Game Revolution editor Nick Tan praised Kirby's Epic Yarn (amongst other games) as a great revival, commenting that (unlike the other titles) it completely refashions the character Kirby. |
Редактор Game Revolution Ник Тан оценил Kirby's Epic Yarn (среди других игр) как «великое возрождение», отметив что в отличие от других игр эта игра полностью переделывает характер Кирби. |
In the 16th century a newly established theory amongst Lithuanian nobility was popular, claiming that Lithuanian nobility was of Roman extraction, and the Lithuanian language was just a morphed Latin language. |
В XVI веке среди литовской знати была популярна новая теория, в которой утверждалось, что литовская знать выделилась из римской, и в литовский язык просто превратился латинский язык. |
The title was widely awarded in the 11th century, after it was opened up to non-eunuchs, prompting the creation of the prōtoproedros (πpωtoπpόεδpoς, "first proedros") to distinguish the most senior amongst its holders. |
Название было широко присуждено в 11 веке, после того как оно было открыто для неевнухов, что вызвало создание prōtoproedros (πpωtoπpόεδpoς), чтобы отличить самого старшего среди его владельцев. |
"Stranger in a Strange Land" is widely considered amongst Lost fans as the worst episode of the series, and was even recognized as such by show runner Damon Lindelof in an interview. |
Среди поклонников сериала «Чужак в чужой стране» часто считается одним из худших эпизодов сериала, и даже шоураннер Деймон Линделоф в одном из интервью назвал его таковым. |
The Economic Intelligence Council is responsible for coordination, strategy and information-sharing amongst the government agencies responsible for intelligence and control of economic offences such as smuggling, money laundering tax evasion and fraud. |
В функции Совета входит координация действий и обмена информацией среди государственных ведомств, отвечающих за контроль над экономическими преступлениями, такими, как контрабанда, отмывание денег, уклонение от уплаты налогов и мошенничество. |
Adam was succeeded by his son, Alexander Rattray, who was amongst the barons who sat in the Parliament at Ayr to determine the succession to the throne in 1315. |
Адаму унаследовал его сын - Александр Раттрей, что был среди баронов, которые заседали в парламенте в Эре и определяли порядок наследования королевского престола в 1315 году. |
During his spell at Bochum he became a firm favorite amongst his teammates and the club's fans due to his hard-working style of play and the trademark back-flip celebration of his goals. |
Во время своего пребывания в Бохуме он стал твердым фаворитом среди своих товарищей по команде и болельщиков клуба из-за его трудолюбивого стиля игры и торжественного празднования своих голов. |
The intention clearly was that the old-style authors' contracts were to be used amongst Soviet partners for domestic publication, whereas the new licensing scheme was to be employed towards foreign publishers. |
Причиной было то, что старые авторские договора использовались среди советских партнёров для местной публикации, в то время как новая схема лицензирования предназначалась для использования среди иностранных партнёров. |
During his lifetime, he was known as the grand lama amongst all grand lamas, and was a teacher to many lamas and disciples all over Tibet. |
При жизни он был известен как самый великий лама среди всех великих лам и был учителем многих лам и учеников со всего Тибета. |
In addition to the UCC, the bilateral treaties the USSR concluded with several countries, amongst them also two Western countries, made works of nationals of these countries eligible for copyright in the Soviet Union, even works published before May 27, 1973. |
В дополнение к ВКАП СССР заключил ряд двусторонних соглашений с несколькими странами, среди которых также были две западные страны, что сделало произведения граждан этих стран защищёнными авторским правом в Советском Союзе, даже те, что были опубликованы до 27 мая 1973 года. |
At the same time, the concentration of media ownership in private hands, and frequently amongst a comparatively small number of individuals, has also led to accusations of media bias. |
В то же время, концентрация СМИ в частных руках, и довольно часто среди небольшого числа людей, также привело к обвинениям в предвзятости СМИ. |
This may be partly due to lack of attention paid to clinical application by Bowlby himself and partly due to broader meanings of the word 'attachment' used amongst practitioners. |
Это происходит, возможно, из-за недостатка внимания, которое уделял применению в клинике сам Боулби и отчасти из-за более широкого значения слова «привязанность», которое используется среди клиницистов. |
In social science, this has made his approach popular amongst contemporary Marxists - notably Alex Callinicos - who postulate the existence of real social forces and structures which might not always be observable. |
В социальных науках это сделало его подход популярным среди современных Марксистов - таких как Алекс Каллиникос - кто постулировал существование реальных социальных сил и структур, которые не всегда могут быть обозримы. |
Alternatively, you may choose the higher ground of the surrounding mountains, amongst the small fields and olive trees, beside one of the small chapels. |
Вы можете также выбрать высшие партии окружающих гор, среди небольших полей и оливковых рощ, перед одной из небольших часовен. |
Let me conclude by stating that we believe that the CD might also benefit from the spirit of responsibility and cooperation present amongst States parties to the Mine Ban Convention and break out of the deadlock in which it has found itself for the past eight years. |
В заключение позвольте мне сказать, что, как мы полагаем, КР тоже могла бы выиграть от духа ответственности и сотрудничества, какой царит среди государств-участников Конвенции о запрещении мин, и преодолеть тот затор, в каком она оказывается на протяжении последних восьми лет. |
The decision on the Protocol of Amendment to insert the TFA into the Annex of the WTO Agreement should have taken place by 31 July 2014 but this did not materialise due to a lack of consensus amongst WTO Members. |
Решение по протоколу о внесении поправок для включения СУПТ в приложение к Соглашению об учреждении ВТО должно было быть принято до 31 июля 2014 года, однако по причине отсутствия консенсуса среди членов ВТО этого не произошло. |
And amongst the chaos, amidst the euphoria, it took me a little while to understand that some of the people who had wielded power before 1989, in Eastern Europe, continued to do so after the revolutions there. |
И среди этой неразберихи, среди эйфории, прошло немного времени, прежде чем я понял, что некоторые люди, которые были у власти в Восточной Европе до 1989 года, остались у власти после революции. |
Born in Cork, William was the son and heir of one of the most prosperous merchants of that city, Alderman John Thompson, who held, amongst other offices, that of Mayor in 1794. |
Родился в Корке (по другим сведениям - в Карбери) в семье одного из наиболее зажиточных купцов этого города, олдермена Джона Томпсона, занимавшего, среди прочего, пост мэра в 1794 году. |
The movement's achievements have been successful in the 20th century where taking teachings and transmissions from different schools and lineages has become the norm amongst many monastic students, lamas, yogis as well as lay practitioners. |
В ХХ столетии движение добилось больших успехов, которые выразились в том, что распространение учений и передачи между различными школами и линиями передачи стали общепринятой нормой среди многих монахов, лам, йогов, а также практикующих мирян. |
The Organization as a whole and the Department of Public Information in particular must play a key role in narrowing the gap by disseminating accurate information about the Organization's work amongst Member States. |
Организация в целом и ДОИ в частности должны сыграть ключевую роль в сокращении этого разрыва за счет распространения среди государств-членов точной информации о работе Организации. |
I heard stories about people like him when I was a cog, but who would ever actually believe that they exist, let alone walk amongst us? |
Когда я был новичком, то слышал истории о таких, как он, но кто поверит, что они существуют, живут среди нас. |
One of the most fascinating developments, I think, in the history of the encounter between western Europeans and other cultures is a kind of shift which has got fundamental and terrible consequences amongst western Europeans, when they start to reflect on why they are superior. |
Один из самых интригующих выводов, я думаю,... в истории о встрече Западной Европы с другими культурами - своего рода сдвиг, который обрел фундаментальные и страшные последствия... среди западных европейцев, когда они стали задумываться о причинах собственного превосходства. |
Only one amongst us, the one we called Old Mother, the last of her kind, only she could speak to the spirits of the earth and ask the wisdom of the Fathers to save our people. |
И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени. |
Has there been none amongst you that has ever shaded the truth for what you believe to be the greater good? |
Неужели среди вас никто никогда не скрывал правду, если вы верили, что это во благо? |
Well, Friday is the day... that we may or may not be forced... to chop your limbs off... and distribute them evenly amongst your friends and your family. |
Ну, пятница - это день... в который мы отрубим... или не отрубим ваши конечности... и равномерно распространим их среди ваших друзей и родственников. |