We now know who was behind the bombing... the man who stood amongst us and called himself Stu Redman. | Мы теперь знаем, кто в ответе за взрыв... Человек, который был среди нас и назвался Стю Редманом. |
and are amongst the UK's leading dating websites where advertisers will be able to place their ad inventory. | и - одни из лидеров среди британских сайтов знакомств, где рекламодатели смогут разместить свою рекламу. |
The Government also established the Equal Employment Opportunities Fund, which makes funding available on a competitive bidding basis for projects promoting equal employment opportunities practice amongst private sector employers. | Правительство также учредило фонд равных возможностей в сфере занятости, который предоставляет финансовую помощь на конкурсной основе проектам, поощряющим практику предоставления равных возможностей в сфере занятости среди работодателей частного сектора. |
Amongst my effects there is a blue file. | Среди моих вещей есть голубая папка. |
Amongst all these wonders sits our Earth - an oasis of calm amidst the violence of the solar system. | Среди этих чудес наша Земля - оазис спокойствия в бушующей Солнечной системе. |
Economic globalization has created competition amongst cities that is to the detriment of the poor. | Экономическая глобализация привела к конкуренции между городами, которая идет в ущерб малоимущим. |
Most speak the Khmer language and amongst themselves speak a mixed dialect of Khmer and Vietnamese. | Большинство говорят на кхмерском языке, а между собой общаются на смеси кхмерского и вьетнамского. |
As most Travellers do not want to make Yenish accessible to the sedentary population, they have not yet finished discussing amongst themselves what form the promotion should take. | Поскольку большинство кочевых народов не желает, чтобы язык ениш был доступен оседлому населению, между ними пока еще не закончена дискуссия в отношении того, какую форму может иметь такое поощрение. |
The possibility exists within the framework of the Conference of drawing into negotiations the key producers and users of antipersonnel mines and organizing constructive cooperation amongst States parties and non-parties to the Ottawa Convention. | В рамках Конференции имеется возможность вовлечь в переговоры ключевых производителей и пользователей противопехотных мин и выйти на конструктивное сотрудничество между государствами-участниками и государствами - неучастниками Оттавской конвенции. |
Uzbekistan further noted that the persistence of unsatisfactory conditions in Irish prisons was of great concern, especially overcrowding, problematic sanitary conditions and violence amongst inmates. | Узбекистан далее отметил, что сохранение неудовлетворительных условий в ирландских тюрьмах вызывает большое беспокойство, особенно их переполненность, сомнительные условия санитарии и насилие в отношениях между заключенными. |
The Commission liaises with several other entities, amongst which government bodies, voluntary organisations and women's organisations. | Комиссия взаимодействует с рядом других структур, к числу которых относятся государственные органы, добровольные организации и женские организации. |
Patience is not a virtue amongst the city's contractors. | Терпение не относится к числу добродетелей городских подрядчиков. |
UNICEF is represented and active in many mountain countries, especially because mountain people are amongst the most vulnerable, with high child mortality rates. | ЮНИСЕФ ведет активную деятельность на местах во многих горных странах, особенно в связи с тем, что жители гор относятся к числу наиболее уязвимых народов и для них характерны, например, высокие коэффициенты детской смертности. |
Racism, racial discrimination and related intolerance are amongst the most serious violations of human rights, and must be actively addressed by all possible means. | Расизм, расовая дискриминация и связанная с ними нетерпимость относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека, и с ними необходимо активно бороться, используя все доступные средства. |
Amongst the more drastic measures taken by the Government that underscores its serious efforts and commitment to protect human rights in Malaysia is the repeal of the much criticised ISA. | К числу более решительных мер, свидетельствующих о серьезности намерений и твердости курса правительства, следует отнести отмену ЗВБ, который широко подвергался критике. |
Chief amongst them being? -Well... | И главная средь них? - Ну... |
Chief amongst them being? | И главная средь них? |
If there is anyone amongst you who knows of any reason why Theresa and Donny should not be joined together... | И есть ли средь вас кто-то, кто может назвать прчину почему Тереза и Донни не могут быть вместе... |
Typical event of Québec, barbecue in the drawn one, this was had some reasons, amongst them the beginning of the spring, arrived of the Nelson and the Luzinete, inauguration of the churrasqueira of Luiz and of the Dani. | Типичный случай Québec, barbecue в вычерченное одном, этого имелся некоторым причинам, amongst они начало весны, приехал Нельсон и Luzinete, инаугурации churrasqueira Luiz и Dani. |
During live shows in 2013, After the Burial began playing two new songs called "A Wolf Amongst Ravens" and "Anti-Pattern" from their yet to be released album. | Во время концертов в 2013 году After The Burial начали играть две новые песни A Wolf Amongst Ravens и Anti Pattern из их ещё не вышедшего альбома. |
On November 5, 2013, Sumerian Records released the band's new song entitled "A Wolf Amongst Ravens" on YouTube and revealed the band's new album Wolves Within being release on December 17, 2013. | 5 ноября 2013 года Sumerian Records выпустили новую песню After the Burial на YouTube под названием A Wolf Amongst Ravens и показали новый альбом Wolves Within 17 декабря 2013 года. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
The FC amongst all the literary and cinematographic manifestations is the only one that it looks at for the future and the resultant quandaries of the introduction of new technologies. | FC amongst все литературоведческие и кинотехнологические выраженности единственное одним оно смотрит для будущие и возникающие quandaries введения новых видов технологии. |
It is noteworthy that the law, which provides a procedure for official recognition of traditional authorities, requires that they "promote affirmative action amongst the members of that community", particularly "by promoting women to positions of leadership". | Следует отметить, что закон, предусматривающий процедуру официального признания традиционных органов власти, требует, чтобы они "содействовали осуществлению позитивных действий среди членов общины", в частности "продвигая женщин на руководящие посты". |
They may also assist the Resident Coordinators in ensuring collaboration and coordination amongst all United Nations organs, institutions and specialized agencies and, in particular, in the preparation of a unified HIV country strategy and the monitoring of its implementation. | Они могут также оказывать координаторам-резидентам помощь в обеспечении взаимодействия и координации между всеми подразделениями, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и, в частности, подготовке единой страновой стратегии борьбы с ВИЧ и обеспечении контроля за ее осуществлением. |
The new permanent members of the Security Council should have a status equal to that of the present members, and should be chosen from amongst Members that can make a genuinely outstanding contribution, including, in particular, a contribution to financing the Security Council's operations. | Новые постоянные члены Совета Безопасности должны быть наделены равным статусом с нынешними членами и должны избираться из числа государств-членов, которые вносят подлинно выдающийся вклад, включая, в частности, вклад в финансирование операций Совета Безопасности. |
Amongst other developments, version 4 of the SRM includes: | Среди прочих изменений четвертый вариант МРБ, в частности, включает: |
Partners suit each other like two halves of the same photo, making a complete picture. But because of this lack of conflict the result is that your dual seems to fade into the background when amongst other people. | Бесконфликтное общение в дуальных парах, 1989// Работа публиковалась неоднократно, в частности, в книге: Гуленко В.В., Молодцов А.В. |
The leaders urge the Committee amongst other issues to pay special focus on the two cited issues. | Участники настоятельно призывают Комитет в числе других вопросов уделить особое внимание двум вышеназванным проблемам. |
The Swiss government supports this certification system (amongst other funding programmes for energy efficiency in housing) by providing incentives (tax deductions) for buildings with this label. | Швейцарское правительство поддерживает эту систему сертификации (в числе других программ финансирования энергоэффективности в жилищном секторе) путем предоставления стимулов (налоговых вычетов) для зданий с такой маркировкой. |
There are also several other production, processing and quality factors that may need to be listed on the product label or associated documentation, amongst which are: | Не исключено, что на товарной этикетке или в других прилагаемых товарных документах необходимо будет указывать также некоторые другие данные о производстве, обработке и качестве продукции, в том числе такие данные, как: |
They'll blast it with an X-ray source called a synchrotron, which, amongst many other things, cam illuminate traces of tooling obscured by the corrosion. | Там его облучат на синтротроне, аппарате, который в числе прочего может выявить след от инструмента, скрытый ржавчиной. |
Our positions have been to the fore and we have attained concrete results, amongst which I would like to refer to the Treaty of Tlatelolco in 1967, which established the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated area. | Мы всегда шли в авангарде и нам удалось добиться ряда конкретных результатов, в числе которых особое место занимает Договор Тлателолко 1967 года, предусматривающий создание в одном из густонаселенных районов первой зоны, свободной от ядерного оружия. |
And is the King included amongst your enemies? | А король входит в число ваших врагов? |
It is now little remembered that India was amongst the initiators of the proposal for an international instrument to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Сейчас мало помнят, что Индия входила в число инициаторов предложения на предмет международного документа по предотвращению распространения ядерного оружия. |
However, the number and percentage of women amongst all national public employees in managerial positions have been on the increase. | Однако число и доля женщин среди всех государственных служащих, замещающих руководящие должности, увеличиваются. |
Pakistan is amongst those few countries that started following the International Accounting Standards regime early. | Пакистан входит в число немногих стран, начавших применение режима международных стандартов бухгалтерского учета уже на раннем этапе. |
We have also significantly increased our financial contribution to the UNDCP in Vienna (the UK has consistently been amongst the five largest donors). | Помимо этого, мы существенно увеличили размер нашего взноса в базирующуюся в Вене Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) (Соединенное Королевство входит в число пяти крупнейших доноров этой Программы). |
In conjunction with UNICEF the Indian Medical Women's Association tried to raise awareness & further education of reproductive health amongst teenagers. | Совместно с ЮНИСЕФ Индийская ассоциация женщин-врачей предпринимала усилия по повышению информированности и осведомленности подростков в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
The trainings are used as a tool to ensure both the effectuation of gender mainstreaming strategy, and the awareness-raising amongst civil servants on negative socio-cultural stereotyped behaviors. | Курсы профессиональной подготовки используются в качестве инструмента для реализации стратегии достижения гендерного равенства, а также повышения осведомленности государственных служащих о негативных социокультурных стереотипах поведения. |
This increase may be attributed to a growing awareness amongst staff, partly as a result of the financial disclosure programme, of the potential for their private investments and holdings to conflict with their professional functions, or with the interests of the United Nations. | Это увеличение можно отнести за счет повышения осведомленности сотрудников - отчасти в результате действия программы раскрытия финансовой информации - о потенциальном конфликте между их финансовыми инвестициями и активами и их служебными функциями или интересами Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. | Комитет отмечает низкий уровень осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, включая детей, и специалистов, работающих с детьми. |
Prevention - raising awareness about HIV and AIDS amongst the general population. | профилактика - повышение осведомленности всех слоев населения по проблемам ВИЧ/СПИДа. |
14.28 The Working for Water Programme aims to create employment opportunities through the clearing of invading alien plant species, to enhance water security amongst promoting other downstream economic activities. | 14.28 Цель программы "Обеспечение водоснабжения" заключается в создании возможностей для трудоустройства посредством организации работ по очистке территории от инвазивных видов растений в интересах обеспечения водной безопасности наряду с принятием мер по стимулированию других видов экономической деятельности, связанных с переработкой первичного продукта. |
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership involves, amongst other malaria control activities, the scaling up of ITN and IRS to achieve rapid impact on malaria. | Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный в рамках Партнерства за сокращение заболеваемости малярией, наряду с другими противомалярийными мероприятиями предусматривает расширенное использование ОИС и ОИОД как средств быстрого достижения результатов в борьбе с этим заболеванием. |
At the same time, there can be no doubt that our Organization must move to give reality to the commitments and the spirit of Cairo for the benefit especially of the very poor and needy amongst us. | Наряду с этим, нет никаких сомнений в том, что Организация должна своими действиями реализовать обязательства и дух Каирской конференции, особенно на благо бедных и тех, кто более всего в этом нуждается. |
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. | Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. | Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
At the BWC Meeting of Experts in 2005, Australia reported that amongst its scientific community, there was a low level of awareness of the risk of misuse of the biological sciences to assist in the development of biological weapons. | На совещании экспертов по КБО в 2005 году Австралия сообщила, что в среде ее ученых отмечается низкий уровень осведомленности о риске ненадлежащего использования биологических наук в плане содействия разработке биологического оружия. |
Importantly, an indicator for the monitoring and evaluation of projects is that at least 30 per cent of the beneficiaries should be from amongst the Dalits and IPs at the local level. | При мониторинге и оценке проектов учитывается следующий важный показатель: не менее 30% бенефициаров на местном уровне должны принадлежать к среде далитов и КН. |
Member States should have a say over the budget of the Organization, but the prevailing climate of excessive micromanagement and politicking amongst Member States on administrative and budgetary issues has led, ironically, to the proliferation of bureaucracy and the wastage of resources. | Государства-члены должны иметь право высказаться по вопросу о бюджете Организации, но преобладающие в среде государств-членов настроения в пользу чрезмерного микроуправления и политиканства в отношении административных и бюджетных вопросов, как это ни парадоксально, привели к росту бюрократии и расточительному расходованию ресурсов. |
According to a survey conducted amongst young people 53.4 percent of the young people agreed that "it is all right for a man to hit his wife if she makes some mistakes". | По данным одного обследования, проведенного в молодежной среде, 53,4 процента молодых людей согласились с тем, что "муж вправе ударить свою жену, если она допустит какие-то ошибки". |
However, it recognized that challenges and difficulties remain, including illiteracy and human rights awareness amongst the population. | В то же время она констатировала сохранение проблем и трудностей, в том числе низкий уровень грамотности и информированности населения о правах человека. |
Raises awareness amongst children, teenagers and their families about the appropriate use of the Internet and digital technologies; | повышение информированности детей, подростков и их семей о надлежащем использовании Интернета и цифровых технологий; |
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. | Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
It is also mandated to raise public awareness amongst individuals about the vices of trafficking. | Его мандат предусматривает, кроме того, работу по повышению уровня информированности общественности о таком зле, как торговля людьми. |
Media coverage of the workshop and the press conference by the Chair of the Authority for Fair Competition and Consumer Protection contributed to raising awareness amongst public and private sector stakeholders. | Освещение этого рабочего совещания в СМИ и организованная начальником Управления по добросовестной конкуренции и защите прав потребителей пресс-конференция способствовали повышению уровня информированности заинтересованных сторон из государственного и частного секторов. |
The Committee recommends that the State party ensure that the system of ethnic federalism serves to protect the rights of all ethnic groups and promote peaceful coexistence amongst them. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система этнического федерализма способствовала защите прав всех этнических групп и поощрению их мирного сосуществования. |
According to the Government, the agreement contains a series of provisions to foster a conducive environment for enhanced peaceful coexistence amongst the different communities living in Sri Lanka and seeks to promote and protect their human rights. | Согласно представленной правительством информации, это соглашение содержит ряд положений, направленных на создание более благоприятных условий для мирного сосуществования различных общин Шри-Ланки, а также на поощрение и защиту их прав. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. | В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. | Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |