (т.е. знания и технологии, используемые для полезных целей, также могут быть использованы для пагубных целей) среди нейробиологов на ранней стадии их подготовки. |
Component A: Raising Awareness Amongst the Judiciary | Компонент А: повышение уровня осведомленности сотрудников судебных органов |
Ms. Walker (International Disability Alliance) said that her organization was interested in the work of the Committee and in enhancing awareness of and access to the Convention amongst people with disabilities. | Г-жа Уокер (Международный союз инвалидов) говорит, что ее организация заинтересована во взаимодействии с Комитетом, а также в повышении осведомленности о Конвенции и ее доступности для инвалидов. |
Together with larger enterprises, they play a key role in mobilizing resources and allocating them amongst productive activities. | Наряду с крупными предприятиями они играют ключевую роль в мобилизации ресурсов и их распределении между секторами производственной деятельности. |
It requires demonstrated commitment by the Government to the reform agenda, better coordination amongst donors, broader support from civil society and the legal profession and ongoing efforts to seek creative solutions to existing problems. | Для этого требуется, чтобы правительство продемонстрировало приверженность плану осуществления реформы, и наряду с этим необходимо добиться улучшения координации действий доноров, более широкой поддержки со стороны гражданского общества и профессиональных юристов и прилагать дальнейшие усилия для поиска творческого решения имеющихся проблем. |
Amongst other requirements, borrowers need to be provided with basic information to help them avoid multiple borrowing and the risk of over indebtedness. | Наряду с удовлетворением других потребностей заемщикам необходимо предоставлять основную информацию, с тем чтобы помочь им избежать многочисленных заимствований и риска возникновения чрезмерной задолженности. |
The numeracy level was amongst the lowest in the late 18th and 19th centuries, which might be an outcome of Ottoman and Persian education policies that only gradually improved during the Russian period. | Несмотря на тот факт, что уровень количественного мышления был одним из самых низких, наряду с Грузией в конце 18 и в 19 веках, что может являться следствием Оттоманских и Персидских образовательных политик, которое только постепенно улучшалась во времена Российской Империи. |
We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
They engage in bloody disputes with rival groups or even amongst themselves, generating further violence against civilians who are caught in the middle. | Они устраивают кровавые разборки с соперничающими группами или даже в своей среде, следствием которых является насилие в отношении оказавшихся между конфликтующими сторонами гражданских лиц. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. | Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. | На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
It is also important that young people participate in designing effective strategies to combat racism amongst their peers, and be given opportunities to participate in the World Conference process. | Также важно, чтобы молодые люди участвовали в разработке эффективных стратегий по борьбе с расизмом в их среде и чтобы им была предоставлена возможность принять участие в процессе подготовки Всемирной конференции. |
According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". | По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки". |
The Government will enhance human rights awareness amongst the people by providing more widespread human rights education with a richer content. | Правительство будет работать над повышением информированности общественности по вопросам прав человека за счет расширения правозащитной просветительской работы и улучшения ее содержания. |
(b) An increased awareness amongst workers regarding the prevention of problems associated to the use of substances measured by questionnaires and interviews; | Ь) повышение информированности рабочих о предупреждении проблем, связанных с употреблением алкоголя или наркотиков, подтверждаемое результатами анкетирования и собеседований; |
The Committee is concerned about the low level of awareness of labour safety protection measures amongst employers, particularly in view of the increasing incidence of occupational accidents in the State party. | Комитет обеспокоен низким уровнем информированности о мерах по охране безопасности труда среди работодателей, особенно с учетом возросшей распространенности производственного травматизма в государстве-участнике. |
Racist attitudes are addressed through amongst other interventions, diversity awareness training under the Employment Equity Act. | Среди мер по искоренению расовых предрассудков можно назвать проводимую в рамках Закона о равных возможностях в сфере занятости подготовку с целью повышения уровня информированности о многообразии. |
The activities of the Caribbean Radio Unit had improved awareness amongst Caribbean people of United Nations activities which impacted on their region. | Благотворное влияние на уровень информированности населения стран Карибского бассейна оказывает деятельность Карибской радиогруппы, которая освещает мероприятия Организации Объединенных Наций, касающиеся этого региона. |
It also would provide a solid basis for the prospects of stability and security for, and coexistence amongst, all countries of the region. | Он также позволит заложить прочную основу стабильности и безопасности и сосуществования всех стран региона. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. | Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. | В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. | Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |